PDA

Xem phiên bản đầy đủ : HỒI HƯƠNG NGẪU THI



VỀ MIỀN TRUNG
14-01-2016, 07:23 AM
回鄉偶書
少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
賀緇章


2. Phiên âm Hán-Việt:
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

THIẾU TIỂU LY GIA LÃO THÁI HỒI
HƯƠNG ÂM VÔ CẢI TẤN MAO THÔI
NHI ĐỒNG TƯƠNG KIẾN PHI TƯƠNG THỨC
TIẾU VẤN KHÁCH TÒNG HÀ XỨ LAI.
HẠ TRI CHƯƠNG

3. Dịch nghĩa:
Lúc nhỏ tuổi xa nhà, đến khi già cả trở về,
Giọng nói quê nhà không đổi, tóc mai suy kém.
Con trẻ gặp mặt nào hay biết
Cười hỏi: khách ông ở đâu đến

4. CHUYỂN THỂ LỤC BÁT
VỀ QUÊ
Nhiều năm trở lại quê nhà
Giọng còn chưa đổi, tóc đà muối sương
Ngây ngô trẻ gặp đâu đường
Mỉm cười hỏi nhỏ: ông phường xứ nao?

5. Thể tứ tuyệt
THI HỨNG KHI VỀ QUÊ

Giã biệt làng quê lúc chỏm đào
Ru lòng giọng nói, tuổi giờ cao
Nhìn ta bọn nhỏ nào hay biết
Vẫn gặng: -Rằng ông ở xứ nào?

6. PHỎNG DỊCH THỂ THẤT NGÔN BÁT CÚ
VỀ QUÊ NGẪU HỨNG

Trở gót miền quê tuổi xế chiều
Đây lời chốn cũ ngọt lòng xiêu
Ngày đi chỏm tóc mây vờn đỉnh
Lúc lại chòm râu gió đảo diều
Lũ trẻ ngây nhìn đưa mắt ngắm
Dân làng khẽ liếc thả hồn chiêu
- Rằng ai biết đặng ngày xưa ấy…?
- Cụ ở trời nao cớ hỏi nhiều?

VMT 13/01/2016