thugiangvu
28-09-2015, 07:42 AM
Gửi quý vị yêu thơ Phố Núi cõi phù sương của Issa Kobayashi (1763-1827), một trong những bậc thầy của thể thơ hài cú Nhật Bản.
waga kado no takara mono nari tsuyu no tama
a treasure at my gate
pearls
of dew
kho tàng ngay cửa
những hạt châu
sương
mi no ue no tsuyu to wa sara ni shiranu kana
not at all aware
that life's dewdrop
is fading...
nào ai hay
kiếp sương phù
phôi pha...
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
this world
is a dewdrop world
yes... but...
trần gian
một cõi mù sương
ừ thôi... là vậy... thế nhưng... có là...
shônin no me ni wa o-shari ka kusa no tsuyu
to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass
tâm an
xá lợi Phật
sương đầu cỏ
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
a treasure at my gate
pearls
of dew
not at all aware
that life's dewdrop
is fading...
this world
is a dewdrop world
yes... but...
to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass
turn this way
I too feel lonely
late in autumn
(Basho)
vừa khi trở gót quay đầu
nghe chừng nỗi quạnh
dặm sầu cuối thu
The tarnished gold
And the fresh greenery
Bring back memories of bygone days
(Miura Chora)
vàng phai
cùng với ngàn xanh
nghe ngày tháng cũ theo quanh nẻo về.
Vi Thông
thân mến,
vht
waga kado no takara mono nari tsuyu no tama
a treasure at my gate
pearls
of dew
kho tàng ngay cửa
những hạt châu
sương
mi no ue no tsuyu to wa sara ni shiranu kana
not at all aware
that life's dewdrop
is fading...
nào ai hay
kiếp sương phù
phôi pha...
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
this world
is a dewdrop world
yes... but...
trần gian
một cõi mù sương
ừ thôi... là vậy... thế nhưng... có là...
shônin no me ni wa o-shari ka kusa no tsuyu
to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass
tâm an
xá lợi Phật
sương đầu cỏ
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
a treasure at my gate
pearls
of dew
not at all aware
that life's dewdrop
is fading...
this world
is a dewdrop world
yes... but...
to enlightened eyes
Buddha's bones?
dewdrops in the grass
turn this way
I too feel lonely
late in autumn
(Basho)
vừa khi trở gót quay đầu
nghe chừng nỗi quạnh
dặm sầu cuối thu
The tarnished gold
And the fresh greenery
Bring back memories of bygone days
(Miura Chora)
vàng phai
cùng với ngàn xanh
nghe ngày tháng cũ theo quanh nẻo về.
Vi Thông
thân mến,
vht