PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Thơ Hài cú



thugiangvu
28-09-2015, 07:42 AM
Gửi quý vị yêu thơ Phố Núi cõi phù sương của Issa Kobayashi (1763-1827), một trong những bậc thầy của thể thơ hài cú Nhật Bản.

waga kado no takara mono nari tsuyu no tama

a treasure at my gate
pearls
of dew

kho tàng ngay cửa
những hạt châu
sương

mi no ue no tsuyu to wa sara ni shiranu kana

not at all aware
that life's dewdrop
is fading...

nào ai hay
kiếp sương phù
phôi pha...

tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

this world
is a dewdrop world
yes... but...

trần gian
một cõi mù sương
ừ thôi... là vậy... thế nhưng... có là...

shônin no me ni wa o-shari ka kusa no tsuyu

to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass

tâm an
xá lợi Phật
sương đầu cỏ

Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
a treasure at my gate
pearls
of dew

not at all aware
that life's dewdrop
is fading...

this world
is a dewdrop world
yes... but...

to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass


turn this way
I too feel lonely
late in autumn
(Basho)

vừa khi trở gót quay đầu
nghe chừng nỗi quạnh
dặm sầu cuối thu



The tarnished gold
And the fresh greenery
Bring back memories of bygone days
(Miura Chora)

vàng phai
cùng với ngàn xanh
nghe ngày tháng cũ theo quanh nẻo về.

Vi Thông


thân mến,
vht

thugiangvu
28-09-2015, 07:46 AM
Cám ơn chị Thugiangvũ. Gửi chị một của Issa và một của Thư tôi.

In a dewdrop world
singing at dewdrops...
summer cicada
(Issa)
trần gian một cõi sa mù
hát lời sương lạc
sinh phù kiếp ve

We flowers –
bleeding petals
for the smiling humans
(Vũ Hoàng Thư)

kiếp hoa
ta nhỏ máu ròng
cho người cười nụ giữa lòng nhân gian
tm,
vht

thugiangvu
28-09-2015, 07:50 AM
turn this way
I too feel lonely
late in autumn
(Basho)

vừa khi trở gót quay đầu
nghe chừng nỗi quạnh
dặm sầu cuối thu

Vũ hoàng Thư

vừa khi trở gót quay đầu
mình tôi quạnh bóng
dặm sầu cuối thu

Vi thông

The tarnished gold
And the fresh greenery
Bring back memories of bygone days
(Miura Chora)

vàng phai
cùng với ngàn xanh
nghe ngày tháng cũ theo quanh nẻo về.

Vũ Hoàng Thu

vàng phai
hòa với ngàn xanh
ngày đưa nỗi nhớ vây quanh nẻo về
Vi Thông

Rất hay chị TGiang vũ ạ. Vừa hay vừa sát nghĩa. Dịch thuật cũng là một sáng tạo phải không chị TG ?
Cám ơn anh Vi thông và chị đã đóng góp.
Haiku là một thể thơ Nhật Bản gồm có 17 âm tiết cho mỗi bài.
Tôi đã dùng lục bát để dịch, không ngoài một chủ ý, đó là thơ Việt chỉ cần một câu 6 và một câu 8, tổng cộng 14 âm tiết vẫn nói được những gì mà thơ Nhật cần đến 17 chữ !
tm,
vht

huyba
28-09-2015, 05:13 PM
Xin phép góp vui. huy ba dịch thử qua luc bát/ 3 dòng .

The tarnished gold
And the fresh greenery
Bring back memories of bygone days
(Miura Chora)

Vàng phai
Trổ lá non tơ
Bước chân kỉ niệm ngày xưa đang về

huyba
09-05-2016, 02:30 PM
Giải haiku cho thiếu niên ở Mỹ năm 1990. Lúc đó ở VN còn ít người nghe tới haiku

First Prize
Valentin Rader, age 16, 11th grade
Cedar Shoals High School, Athens, Ga.

Mad at myself . . .
the ball keeps hitting
its own shadow

Mình điên / Quả bóng dội trúng / Cái bóng của nó

Second Prize
Jane Schueller, age 17, 12th grade
Wahlert High School, Dubuque, Iowa

beside the waterfall
the little girl
wets her pants

bên thác nước/ cô bé/ làm ướt quần

Third Prize
Andy Daughetee, age 17, 12th grade
Wahlert High School, Dubuque, Iowa

light of a million stars . . .
still
the darkness

ánh sáng triệu vì sao/ vẫn/ tối đen

huyba giới thiệu & dịch