PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Trang thơ dịch Thái Xuân Nguyên



Thái Xuân Nguyên
25-08-2017, 01:50 PM
清平調其一
李白
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。

Thanh bình điệu kỳ 1
Lý Bạch
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

清平調其二
一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。

Thanh bình điệu kỳ 2
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

清平調其三
名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。

Thanh bình điệu kỳ 3
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

DỊCH THƠ:
ĐIỆU THANH BÌNH
Lý Bạch
1-Mây vờn tựa áo, mặt như hoa
Sương điểm cánh hồng, gió thoảng qua
Quần Ngọc đầu non chưa hội ngộ
Đài Dao hẳn gặp dưới trăng ngà.
2- Một cành hồng thắm thơm sương đọng
Uổng giấc mây mưa chốn núi Vu
Cung Hán nào ai người sánh được
Thương nàng Phi Yến phấn son tô!
3- Người - hoa cùng sắc nước - hương trời
Mải ngắm, vua hiền dạ thấy vui
Gió nhẹ xua tan bao nỗi giận
Đình Trầm ngọc nữ đứng đơn côi.

Thái Xuân Nguyên dịch

Thú thích:
Ba bài thơ trên Lý Bạch sáng tác theo lệnh Đường Huyền Tông để ca ngợi sắc đẹp Dương Quý Phi bên cạnh hoa mẫu đơn ở đình Trầm Hương.
Theo tích Sở Vương ngủ trên núi Vu Sơn mơ thấy nữ thần đến hoan lạc với mình, thức dậy nuối tiếc – ý nói nữ thần Vu Sơn cũng không đẹp bằng Dương Quý Phi

Lê Đức Mẫn
25-08-2017, 01:56 PM
https://scontent.fsgn4-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/20638323_10209079993627907_4705470535381047175_n.j pg?oh=e9d23b75a8054d00b39bd0cdee1b665d&oe=5A2B8C25

CHÚC BẠN Thái Xuân Nguyên
LUÔN TÌM THẤY NIỀM VUI
TRÊN DIỄN ĐÀN www.vnthihuu.net !




http://hoaluaonline.com/wp-content/uploads/2015/09/lhd.jpg

PHẠM MINH KHÔI
25-08-2017, 05:53 PM
VỌNG PHU THẠCH


Thạch da? nhân da? bỉ hà nhân?

Độc lập sơn đầu thiên bách xuân.

Vạn kiếp diểu vô vân vũ mộng

Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân.

Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ

Đài triện trường minh nhất đoạn văn.

Tứ vọng liên sơn diểu vô tế

Độc giao nhi nữ thiện di luân.



NGUYỄN DU

Dịch thơ: ĐÁ VỌNG PHU


Là đá? là Người? Dáng của ai ?


Đầu non đứng sững vạn năm dài


Mây mưa muôn kiếp không mơ mộng


Trinh trắng trước sau cả cuộc đời


Lệ ngấn ba thu mưa chẳng dứt


Rêu ghi một mảng chữ vươn dài.

Núi non bốn phía tầng tầng lớp



Phận gái riêng trao giữ đạo người


Phạm Minh Khôi (dịch)