PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Dịch thơ TAGORE



Nắng Xuân
27-10-2016, 05:42 PM
MỘT NGÀY XUÂN

Vườn xuân vắng vẻ đơn côi
Nàng thơ vừa đến thăm tôi một ngày
Nhạc lòng tấu điệu nồng say
Ước mơ ngọt lịm ngất ngây giáng kiều

Bỗng muôn lớp sóng thủy triều
Vỗ tim tôi vỡ hoang liêu mạn thuyền
Mím môi tôi nén nỗi niềm
Nép cây nàng ngước mắt huyền khổ đau
Nắm tay tôi, mặt rầu rầu
“Em và anh đủ hiểu nhau, lẽ nào?
Trấn an, tôi khẽ thì thào:
“Đôi mình chung nối nhịp cầu nhớ thương
Lửa tim nhiệt huyết phi thường
Dần san khoảng cách dệt khuôn đá vàng”.

Như cùng ứa lệ hàng hàng
Tim tôi hòa với tim nàng đầy vơi
Tình nàng choán ngập tim tôi
Tình tôi cũng choán ngập nơi tim nàng.

Vượt muôn trùng sóng ngút ngàn
Tim tôi nàng cướp kỹ càng nhốt riêng
Tơ tình giăng mắc nợ duyên
Cột tôi nàng cũng nghiễm nhiên trói mình./.

Nguyễn Thanh Toàn dịch
24.10.2016



https://fbcdn-photos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xlf1/v/t1.0-0/p75x225/14633073_1444014852295380_8301914517656804253_n.jp g?oh=04356ab351e84be8f9d97410c50b03f5&oe=58A11897&__gda__=1486402576_e022efbc156175b0458bd94d61c90c5 c

huyba
28-10-2016, 08:16 AM
Trong di sản thơ của Rabindranath Tagore ( ) , thơ tình chiếm một vị trí quan trọng mà tập thơ Garderner (Người làm vườn ) được xem là tập thơ tình hay nhất gồm 85 bài. Các bài thơ cả bản tiếng Bengali và tiếng Anh đều chỉ đánh số bài chứ không có tựa bài.Trong tập này , bài thơ số 28 được đánh giá là bài thơ hay nhất. Bài thơ này được đưa vào giảng dạy trong Ngữ văn lớp 10 với bản chuyển ngữ thành thơ tự do của Đào Xuân Quý. Gần đây có thêm bản dịch của Đỗ Khánh Hoan (năm 2001) và Bùi Thanh Hiền (Kiến thức ngày nay, 01/7/2014 ). Tham khảo các bản dịch, tôi thích bản của Đào Xuân Quý. Nhưng để theo đúng tinh thần của bài thơ văn xuôi, tôi xin có bài dịch mới, mong được ý kiến của các bạn yêu thơ.
http://www.poemhunter.com/…/the-gardener-xxviii-your-quest…/

Người làm vườn XXVIII: Mắt em đang hỏi

Đôi mắt em buồn đang ngờ vực. Chúng dò tìm để biết ý nghĩa của tôi như mặt trăng muốn đo lường biển cả.
Tôi phơi trần đời tôi cho em nhìn ngắm từ đầu đến cuối, không có gì che giấu hoặc cất dành. Đó là lý do tại sao em không biết tôi.
Nếu chỉ là viên đá quý, tôi có thể đập vỡ nó thành trăm mảnh, rồi xâu chúng thành chuỗi choàng lên cổ em.
Nếu chỉ là bông hoa, tròn trĩnh, nhỏ nhắn và ngọt ngào, tôi sẽ hái nó khỏi cành đem cài lên mái tóc em.
Nhưng em yêu, nó là một trái tim. Biết đâu là bờ là đáy?
Em không biết các giới hạn của vương quốc này, em vẫn là nữ hoàng của nó.
Nếu đó chỉ là một phút giây hạnh phúc nó sẽ nở hoa trong nụ cười hồn nhiên, và em có thể nhìn và đọc ra nó tức thời
Nếu chỉ đơn thuần là nỗi đau nó sẽ tan thành nước mắt trong ngần phản chiếu bí mật sâu xa nhất không thể nói ra lời.
Nhưng em yêu ơi, nó là tình yêu của tôi. Hạnh phúc và khổ đau của nó là vô biên, khát khao và sự giàu có của nó là vô tận
Nó gần ngay bên em như cuộc đời em, nhưng em có thể không bao giờ hoàn toàn biết hết.
*

Nắng Xuân
28-10-2016, 09:06 AM
http://www.poemhunter.com/…/the-gardener-xxviii-your-quest…/

Người làm vườn XXVIII: Mắt em đang hỏi

Đôi mắt em buồn đang ngờ vực. Chúng dò tìm để biết ý nghĩa của tôi như mặt trăng muốn đo lường biển cả.
Tôi phơi trần đời tôi cho em nhìn ngắm từ đầu đến cuối, không có gì che giấu hoặc cất dành. Đó là lý do tại sao em không biết tôi.
Nếu chỉ là viên đá quý, tôi có thể đập vỡ nó thành trăm mảnh, rồi xâu chúng thành chuỗi choàng lên cổ em.
Nếu chỉ là bông hoa, tròn trĩnh, nhỏ nhắn và ngọt ngào, tôi sẽ hái nó khỏi cành đem cài lên mái tóc em.
Nhưng em yêu, nó là một trái tim. Biết đâu là bờ là đáy?
Em không biết các giới hạn của vương quốc này, em vẫn là nữ hoàng của nó.
Nếu đó chỉ là một phút giây hạnh phúc nó sẽ nở hoa trong nụ cười hồn nhiên, và em có thể nhìn và đọc ra nó tức thời
Nếu chỉ đơn thuần là nỗi đau nó sẽ tan thành nước mắt trong ngần phản chiếu bí mật sâu xa nhất không thể nói ra lời.
Nhưng em yêu ơi, nó là tình yêu của tôi. Hạnh phúc và khổ đau của nó là vô biên, khát khao và sự giàu có của nó là vô tận
Nó gần ngay bên em như cuộc đời em, nhưng em có thể không bao giờ hoàn toàn biết hết.
*


Anh Huy Ba có thể chép nguyên văn tiếng Anh bài số 28 ra không ạ? Link anh cho không mở được.

nguyenxuan
28-10-2016, 10:27 AM
Bài số 28
Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Tâm tình hiến dâng (Người làm vườn) - The gardener

Your questioning eyes are sad.
They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.

I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back.
That is why you know me not.

If it were only a gem,
I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and small and sweet,
I could pluck it from its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved.
Where are its shores and its bottom ?

You know not the limits of this kingdom,
still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile,
and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears,
reflecting its inmost secret without a word.

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless,
and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life,
but you can never wholly know it.


Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Đôi mắt em hỏi han trông băn khoăn, u buồn; mắt ấy muốn tìm hiểu ý nghĩa lời tôi như mặt trăng muốn đo lường đáy biển.

Tôi đã lột trần đời mình từ đầu đến cuối để em rõ, để em hay, không đậy che, không giấu diếm. Đó là lý do tại sao em chưa hiểu ý nghĩa những điều tôi nói.

Nếu đó chỉ là viên ngọc báu, tôi sẽ đập ra trăm mảnh, xâu thành chuỗi rồi choàng lên cổ em xinh.

Nếu đó chỉ là bông hoa tròn trĩnh, nhỏ nhắn, thơm tho, tôi sẽ bứt khỏi cành rồi gài lên mái tóc em đẹp.

Nhưng đó lại là trái tim, em ơi, thì biết đâu là bờ là đáy?

Dẫu không biết hết biên giới của kinh đô tình yêu, em vẫn là Hoàng hậu trị vì trong đó.

Nếu đó chỉ là giây phút vui tươi, giây phút ấy sẽ nở thành nụ cười cởi mở và em có thể bắt gặp khi chợt thấy chợt nhìn.

Nếu đó chỉ là nỗi thương đau, ắt sẽ biến thành nước mắt trong vắt phản ánh buồn sầu thầm kín không lời than van.

Nhưng đó lại là tình yêu, em ạ. Nguồn vui, nỗi sầu của tình yêu thường mênh mông; điều tình yêu thiếu, tình yêu thừa cũng vô cùng vô tận.

Tình yêu vẫn gần gũi với em như chính cuộc đời em đang sống, song có bao giờ em hiểu rõ hoàn toàn.




Bản dịch của Đào Xuân Quý


Đôi mắt băn khoăn của em buồn,
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả.
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em.
Anh không dấu em một điều gì,
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh.

Nếu đời anh chỉ là viên ngọc,
Anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
Và xâu thành một chuỗi
Quàng vào cổ em.
Nếu đời anh chỉ là một đoá hoa
Tròn trịa dịu dàng và bé bỏng,
Anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em ơi! Đời anh là một trái tim,
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó.
Em là nữ hoàng của vương quốc đó,
Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là những phút giây lạc thú,
Nó sẽ nở ra thành nụ cười nhẹ nhõm
Và em thấu suốt rất nhanh
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau,
Nó sẽ tan ra thành lệ trong
Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn.
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu
Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên,
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu.
Trái tim anh ở gần em như chính đời em vậy,
Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.


NGUỒN:

http://www.thivien.net/Tagore-Rabindranath/T%C3%A2m-t%C3%ACnh-hi%E1%BA%BFn-d%C3%A2ng-Ng%C6%B0%E1%BB%9Di-l%C3%A0m-v%C6%B0%E1%BB%9Dn-The-gardener/group-YTYsZJTsVT1IGN8FJefl_A

Le Hoai Phuong
28-10-2016, 11:27 AM
Cám ơn các dịch giả.

Nắng Xuân
28-10-2016, 11:29 AM
TÌNH TA NHƯ MỘT BÀI CA

Bàn tay nắm nuối bàn tay
Mắt soi sóng mắt vui vầy bên nhau
Trái tim ghi tạc thuở đầu
Một đêm trăng tỏ nhiệm mầu tháng ba

Ngọt ngào hương cỏ lan xa
Lãng quên tiếng sáo, mùa hoa ngút ngàn
Tình yêu tôi quyện tình nàng
Giản đơn như khúc hát vang giữa đời

Khăn nàng vàng đắm mắt tôi
Hương hoa nhài thoảng sóng dồi nhịp tim
Trò chơi cho nhận trốn tìm
Quay đi tua lại thước phim sắc màu

Cười vui e thẹn ngọt ngào
Không toan tính mãi cuộn trào mênh mang
Tình yêu tôi quyện tình nàng
Giản đơn như khúc hát vang giữa đời

Không huyền bí, chẳng học đòi
Cũng không cố với khoảng trời xa xăm
Không cần ma mãnh chơi khăm
Không mò mẫm giữa tối tăm bẽ bàng

Tình yêu tôi quyện tình nàng
Giản đơn như khúc hát vang giữa đời
Ngôn từ khó diễn đạt lời
Chẳng ham níu kéo bầu trời hư vô

Đôi ta cùng nhận rồi cho
Niềm vui bất tận hẹn hò xốn xang
Tình yêu tôi quyện tình nàng
Giản đơn như khúc hát vang giữa đời.

Nguyễn Thanh Toàn
24.10.2016

https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/14680621_1440847769278755_2196429806185967860_n.jp g?oh=8cdda878652516de569b13c75b3ce941&oe=589E4E3F

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.

TAGORE RABINDRANATH
(The Gardener)

Nắng Xuân
28-10-2016, 05:06 PM
Bài số 28
Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Tâm tình hiến dâng (Người làm vườn) - The gardener

Your questioning eyes are sad.
They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.

I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back.
That is why you know me not.

If it were only a gem,
I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and small and sweet,
I could pluck it from its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved.
Where are its shores and its bottom ?

You know not the limits of this kingdom,
still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile,
and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears,
reflecting its inmost secret without a word.

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless,
and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life,
but you can never wholly know it.




NGUỒN:

http://www.thivien.net/Tagore-Rabindranath/T%C3%A2m-t%C3%ACnh-hi%E1%BA%BFn-d%C3%A2ng-Ng%C6%B0%E1%BB%9Di-l%C3%A0m-v%C6%B0%E1%BB%9Dn-The-gardener/group-YTYsZJTsVT1IGN8FJefl_A



CẦN CHI CẶN KẼ

Mắt nàng sầu muộn băn khoăn
Vầng trăng dò biển phải chăng giống nàng

Đời ta thẳng thắn ngang tàng
Không lẩn khuất cũng chẳng màng giấu khoe
Trụi trần đâu phải chắn che
Nàng đang muốn rõ điều gì, nàng ơi?

Nếu tình như ngọc sáng ngời
Đập làm trăm mảnh ta mời gia công
Từng viên xâu chuỗi kết vòng
Dâng nàng quàng cổ để đong nụ cười

Nếu tình là đóa hoa tươi
Vẹn tròn nhỏ nhắn tuyệt vời ngọt thơm
Sẵn sàng ta tới vườn ươm
Hái về cẩn trọng cầm đơm tay nàng

Tim ta đằm thắm vô vàn
Đâu bờ đâu đáy để nàng tách phân
Nàng là hoàng hậu đức ân
Ngự cao chín bệ không cần nhường ngôi

Để làn môi thắm rạng cười
Chỉ cần một thoáng vui thôi cũng đành
Áng mây làn gió mỏng manh
Nhìn rồi cảm nhận ngân thành khúc ca

Buồn thuơng nước mắt chan hòa
Thẳm sâu phản chiếu trào ra không lời
Khi tình chan chứa nàng ơi
Khổ đau hạnh phúc đầy vơi khôn cùng

Tình yêu gần gũi quá chừng
Sẻ chia bồi đắp xin đừng hỏi han!

Nguyễn Thanh Toàn
28.10.2016

huyba
28-10-2016, 08:04 PM
Thực ra thơ của R.Tagore đã được dịch nhiều và khá lâu rồi, có trên mạng cũng dễ tìm. Vì vậy tôi cũng địch tạm một vài bài tâm đắc cho vui, vì vậy khó tránh khỏi sai lệch. Còn hình thức, thể thơ mỗi người tùy chọn. Chúc quí thi hữu cùng tham gia có nhiều bài dịch hay.

Nắng Xuân
29-10-2016, 08:46 AM
Thực ra thơ của R.Tagore đã được dịch nhiều và khá lâu rồi, có trên mạng cũng dễ tìm. Vì vậy tôi cũng địch tạm một vài bài tâm đắc cho vui, vì vậy khó tránh khỏi sai lệch. Còn hình thức, thể thơ mỗi người tùy chọn. Chúc quí thi hữu cùng tham gia có nhiều bài dịch hay.

Đồng ý với anh Huy Ba.

Rất nhiều người đã dịch. Nhưng không phải thơ của Tagore bài nào cũng đã dịch.

Nếu dịch nghĩa đen chưa chắc đã hiểu được ý tưởng của tác giả. Ngay cả khi viết tiếng Việt, một số bài sâu xa cũng tốn cả trăm trang giấy mực mà vẫn chưa ngã ngũ bởi văn chương không giống các môn khoa học.

Toàn cũng đã đọc nhiều bài thơ nổi tiếng có mấy chục bài dịch mà chưa có một bài lột tả hết cái hay của tác phẩm.

Bài thơ THẦN của danh tướng Lý Thường Kiệt cũng là một ví dụ hùng hồn. Một số bài thơ của Hồ Chủ Tịch dù có bản dịch rất hay cũng chưa thật sát ý. Nhiều bài thơ của các bậc nho sĩ trước đây viết bằng chữ Hán, chữ Nôm cũng có nhiều bản dịch khác nhau.

Ngoài mảng thơ chữ Hán thì thơ của Puskin, Lecmontov, Henric Heine... có nhiều người dịch. Các dịch giả nổi tiếng như Thái Bá Tân, Thúy Toàn đã dịch rất hay, nhưng các nhà thơ Bằng Việt, Hồng Thanh Quang hay một số người khác nữa vẫn dịch theo cách của họ.

Bài nào mình thích mới dịch đồng thời nghiền ngẫm. Thú vui văn chương không ai bắt mình phải làm gì và càng không nên tự ép mình theo người khác nếu mình không thích ạ.

Dịch giả đương thời có trong diễn đàn này và là người có số lượng ấn phẩm dịch nhiều nhất là anh Nguyễn Ngọc Châu đã thể hiện bằng thơ lục bát. Toàn cũng đang thử nghiệm theo anh Châu. Toàn nghĩ dịch cũng là cách học hỏi tốt, rèn luyện phong cách thêm anh ạ.

Cám ơn anh và mọi người ghé đọc, cho ý kiến và góp những nguồn tài liệu tham khảo giá trị.

Trân trọng.

huyba
30-10-2016, 03:38 AM
Hiên nay có thời gian rỗi nên hàng ngày tôi chơi dịch thơ. Nói chơi là thật lòng vì khả năng các mặt để làm nghề dịch thuật chưa đủ chuẩn. Dịch văn, báo cũng là thú tiêu khiển hay, nhờ đó mở mang tri thức, rèn luyện ngoại ngữ… Có khi đọc một bài thơ dịch của những dịch giả quen thuộc tôi thấy chưa thích, nhưng không thể có bài dịch hay hơn nên tạm chấp nhận. Ai đã đi dạy văn học chắc hẳn đều phải căn cứ nguyên tác mà giảng chứ không phải lấy bản dịch ra làm chuẩn, rất dễ ai sót, nhiều khi ngược ý tác giả. Có người đã chỉ ra bản dịch thơ Puskin của Thúy Toàn là không đúng nguyên tác theo cái thần thái của Nga văn, mà chỉ là bản phóng tác nhưng trong trường ta cứ dạy bản dịch và bảo đó là thơ Puskin. Dạy bài Nam quốc sơn hà cũng vậy, phải dạy từ nguyên tác Hán văn, bản dịch chỉ là đối chiếu ( lớp lớn ). Dịch thuật đòi hỏi trang bị cho mình nhiều điều nhưng vì nó cũng là sở thích nên…thích thì làm, xong có trao đổi, nhàn đàm, cùng nhau vui vẻ.
30-10-2016

Nắng Xuân
31-10-2016, 04:59 PM
Dịch thơ: NƠI ẤY CÓ EM YÊU

Tôi sẽ còn đòi hỏi thêm nhiều nữa
Dù có cả bầu trời với tất thảy những vì sao
Cả thế giới bao la vô cùng tận đẹp giàu
Vẫn khao khát một góc dù nhỏ nhất
Trên trái đất này nơi ấy có em yêu.

Nắng Xuân dịch thơ Tagore
01.11.2016
-----------------------------------------------
Phiên bản lục bát: THAM LAM

Đời tôi chưa hết khát khao
Dẫu bầu trời với triệu sao thiên hà
Đó đây thế giới bao la
Vô cùng giàu có đều là của tôi
Xin thêm góc nhỏ tẹo thôi
Có em yêu dấu ngự ngôi vĩnh hằng.

Nắng Xuân dịch thơ Tagore
01.11.2016

-----------------------------------------------
VẪN MUỐN CÓ THÊM

Tôi vẫn cứ muốn có thêm
Dù khi đã có ngày, đêm, sao trời
Dù trái đất là của tôi
Với bao của cải trên đời kèm theo
Vẫn xin thêm góc tí teo
Có em trong đó, bám đeo trọn đời.

Ngọc Châu dịch

https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/14595742_1448701261826739_3426748452057316890_n.jp g?oh=fd9b5374951103118fdacf347be18203&oe=58927B17

nguyenxuan
01-11-2016, 10:09 AM
Dịch thơ: NƠI ẤY CÓ EM YÊU

Tôi sẽ còn đòi hỏi thêm nhiều nữa
Dù có cả bầu trời với tất thảy những vì sao
Cả thế giới bao la vô cùng tận đẹp giàu
Vẫn khao khát một góc dù nhỏ nhất
Trên trái đất này nơi ấy có em yêu.

Nắng Xuân dịch thơ Tagore
01.11.2016
-----------------------------------------------
Phiên bản lục bát: THAM LAM

Đời tôi chưa hết khát khao
Dẫu bầu trời với triệu sao thiên hà
Đó đây thế giới bao la
Vô cùng giàu có đều là của tôi
Xin thêm góc nhỏ tẹo thôi
Có em yêu dấu ngự ngôi vĩnh hằng.

Nắng Xuân dịch thơ Tagore
01.11.2016

-----------------------------------------------
VẪN MUỐN CÓ THÊM

Tôi vẫn cứ muốn có thêm
Dù khi đã có ngày, đêm, sao trời
Dù trái đất là của tôi
Với bao của cải trên đời kèm theo
Vẫn xin thêm góc tí teo
Có em trong đó, bám đeo trọn đời.

Ngọc Châu dịch

https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/14595742_1448701261826739_3426748452057316890_n.jp g?oh=fd9b5374951103118fdacf347be18203&oe=58927B17


Cổ động viên hai dịch giả

KHÁT KHAO

Tôi còn mơ ước suốt đời
Dù tôi đã có bầu trời đầy sao
Kèm theo thế giới đẹp giàu
Mà tôi vẫn mãi khát khao một điều
Muốn thêm dẫu một túp lều
Ở nơi chỉ có em yêu trị vì!


Nguyên Xuân
2/11/2016

huyba
02-11-2016, 05:05 AM
Còn đầy khao khát trong tôi
Lòng tôi đã có bầu trời đầy sao
Thế gian không hết sang giàu
Nhưng xin chọn một nơi nào góc riêng
Chỉ tôi duy nhất có em

02-11-2016
Huy Ba
dịch thơ Tagore

Nắng Xuân
02-11-2016, 06:18 AM
Cổ động viên hai dịch giả

KHÁT KHAO

Tôi còn mơ ước suốt đời
Dù tôi đã có bầu trời đầy sao
Kèm theo thế giới đẹp giàu
Mà tôi vẫn mãi khát khao một điều
Muốn thêm dẫu một túp lều
Ở nơi chỉ có em yêu trị vì!


Nguyên Xuân
2/11/2016




Còn đầy khao khát trong tôi
Lòng tôi như có bầu trời đầy sao
Thế gian không hết sang giàu
Nhưng xin chọn một nơi nào góc riêng
Chỉ tôi duy nhất có em

02-11-2016
Huy Ba
dịch thơ Tagore

Cám ơn chị Nguyên Xuân và anh Huyba tham gia.

hoanggiao
02-11-2016, 10:34 PM
HG thử dịch:

KHÁT MONG

Niềm mong nỗi khát không ngừng
Dù tay ôm cả tận cùng trời sao
Bao nhiêu tiền của chất cao
Nhưng lòng vẫn một ước ao đó là
Cho tôi xin một mái nhà
Dẫu rằng bé xíu nhưng mà có anh

Hoàng Giao

02/11/2016

huyba
04-11-2016, 10:20 PM
Xin có bản dịch bài thơ SIMPLE AS A SONG

NHƯ BÀI CA GIẢN DỊ

Mắt trong mắt, tay trong tay
Phút tình đầu đong lại đầy con tim
Tháng ba đêm đã sáng trăng
Hương hoa đã ngọt xa gần đâu đây
Sáo ngưng quên trỗi đất dày
Vòng hoa thi tứ còn bày dở dang
Và mối tình tôi với nàng
Như bài ca nhỏ dịu dàng đơn sơ

Khăn che màu nghệ vàng mơ
Mắt tôi đắm đuối say sưa mộng tình
Hoa nhài đan cánh trong tim
Tôi thầm cầu nguyện chúng mình thủy chung
Cho đi, thu lại e chừng
Phô bày cho đến vô cùng giấu nhau
Cười tươi rồi thẹn thùng sao
Gắng công vô ích ngọt ngào bỗng dưng
Trò chơi tình ái vô chừng
Xin như bài hát giản đơn chúng mình

Không ném lời cõi lặng thinh
Không đưa tay với mông mênh đợi chờ
Chỉ cần đủ nhận và cho
Không hoan lạc đến chắt khô rượu tình
Mối tình ta mãi lung linh
Và bài ca của chúng mình đơn sơ.

04-11-2016

Nắng Xuân
17-11-2016, 03:58 PM
Dịch thơ Tagore:


NGÕ MƠ

Lối mòn mò mẫm trong mơ
Tôi tìm kiếp trước tình thơ lỡ làng

Nhà nàng cuối nẻo đường hoang
Con công mỗi tối mơ màng trú chân
Bồ câu lặng lẽ góc sân
Ngọn đèn nàng đặt xuống gần cổng quen

Nhìn tôi như thể thôi miên
Mở to đôi mắt ngoan hiền, hỏi thăm
“Khỏe không anh? Bấy thăng trầm?”
Tôi toan mở miệng, nhưng câm mất rồi

Dường như không thể thốt lời
Bao nhiêu ngôn ngữ rối bời ruột gan
Quên tôi, quên cả tên nàng
Mắt nàng đẫm lệ vô vàn rối ren

Tay nàng hờ hững đưa lên
Tôi thờ thẫn nắm, lặng yên bồi hồi
Lửa yêu thuở ấy sáng ngời
Bây giờ lụi tắt, tàn rồi giấc mơ.

Nắng Xuân
25.10.2016

https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/p280x280/14572327_1443992862297579_3137613535938595151_n.jp g?oh=bd2d869b28ba43d967268c31dd041279&oe=58D2A59A

Nắng Xuân
17-11-2016, 04:02 PM
Xin có bản dịch bài thơ SIMPLE AS A SONG

NHƯ BÀI CA GIẢN DỊ

Mắt trong mắt, tay trong tay
Phút tình đầu đong lại đầy con tim
Tháng tư đêm đã sáng trăng
Hương hoa đã ngọt xa gần đâu đây
Sáo ngưng quên trỗi đất dày
Vòng hoa thi tứ còn bày dở dang
Và mối tình tôi với nàng
Như bài ca nhỏ dịu dàng đơn sơ

Khăn che màu nghệ vàng mơ
Mắt tôi đắm đuối say sưa mộng tình
Hoa nhài đan cánh trong tim
Tôi thầm cầu nguyện chúng mình thủy chung
Cho đi, thu lại e chừng
Phô bày cho đến vô cùng giấu nhau
Cười tươi rồi thẹn thùng sao
Gắng công vô ích ngọt ngào bỗng dưng
Trò chơi tình ái vô chừng
Xin như bài hát giản đơn chúng mình

Không ném lời cõi lặng thinh
Không đưa tay với mông mênh đợi chờ
Chỉ cần đủ nhận và cho
Không hoan lạc đến chắt khô rượu tình
Mối tình ta mãi lung linh
Và bài ca của chúng mình đơn sơ.

04-11-2016

Thơ TAGORE không đặt tựa. Tựa do người dịch tự đặt.
Bài dịch của anh Huy Ba, nhầm Tháng Ba chứ không phải tháng Tư ạ. Toàn có dịch rồi và trích nguyên bản tiếng Anh phía trên.
http://vnthihuu.net/showthread.php?12109-D%E1%BB%8Bch-th%C6%A1-TAGORE&p=265313&viewfull=1#post265313

huyba
17-11-2016, 08:26 PM
Thơ TAGORE không đặt tựa. Tựa do người dịch tự đặt.
Bài dịch của anh Huy Ba, nhầm Tháng Ba chứ không phải tháng Tư ạ. Toàn có dịch rồi và trích nguyên bản tiếng Anh phía trên.
http://vnthihuu.net/showthread.php?12109-D%E1%BB%8Bch-th%C6%A1-TAGORE&p=265313&viewfull=1#post265313



Huy Ba đọc bài thơ này ở lucbat.com do NNC dịch và cảm hứng dịch theo. Sau về trang này thấy NX có dịch , vậy là đưa ké vào cho đông vui. Chúc NX và quí thi hữu trong đó dồi dào sức khỏe, nhiều nhiều vui vẻ.

Nắng Xuân
18-11-2016, 11:41 AM
HG thử dịch:

KHÁT MONG

Niềm mong nỗi khát không ngừng
Dù tay ôm cả tận cùng trời sao
Bao nhiêu tiền của chất cao
Nhưng lòng vẫn một ước ao đó là
Cho tôi xin một mái nhà
Dẫu rằng bé xíu nhưng mà có anh

Hoàng Giao
02/11/2016

Cám ơn Hoàng Giao tham gia. Dịch thì phải bám ý nguyên tác. Nếu Hoàng Giao dựa vào ý viết theo cách của mình thì gọi là Phóng tác hay Cảm tác. Kiểu nào cũng là cách mình chuyển ngữ đến cho người đọc thông điệp mà tác giả nước ngoài muốn nói theo cách hiểu của mình. Văn chương không thể tách bạch ĐÚNG - SAI vì cùng một tiếng nói, đôi khi vẫn hiểu khác nhau.
Nắng Xuân chỉ góp ý về cách gọi cho thuận với đa số vẫn hiểu lâu nay.
Chúc Hoàng Giao khỏe vui và sáng tác đều tay.

Nắng Xuân
18-11-2016, 11:43 AM
Huy Ba đọc bài thơ này ở lucbat.com do NNC dịch và cảm hứng dịch theo. Sau về trang này thấy NX có dịch , vậy là đưa ké vào cho đông vui. Chúc NX và quí thi hữu trong đó dồi dào sức khỏe, nhiều nhiều vui vẻ.

Cám ơn anh Huy Ba tham gia và rất mong anh góp ý thêm cho những bản dịch của NX vì NX mới mạnh dạn dịch nhiều gần đây nên còn non tay lắm và mong muốn học hỏi nhiều từ các đàn anh, đàn chị có kinh nghiệm và vốn sống.

Nắng Xuân
18-11-2016, 04:06 PM
Dịch thơ: VĨNH HẰNG

Từ hôm ta gặp gỡ nàng
Trang đời mới mở ngày sang khác ngày
Tình yêu sét đánh bấy nay
Nào tin có ở kiếp này với ta

Đúng là định mệnh chẳng tha
Làm sao sống nổi nếu xa cách nàng
Cả trong suy tưởng mơ màng
Cũng không có đủ thời gian nói nhiều

Chỉ mong nàng rõ một điều
Tình cho em tựa sóng triều chẳng phai
Thắm nồng hơn mỗi sớm mai
Ngày thêm mạnh mẽ, tương lai vĩnh hằng./.

Nắng Xuân dịch
27.10.2016


https://scontent-hkg3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/s851x315/14907021_1449371298426402_8002445110002062058_n.jp g?oh=2ac4057dcb206f09be3b452b6fadc94a&oe=58C8903F

Nắng Xuân
22-11-2016, 07:39 PM
Dịch thơ: MÂY VÀ SÓNG

Mẹ ơi, ai đó trên mây
Gọi con, bảo thức dậy ngay chơi đùa
Bình minh vàng rất dễ ưa
Lại vầng trăng bạc đợi chờ từng đêm”
Đáp lời con mới hỏi thêm
“Làm sao tớ có thể lên, cách gì ?”
“Tận cùng thế giới đến đi
Giơ hai tay với tức thì chạm mây”
“Mẹ tôi đón đợi mỗi ngày
Nỡ nào rời mẹ theo mây bỏ nhà”
Mỉm cười mây ruổi phuơng xa
Điều con biết chắc hẳn là tuyệt hơn
Cưỡi mây con dạo muôn phuơng
Mẹ làm vầng nguyệt yêu thuơng dịu dàng
Vòng tay con uốn nhẹ nhàng
Để ôm chặt mẹ hân hoan giữa trời.
*
* *
Dường như trong sóng có lời
Gọi con, rủ thức dậy chơi xa nhà
Sớm chiều nhảy múa hát ca
Dạo quanh thế giới bao la khác vời”
“Làm sao đến được biển khơi ?”
Con từ tốn thử mở lời hỏi han
“Tới rìa biển tít dặm ngàn
Nhắm nghiền cặp mắt sóng mang đi liền”
“Mẹ tôi đón đợi từng đêm
Nỡ nào rời bỏ thói quen bên người”
Sóng cười nhảy nhót rong khơi
Điều con biết chẳng tuyệt vời hơn sao!
Khi con làm sóng dạt dào
Mẹ như biển lạ dâng trào mến thương
Con lăn lăn suốt dặm trường
Tan vào lòng mẹ đại dương hiền hòa./.

Nắng Xuân dịch
01.11.2016
https://scontent.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/14907185_1449854798378052_4922021879469384259_n.jp g?oh=d29b7fa48e956566952f847638b26279&oe=58871DEB

Mother, the folk who live up in the clouds call out to me--
"We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.


The folk who live in the waves call out to me--
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."
I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.

TAGORE RABINDRANATH

huyba
28-11-2016, 04:33 AM
Bài thơ MÂY VÀ SÓNG nổi tiếng đã có nhiều người dịch và đưa vào sách giáo khoa từ lâu. Nhưng nay có thêm bản dịch mới cũng là việc nên làm vì có những nét thơ còn chưa lột tả được. Tôi đóng vai đứa trẻ hồn nhiên khi dịch bài thơ này, nhân trang này xin gửi lên để cùng đọc cho vui.


MÂY VÀ SÓNG
Rabindranath Tagore

Mẹ ơi ai đó sống trên mây
Gọi rủ con chơi nhiều trò vui
Từ buổi bình mình vàng ấm nắng
Đến lúc trăng treo ánh bạc ngời

Con hỏi: làm sao tôi lên mây
Họ rằng: cuối đất rồi giơ tay
Con bảo ở nhà còn mẹ đợi
Tôi không còn muốn chuyến đi mây

Mẹ ơi con thích một trò chơi
Con làm mây, mẹ là mặt trăng
Dang cả đôi tay che mẹ lại
Mái nhà ví tựa bầu trời xanh

Ai đó sống nơi sóng biển xa
Gọi rủ con chơi và hát ca
Sáng chiều lướt sóng qua bao chỗ
Con hỏi làm sao tôi tham gia

Họ bảo con ra bờ biển kia
Đứng yên, mắt nhắm, có người đưa
Con bảo: mẹ tôi không thích thế
Họ cười , nhảy múa, bỏ đi xa

Mẹ ơi chơi trò này hay hơn
Con làm sóng và mẹ làm bờ
Con cứ lăn xa rồi quay lại
Tan vào bụng mẹ cười ngây thơ

Không ai trên thế gian này
Biết nơi của mẹ con tôi chơi đùa.

03-11-2016

hoanggiao
28-11-2016, 10:18 PM
Cám ơn Hoàng Giao tham gia. Dịch thì phải bám ý nguyên tác. Nếu Hoàng Giao dựa vào ý viết theo cách của mình thì gọi là Phóng tác hay Cảm tác. Kiểu nào cũng là cách mình chuyển ngữ đến cho người đọc thông điệp mà tác giả nước ngoài muốn nói theo cách hiểu của mình. Văn chương không thể tách bạch ĐÚNG - SAI vì cùng một tiếng nói, đôi khi vẫn hiểu khác nhau.
Nắng Xuân chỉ góp ý về cách gọi cho thuận với đa số vẫn hiểu lâu nay.
Chúc Hoàng Giao khỏe vui và sáng tác đều tay.



Cảm ơn thầy Nắng Xuân nhiều lắm. HG sẽ suy nghĩ kỹ về điều này theo gợi ý của thầy!

huyba
03-12-2016, 09:25 PM
Rabindranath Tagore
GẶP GỠ


Chúng ta gặp nhau
Nơi dòng đời và cái chết đã ngừng
Nơi thời gian đứng lặng
Ngày hôm nay nó xa vời vợi
Giờ anh một mình ra khơi
Con thuyền lắc lư trong bão tố
Anh nhớ lại
Làm thế nào thuở ấy mình gặp nhau
Ở cuối thế gới
Nơi bầu trời thấp xuống

Quên mọi thứ
Chúng ta ngồi bên nhau
Ngày ấy anh nhận ra
Điều gì làm rung lá cỏ
Khắp thế gian
Mọi vật rùng mình trong niềm vui sướng
Những ngôi sao sáng dường nào trong đêm tối
Hơi thở cuộc sống gấp gáp
Trong sự thúc giục mạnh mẽ đến thế
Ngày ấy anh nhận ra
Chúng ta thức giấc và nhìn nhau
Anh cầm tay em
Đặt lên trời
Không ai mở lời
Và không biết bao lâu
Ngày ấy anh nhận ra trái tim mình trong muôn trái tim
Là nơi kết thúc ý nghĩa lời chúng ta nói
Ôi Nhạc trỗi lên từ nhân vũ trụ
Ôi cánh rừng gầy guộc nở hoa
Những thứ được nhận ra khi chúng mình khóc
Trong hạnh phúc vĩnh hằng

Rồi ta đi tìm để biết ngọn lửa nào
Âm thầm sưởi ấm gió xuân
Tại sao mặt trời ban mai
Khao khát tan biến vào vạn vật
Tại sao suốt ngày đêm sông chảy
Để gặp biển
Tại sao sét bị tổn thương bởi ánh chớp của mình
Đêm chơi trò chơi nào với bình mình
Chấp nhận thua cuộc
Tất cả những điều đó chúng ta nhận ra
Khi cùng chơi
Đặt cược mọi thứ của mình.


Nguyên tác : xem tại link
http://allpoetry.com/Our-Meeting