PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Thơ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh -Mạc phương Đình- Thanh Thanh



thugiangvu
17-10-2011, 07:43 AM
http://2.bp.blogspot.com/-AcVUAg_3X5Y/TjhZaDNjNGI/AAAAAAAABv4/Gt8wMdSsPjo/s320/3093861540_5c427bdfe7%255B1%255D.jpg (http://2.bp.blogspot.com/-AcVUAg_3X5Y/TjhZaDNjNGI/AAAAAAAABv4/Gt8wMdSsPjo/s1600/3093861540_5c427bdfe7%255B1%255D.jpg)



món quà vu lan


mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ
bóng mẹ năm nào nay đã xa
đêm nằm nghe gió lùa thao thức
mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà




đời sống hôm nay đầy đủ lắm
mà con không mẹ, chẳng còn cha
ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
giờ biết thương yêu thiếu mẹ già




mẹ đã ra đi thời khó nhọc
quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
sắn khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
con mắc tù lao phải vắng nhà



gian khó một đời cha mẹ gánh
ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ
xin gửi hôm nay một chút quà ?





tháng bảy Vu Lan mùa báo hiếu


âm dương cách trở mấy đường xa


nén nhang ngọn nến lung linh gió


chẳng khóc mà sao mắt lệ nhoà





Mạc phương Đình



MY VU LAN PRESENT




I gazed in the album at my dear Mom’s picture

And realized that now is so far-off her figure
I listened to the rain as if on my heart flick
The wind blow making me agitatedlynostalgic



Although is abundant my current subsistence
Neither my Mom nor my Dad stays in existence
As a child I was so dull being by Mom kissed
Now that I know whom to love, Mom is missed



Mom departed this life during a difficult time
Scurrying beneath the burden in our poor clime
Until your last days on manioc hand to mouth
While I was in prison as a “puppet” of the South



Such a hard period Dad and Mom bore your part
That feeling of gratitude I bury deep in my heart
Dear Mom please accept from this sad son adrift
On this commemorative day my little humble gift



Vu Lan mid-seventh month, the filial duty event
Between life and death how far to suffer torment
Joss-sticks and candles spark, the wind uprears
I don’t cry but why my eyes get wet with tears



Translation by THANH-THANH

thugiangvu
28-10-2011, 01:07 AM
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
VŨ THU GIANG


Chúc mừng Sinh Nhật - Vũ Thu Giang
Tia nắng vàng Thu trải dịu dàng,
Ngọn gió êm ru – như điệu nhạc
Hương hoa xao xuyến chốn trần gian
Đón chào Tiên nữ -- sa trần thế
Để hóa giai nhân – thật rỡ ràng
Gởi tặng Thu Giang – con Sáo* nhỏ.
Để cho nó hót – đón Xuân sang


VÔ TÌNH

HI – MS. THUGIANG VU


Happy Birthday - Ms. Thugiang Vu
You were born in the month of fall
The autumn at that time was very cool
And the flowers opened up in the garden.
To welcome you - Thugiang
You will become a good woman in your country
I think – You will advance so far – surely.
Best wishes for you and your family


TINH VO