PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Thơ dịch từ tiếng anh sang tiếng việt- dohop



thugiangvu
15-09-2011, 12:48 AM
What feeling do I borrow?

By Melody Angel

Sometimes I am happy
Sometimes I am sad
I can feel my heart
telling me I feel bad

First I’m up there
Now I’m down here
I’m holding my fear
But it’s hard to bear

What I sing to day
is what I feel tomorrow
I can hear my thoughts
(Says) ‘What am I to borrow?’

My feelings change
Nearly every minute
I can feel my heart
Still holding fear in it

Melody Angel 27 September 2004
(From “The Grand Piano”)


Phỏng dịch

Cảm Xúc nào tôi đang mượn?

Có những lúc trong tôi là hạnh phúc
Có những lúc sầu muộn lại đong đầy
Trái tim tôi tâm sự với tôi đây:
Tôi thấy xấu, buồn đau và khổ ải!

Đang trên cao cảm thấy lòng thoải mái
Bỗng ngờ đâu phút chốc lại rơi đài
Sợ hãi nào tôi đang giữ trong tay
Nó giẫy dụa, quấy rầy cho tôi khổ?

Tôi đang hát một bài ca nào đó
Lời nhạc này - cảm giác của ngày mai
Tôi đang nghe trí óc tôi tâm sự:
Cảm giác nào cần phải mượn nữa đây?

Dẫu biết rõ cảm xúc tựa gió mây
Luôn luân chuyển vô thường trong mỗi phút
Tôi thương cảm trái tim tôi nhỏ dại
Nhịp đập nào thiếu vắng nỗi lo đây?

(dohop - phỏng dịch từ tiếng Anh)

Dohop ơi.....khỏe không? lâu quá khônggặp,các bạn vẫn nhắc dohop đó ,
chúc an vui luôn nhé.
thân mến
TGV

thugiangvu
21-09-2011, 03:00 AM
N E V E R !

Never say I love you
If you don't really care


Never talk of feelings
If they aren't really there


Never hold my hand
If you mean to break my heart


Never say forever
If you ever plan to part


Never look into my eyes
If you are telling me a lie


Never say hello
If you think you'll say goodbye


Never say that I'm THE one
If you dream of more than me

Never lock up my heart
If you don't have the key

Aquamarine


Đừng

Đừng thốt lên tiếng yêu
Khi quan tâm anh chẳng có
Đừng nói về những cảm xúc
Khi chúng không ở đó
Đừng bao giờ anh nắm tay em
Nếu chỉ làm tim em tan nát
Đừng nói “không bao giờ ngăn cách”
Khi trong lòng đã có ý chia tay
Đừng nhìn vào đôi mắt
Khi lời anh gian dối, em nào hay
Đừng vồn vã đón chào
Lời từ biệt anh đã xếp thành câu
Đừng nói “chỉ có em”
Khi anh còn ai ai trong mộng
Và trái tim em, tim đỏ hồng
Đừng khóa nó, nếu anh không biết mở

dohop (Phỏng dịch)

dohop
27-09-2011, 09:24 PM
Cám ơn Chị Thu Giang đã gửi bài dịch của dohop và nhớ đến dohop. dohop bận ghê lắm, bận không ngờ luôn và ngày càng thêm bận hơn, viết mà xấu hổ.

Cô bé Melody Angel nay là một cô gái 16 tuổi (bài thơ trên viết lúc Melody mới 9 tuổi), cũng là một võ sinh huyền đai Thái Cực Đạo và Hiệp Khí Đạo mảnh khảnh nhưng... nguy hiểm. Đọc bài này làm dohop nhớ thời xưa ghê.

dohop xinh kính chúc các cụ, các bác, các thầy cô, các chú, các anh chị và các bạn luôn mạnh khỏe, thành công và thân tâm an lạc.

dohop xin lỗi thật nhiều về sự vắng mặt của mình.

Kính mến.

thylan
27-09-2011, 11:25 PM
Ah! Dohop đã về rồi sao? Lâu nay vắng bạn, trang nhạc của Thy Lan cũng buồn lắm! chúc bạn vui và thu xếp thời gian vào diễn đàn nhé!

Thy Lan

maimo
27-09-2011, 11:40 PM
Tội nghiệp Bé Hop quá .... cố gắng thỉnh thoảng về thăm nhà em nhé, Chị MM nhớ Bé lắm đó, cam ơn Bé với những lời chúc cả nhà

Chị Maimo

thugiangvu
04-10-2011, 07:28 PM
Cám ơn Chị Thu Giang đã gửi bài dịch của dohop và nhớ đến dohop. dohop bận ghê lắm, bận không ngờ luôn và ngày càng thêm bận hơn, viết mà xấu hổ.

Cô bé Melody Angel nay là một cô gái 16 tuổi (bài thơ trên viết lúc Melody mới 9 tuổi), cũng là một võ sinh huyền đai Thái Cực Đạo và Hiệp Khí Đạo mảnh khảnh nhưng... nguy hiểm. Đọc bài này làm dohop nhớ thời xưa ghê.

dohop xinh kính chúc các cụ, các bác, các thầy cô, các chú, các anh chị và các bạn luôn mạnh khỏe, thành công và thân tâm an lạc.

dohop xin lỗi thật nhiều về sự vắng mặt của mình.

Kính mến.

BÉ Đồ hộp ơìììiòìiìììi
TG bắt chước chị Maimo gọi bé .........
TG cũng bận quá Dhộp ơi, nhưng ham vui và nhớ các bạn nên vẫn ghé vào mỗi khi nghỉ ngơi , thay vì ngồi ăn trưa thì ngồi truớc cái lap top vừa ăn vừa type...hi` hi` .....chiều về vừa nấu cơm vừa đọc chia vui buồn với các bạn....
chúc ĐHộp an vui nhé, bận là cái thú và cũng là cái may mắn vì còn bận là còn tiền ??hi hi ......
TGV

cosiaus
08-11-2011, 06:54 PM
TG ơi, cũng có người bận ,, mà bận này cũng thú lắm mà hết tiền.
Bận đánh bài.

thugiangvu
09-11-2011, 02:40 AM
TG ơi, cũng có người bận ,, mà bận này cũng thú lắm mà hết tiền.
Bận đánh bài.

Cosiaus vui khỏe chứ , lâu lắm không gặp ha ?
Cosiaus nói đúng rùi , cái thú đó là một trong 4 thứ , ai nếm rùi thì cũng mê mẩn lên , hết tiền thì bán nhà , bán cả chiếc tàu đi đánh cá nữa ấy chứ ,
nhưng Đohop thì không phải như vậy đâu mà bận đếm tiền, đohop ơi, Tết này nếu nhiều tìền nặng túi thì lì xì bớt đi, TGV đứng chờ nha .


Feelings (Melody Angel)


My Feelings
By Melody Angel

Look, now I’m happy
See, now I’m sad
It happens to everybody
So don’t think it’s bad

Then I’m wide awake
And then I’m sleepy
So I still need a clock
Calling ‘Beepy! Beepy!’

I am quiet
I am loud
It is raining
in the cloud

It happens to everybody so don’t worry
I’m happy, I’m sad
I’m good, I’m bad.

Melody Angel 27 September 2004
(from "The Grand Piano")


Phỏng dịch

Tư Lự

Này bạn tôi đang vui
Xem nào, tôi buồn lắm
Nỗi vui buồn lẫn lộn
Nó đến với mỗi người
Có chi mà sầu muộn?

Thể rồi tôi tỉnh thức
Rồi mắt lại lim dim
Nên tôi cần đồng hồ
Đồng hồ kêu bíp bíp

Tôi im lặng
Tôi ồn ào
Trời đang mưa
Trong mây cao

Ai ai cũng vậy mà
Chẳng lẽ bạn lo sao?

Tôi vui, tôi buồn
Tôi ngoan, tôi hỏng.


(dohop – phỏng dịch)

HR PT
03-09-2014, 05:23 PM
dohop !

Chú đi từ những năm 2009
Đến nay là 2014 rồi
Bọn nhóc tìm chú khắp nơi
Đôi mắt thao láo dòm trời gọi vang

Chú dophop ơi iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ... !

dohop
06-09-2019, 05:05 PM
*** Chỉ một ngọn lửa ***

Mảnh mai tia nắng đến với anh
Ánh vàng xuyên thấu bầu trời xanh
Sống động, huy hoàng và lộng lẫy
Gửi đến từ vì tinh tú xa xăm
Một vì sao đẹp, cô đơn, xa vời vợi -
Nhưng nơi anh giá trị nó chẳng là bao!
Than ôi! một vật thể khiếm khuyết
Ráng ôm trọn một gánh nặng, lao đao…
Nhưng trong giai điệu hoàn toàn khác
Tinh tú này, người nói, đáng sợ ghê:
Một họa sĩ “vô hình” đang tô tranh trên mặt đất
…Với hỏa dầu và nét vẽ thật phê:
Những ngọn lửa đắng ngọt đang múa hát
Người không thấy khi khép mắt trong u mê.
Ôi! Lôi cuốn, tàn nhẫn, không thương tiếc
Ôi nóng sôi, lửa thiêu sống nhân gian
Có thể khước từ không? Những gì có thể làm,
Có khác hơn một nhu cầu thuần túy?
Lỗi là của ai, nếu địa cầu bị thiêu rụi?
Bởi lăng kính dục tâm làm mờ mắt con người?
Mặt tối của Thái Dương, nhân loại chớ đùa chơi
Cứ dửng dưng đi, rồi mọi thứ đều biến đổi!
dohop phỏng dịch, từ bài thơ tiếng Anh của Nguyễn Ngọc Trân Châu, lớp 8, 13 tuổi.
Nam Bán Cầu 29/8/2019
Ảnh - cháy rừng tại NSW Australia 2013

Nguyên văn tiếng Anh:

*** Just one flame ***
A needle of light pricks its way through
Through the sky as it projects on you
So vivid yet distant that lonely star
Worthless and flawed from a far
The burden it takes as its own
The fear it creates is of a whole different tone
They say it’s painting our earth in gasoline
That bittersweet flames are yet to be seen
So alluring yet so lethal burning others with no mercy?
That what we do can’t be denied a pure necessity?
Whose fault would it be once our world sets on fire
Humanity’s vision is filtered with lens of desire
The sun has a dark side that should be respected
Things might change if you neglect it
Tranchau Nguyen, Australia, 2019

dohop rất cảm động, biết được @HRPT vẫn nhớ đến dohop

dohop
06-09-2019, 05:07 PM
Cám ơn các chị Thu Giang, MaiMo, Thylan... đã nhớ đến hộp.


https://youtu.be/_Myf8zSu7NM
dohop dịch bài này từ tiếng Anh nhưng bài nguyên thủy là tiếng Pháp. Là một bài hát dohop thích từ nhỏ!


*** Ôi! Tình yêu của tôi! ***

Nàng có đôi mắt nhìn qua biển xanh
Xuyên những cơn mưa hạt đổ xuống nhanh
Nàng có giấc mơ lạc trong mây trắng
Quên hết thời gian, chỉ có em anh.

Nàng có nước mắt ứa từ đáy tim
Giọt mặn long lanh, làm trí anh run
Sợ quá em ơi. Sao em lại buồn?
Ôi tình yêu ơi, lắng nghe anh luôn!

Cuộc sống đôi ta đang chờ nơi em
Đừng sợ, em ơi! Đời luôn tươi đẹp
Anh nói em nghe, em nên tin đi,
Ngay khi ký ức không còn là gì.

Nương theo thời gian, em sẽ thấy thôi
Em hiểu không em, anh nói em rồi!

Nhưng nàng lặng im đôi môi buông xuôi
Bàn tay ngọc ngà chết trong tay tôi.

Tôi muốn đến nơi nàng đang tìm kiếm
Dĩ vãng thơ ngây xinh mãi trong gương.
Giấc mơ dịu êm nay đã tan vỡ
Một chiều mùa hè, xa mãi người thương…

Ôi tình yêu ơi, hãy lắng nghe anh!
Cuộc sống đẹp tươi đang chờ nơi em
Đừng sợ, em ơi! Cuộc sống đôi mình
Anh nói em nghe, anh muốn em tin.

Tình đẹp đôi ta sẽ nối tiếp thôi
Bất cứ khi nào, em muốn chung đôi
Mọi thứ như xưa, em ơi em ơi
Mở rộng con tim, lắng nghe vài lời!

Tình yêu của anh ơi! Tha thứ đi
Bao nhiêu xấu xa mà anh đã làm!
Đừng rời xa anh, mãi mãi nhé em
Bàn tay dấu yêu, mái tóc anh đây
Xuyên qua tóc anh, nắng chiếu qua mây
Lấp lánh ánh vàng mắt em thơ ngây.

Ôi tình yêu ơi, cuộc sống đẹp tươi
Anh đang tin yêu, đời đang đợi mời
Thế giới xinh ngoan, tình yêu đôi ta
Đẹp mãi như xưa, hơn em mộng mơ
Đẹp mãi như xưa, mãi như bài thơ
dohop, Nam Bán Cầu 3/tháng 8/2019

Oh mon amour
Elle a des yeux qui voient la mer
À travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur

Oh, mon amour, écoute-moi
Déjà la vie t'attend là-bas
Non, n'aie pas peur, il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais, je te raconterai
Avec le temps tu comprendras

Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh, mon amour, écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non, n'aie pas peur, il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh, mon amour, ouvre ton cœur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui, mets ta main dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh, mon amour
Une autre vie t'attend là-bas
Je t'aime tant, il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera...
https://lyricstranslate.com/en/Christophe-Mon-Amour-lyrics.html

thylan
06-03-2020, 06:18 PM
Cám ơn các chị Thu Giang, MaiMo, Thylan... đã nhớ đến hộp.

_Myf8zSu7NM
dohop dịch bài này từ tiếng Anh nhưng bài nguyên thủy là tiếng Pháp. Là một bài hát dohop thích từ nhỏ!


*** Ôi! Tình yêu của tôi! ***

Nàng có đôi mắt nhìn qua biển xanh
Xuyên những cơn mưa hạt đổ xuống nhanh
Nàng có giấc mơ lạc trong mây trắng
Quên hết thời gian, chỉ có em anh.

Nàng có nước mắt ứa từ đáy tim
Giọt mặn long lanh, làm trí anh run
Sợ quá em ơi. Sao em lại buồn?
Ôi tình yêu ơi, lắng nghe anh luôn!

Cuộc sống đôi ta đang chờ nơi em
Đừng sợ, em ơi! Đời luôn tươi đẹp
Anh nói em nghe, em nên tin đi,
Ngay khi ký ức không còn là gì.

Nương theo thời gian, em sẽ thấy thôi
Em hiểu không em, anh nói em rồi!

Nhưng nàng lặng im đôi môi buông xuôi
Bàn tay ngọc ngà chết trong tay tôi.

Tôi muốn đến nơi nàng đang tìm kiếm
Dĩ vãng thơ ngây xinh mãi trong gương.
Giấc mơ dịu êm nay đã tan vỡ
Một chiều mùa hè, xa mãi người thương…

Ôi tình yêu ơi, hãy lắng nghe anh!
Cuộc sống đẹp tươi đang chờ nơi em
Đừng sợ, em ơi! Cuộc sống đôi mình
Anh nói em nghe, anh muốn em tin.

Tình đẹp đôi ta sẽ nối tiếp thôi
Bất cứ khi nào, em muốn chung đôi
Mọi thứ như xưa, em ơi em ơi
Mở rộng con tim, lắng nghe vài lời!

Tình yêu của anh ơi! Tha thứ đi
Bao nhiêu xấu xa mà anh đã làm!
Đừng rời xa anh, mãi mãi nhé em
Bàn tay dấu yêu, mái tóc anh đây
Xuyên qua tóc anh, nắng chiếu qua mây
Lấp lánh ánh vàng mắt em thơ ngây.

Ôi tình yêu ơi, cuộc sống đẹp tươi
Anh đang tin yêu, đời đang đợi mời
Thế giới xinh ngoan, tình yêu đôi ta
Đẹp mãi như xưa, hơn em mộng mơ
Đẹp mãi như xưa, mãi như bài thơ
dohop, Nam Bán Cầu 3/tháng 8/2019

Oh mon amour
Elle a des yeux qui voient la mer
À travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur

Oh, mon amour, écoute-moi
Déjà la vie t'attend là-bas
Non, n'aie pas peur, il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais, je te raconterai
Avec le temps tu comprendras

Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh, mon amour, écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non, n'aie pas peur, il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh, mon amour, ouvre ton cœur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui, mets ta main dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh, mon amour
Une autre vie t'attend là-bas
Je t'aime tant, il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera...
https://lyricstranslate.com/en/Christophe-Mon-Amour-lyrics.html

Lâu quá không thấy bạn dohop ghé vào diễn đàn, dạo này bạn có khỏe không. Chúc dohop luôn an vui nhé!

Cảm ơn Pé Hop đã dịch bài hát OH, MON AMOUR, bài này thiệt hay và dễ thương,Thy Lan cũng rất yêu. Mời bạn và mọi người cùng thưởng thức tiếng hát ca sĩ Thanh Lan, một ca sĩ rất nổi tiếng trước 75 với nhiều thể loại nhạc, nhất là dòng nhạc trẻ, nhạc nước ngoài, thập niên 60 - 70 của thế kỷ trước, trình bày nhạc phẩm Oh, mon amour, tác giả Christophe Lời Viêt Phạm Duy

7C53bYzX_yY

Tình Yêu Ôi Tình Yêu (Oh Mon Amour, Oh! Mon D'amour)
ST: Christophe - Lời Việt Phạm Duy

Cuộc tình ngày đó đã ghi trong ta ôi bao nhiêu ngọt bùi, bao kỷ niệm
Rồi một thời tiếc nuối ôi xanh xao, nghe tiếc nuối xót xa vô vàng
Giờ chỉ còn nước mắt rưng rưng thôi
Bao nhiêu đêm rồi thức trắng canh trường mình ta chua xót

Anh nơi phương xa nào anh có biết
có hay tình ta nhớ thương vơi đầy
Anh ơi anh ơi ở nơi xa đó có bao giờ anh tiếc thương ngày cũ?
Đắm đuối xa xưa, khi sống gần nhau
Hay anh quên mau như cơn mơ

Kỷ niệm làm tiếng hát lên chơi vơi Ôi lung linh tuyệt vời, nghe rã rời
Kỷ niệm làm nước mắt hoen đôi mi sao vấn vương theo bên ta hoài
Này người tình hỡi có nghe không anh?
Bao nhiêu trông chờ, bao nhiêu gọi mời
Tình ta tha thiết

Em nơi phương đây, đường xưa vẫn đó, dấu chân còn đây, ngóng trông đêm ngày
Anh ơi, anh ơi, vòng tay còn ấm, môi còn say, cớ sao còn mãi, cứ mãi lênh đênh như chiếc thuyền trôi,
Trôi đi mênh mang chẳng biết khi nao, trở về bến cũ
khiến ai chờ mong, héo hon đêm ngày
Anh ơi, anh ơi ở phương xa đó, nếu mây mù giăng, nếu mưa ngập lối
Hãy nhớ nhé anh, em vẫn chờ mong,
Dang đôi tay yêu trong cơn mơ đường tình yêu
đắm say triền miên khiến ta tình ái
Cất bước lên cao, em vẫn chờ mong ...
Dang đôi tay yêu trong cơn mơ đường tình yêu
đắm say triền miên khiến ta tình ái

Thy Lan