PDA

Xem phiên bản đầy đủ : “CUỘC THI DỊCH THƠ” CHỮ HÁN TRANG FB/ NGUYỄN QUANG THIỀU



huyba
20-09-2019, 11:11 AM
THÔNG TIN “CUỘC THI DỊCH THƠ” TRÊN FACEBOOK NGUYỄN QUANG THIỀU
Nguyên văn:
XIN MỌI NGƯỜI THAM GIA “CUỘC THI DỊCH THƠ”

Sáng nay, 20/09/2019, giáo sư Tạ Ngọc Liễn đưa lên fb của ông một bài thơ hay của nhà thơ đương đại Trung Quốc : Lưu Chương. Nhà thơ Lưu Chương đã sang thăm Việt Nam. Ông sáng tác bài thơ SƠN HÀNH chỉ có 4 câu nhưng mất hai năm trời.
Giáo sư Tạ Ngọc Liễn đã dịch nghĩa bài thơ này. Ông viết : “Muốn dịch ra thơ
tiếng Việt mà không nổi”.

Được sự đồng ý của Giáo sư Tạ Ngọc Liễn, tôi xin phép mở “cuộc thi dịch” bài thơ này ra thơ tiếng Việt để chúng ta có thể thưởng thức nghệ thuật dịch thơ và thưởng thức tiếng Việt qua bản dịch.

Nếu anh chị nào có bản dịch xin đưa lên fb của tôi ở phần cmt. Cuộc thi sẽ khép lại vào lúc 24h ngày 30/09/2019.
Đã thi thì phải có giải cho dù chỉ là một cuộc vui ngắn. Chúng tôi sẽ chọn 3 bản dịch tốt nhất để trao giải.

Giải thưởng cho mỗi dịch giả bao gồm 3 cuốn sách hay của Nhà Xuất bản Hội Nhà văn vừa ấn hành:
1/ Viết & Đọc chuyên đề mùa thu 2019, sách chuyên đề văn chương của Nhà Xuất bản Hội Nhà văn
2/ Không thể sống mà không viết, nhiều tác giả, dịch giả Phan Triều Hải
2/ Nước mắt mùa thu, tiểu thuyết tư liệu, tác giả Charles McCarry, dịch giả Đào Thị Phương lan

Xin cám ơn mọi người tham gia.

Dưới đây là bài thơ SƠN HÀNH của nhà thơ Lưu Chương bản đọc âm Việt và bản dịch nghĩa của Giáo sư Tạ Ngọc Liên.

SƠN HÀNH
Lưu Chương
Đọc âm Việt :
" THU NHẬT TẦM THI KHỨ
SƠN THÂM THẠCH KÍNH TÀ
ĐỘC HÀNH VÔ HƯỚNG ĐẠO
NHẤT LỘ VẤN HOÀNG HOA "

Bản dịch nghĩa :
Ngày thu đi tìm thơ
Núi sâu đường đá dốc
Một mình đi không có người dẫn lối
Suốt dọc đường hỏi chuyện hoa cúc vàng .

( ảnh dưới : bản gốc bài thơ SƠN HÀNH )

p/s : Từ nay về sau, thi thoảng chúng tôi sẽ đưa lên một bài thơ ngắn của các nhà thơ tên tuổi trên thế giới như một cuộc thi dịch nhỏ. Mong mọi người hưởng ứng và tham gia