PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Thơ dịch- christina rossetti-vo tinh dịch



thugiangvu
23-09-2011, 02:00 AM
TÌNH KHÚC CHO NGƯỜI Ở LẠI

Khi em nhắm mắt – lìa đời
Xin đừng trổi khúc – tiễn đưa – nhạc buồn.
Cũng đừng trồng khóm hoa hường
Lẫn cây che khuất – ánh dương mặt trời.!
Đắp thêm bãi cỏ xanh tươi
Dưới cơn mưa nhẹ - tuyệt vời sương đêm
Cũng đừng để nhớ - buồn thêm
Cũng đừng quên hẵn - cho đêm u sầu
Bây chừ - em thấy gì đâu?
Có cơn mưa ướt – tưới vào mộ em..?
Em đâu nghe tiếng chim đêm
Từ xa vọng lại - nỗi niềm thương đau
Hình như ánh sáng nhạt nhầu
Bình minh chẳng ló có đâu hôn hoàng
Bỗng dưng em nhớ miên man
Rồi quên sau đó – nhẹ nhàng em đi..!

VÔ TÌNH
Phỏng dịch theo ý thơ – 2007

-~=o@o=~-

A SONG

When I am dead - my dearest
Sing no sad songs for me
Plant though no roses at my head
Nor shady cypress tree
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet
And if though wilt - remember
And if though wilt – forget
I shall not see the shadows
I shall not feel the rain
I shall not hear the nightingale
Sing on – as if in pain
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set
Haply I may remember
Haply I may forget

CHRISTINA ROSSETTI
(1830 – 1894)

thugiangvu
01-10-2011, 07:26 PM
THE LOVE KISS


They are thinking the beautiful world for life
This time they are free under the moonlight
Their Parents are watching their kiss of love.?
That’s a happiness for both


They will get married after then
But when the Vietnam War happened
They lost their way of life
Now – they’re happy to meet each other again


They weren’t surprised for their hair fully white
The war stoled their happiness
And time to change their lives,
And now they have only God.


TINH VO



-~=o@o=~-


NỤ HÔN TÌNH


Họ nghĩ cuộc đời trên thế gian
Họ đang âu yếm dưới trăng vàng
Mẹ cha đều biết - họ “tình” đấy
Thât quả tuyệt vời – lúc ái ân.!


Hôn lễ - Vu quy - đã sẵn sàng
Ai ngờ chinh chiến lại tràn lan,
Ly tan - cách biệt - càng thương nhớ
Nay bỗng gặp nhau dẫu muộn màng


Họ biết giờ đây - tóc trắng phau.
Chiến tranh cho họ - cảnh u sầu
Thời gian cướp họ thời son trẻ
Nay họ chỉ còn - đấng Tối Cao.


VÔ TÌNH

thugiangvu
04-11-2011, 05:21 AM
CHANSON D'AUTOMNE

Les sanglots longs
Des violins
De l'automne
Blessent mon Coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul VERLAINE
(1844-1896)

-~=o@o=~-

KHÚC THU CA

Nghe như nức nở kéo dài
Vĩ cầm ai dạo u hoài trong đêm
Mùa Thu lặng lẽ bên thềm
Tim tôi thổn thức càng thêm tủi buồn
Dường như ấm ức cưu mang
Nghe như hơi thở tiếng đàn hòa chung

Tôi như nghẹt thở lạ lùng
Và tôi tái mét bỗng dưng ngỡ ngàng
Nghe như tiếng vọng thời gian
Làm tôi bỗng nhớ
Thiên đàng ngày xưa
Và tôi bật khóc tôi rồi

Và tôi đi – cũng mình tôi
Ngọn gió như cố xô vùi - tách chia
Đưa tôi
Đến chỗn nầy kia
Cũng như
Chiếc lá chết lìa trên cây

VÔ TÌNH
USA – Sep 01, 2011