Ngọc Châu
01-06-2011, 07:10 PM
Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục bát). xin giới thiệu cùng ccs bạn của Việt Nam thi hữu:
Nguyên bản:
Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam người gốc Bangladesh, sinh ngày 25-05-1899 tại quận Burdwan, bang Tây Bengan, Ấn Độ. Sinh ra trong một gia đình Hồi giáo nghèo, ngay từ nhỏ Nazrul đã được giáo dục để trở thành một giáo sĩ nhưng rồi ông đã bỏ dở và gia nhập quân đội. Sau khi rời quân ngũ, ông đi làm báo tại Calcutta và tham gia vào phong trào cách mạng giải phóng Ấn Độ khỏi ách thống trị của người Anh.
Trong sự nghiệp sáng tác của mình, Kazi Nazrul Islam thường viết truyện ngắn, tiểu thuyết, và sáng tác nhạc, nhưng nổi tiếng nhất vẫn là thơ, trong đó ông cũng là người đi tiên phong trong những hình thức thể hiện mới. Những tác phẩm của ông chủ yếu được viết về các đề tài như tình yêu, tự do, cách mạng… cũng như phản đối mạnh mẽ sự cố chấp, kể cả trong tôn giáo và văn hóa truyền thống. Nổi bật trong số đó là các tác phẩm như "The Rebel” (Nổi loạn), "The Song of Destruction" (Bài ca về sự tàn phá). v.v…
Kazi Nazrul Islam được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này. Năm 1972, nhận lời mời của Chính phủ Bangladesh, Kazi Nazrul Islam và gia đình chuyển tới định cư ở thủ đô Dhaka, cũng là nơi ông qua đời bốn năm sau đó vào ngày 27-08-1976.
Come silently like the Moon - Kazi Nazrul Islam
O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight
With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes
O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory
Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness
Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.
Kazi Nazrul Islam
Ba bản dịch của ba tác giả:
Hãy Đến Lặng Thầm Như Vầng Trăng
Ơi này, tình yêu của tôi
Hãy âm thầm đến vào hồi nửa đêm
Như ánh trăng lướt bên thềm
Với cái chạm nhẹ riêng em bồi hồi
Mang đến cho đôi mắt tôi
Ngọt lành những giấc mơ vui bên người
Ôi, tình yêu của tôi ơi
Đã không trở lại nữa rồi hỡi em
Tôi muốn mở toang cánh rèm
Cho tình lại đến êm đềm tim tôi
Và bao nhung nhớ đầy vơi
Sẽ luôn còn mãi trong tôi ngọt ngào
Tình yêu ơi, đến đi nào
Như mùi hương thoảng ngạt ngào của hoa
Đong đưa như gió chiều tà
Hát lời đưa tiễn nhạt nhòa tên tôi
Như chim hoang bị bỏ rơi
Trong đêm tiếng hót chơi vơi gọi tình
Đến như giọt lệ lung linh
Chảy trong đôi mắt khóc tình của tôi
Như tiếng sáo nhẹ cất lời
Thì thầm giai điệu tuyệt vời bên tai
Đến như tình đã xa bay
Như cuộc tình đã mất này của tôi
Ơi này, tình của tôi ơi
Sẽ còn đau mãi đời đời trong tim.
Trần Hồng Giang
-------------------------------------------
Bản dịch của cô giáo Quỳnh Trâm
(Thành Phố Hải Dương)
Vầng trăng lặng lẽ
Em, tình yêu của anh ơi
Hãy âm thầm đến chơi vơi giấc lành
Như vầng trăng lướt dịu êm
Chạm bờ mi, uống giọt đêm ngọt ngào
Cho anh giấc mộng trăng sao
Em ơi, biết đến khi nào gặp em?
Cho anh mở cửa trái tim
Và em hãy đến, lặng im, ngọt mềm
Nâng niu kí ức hình em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Ban mai gọi gió xôn xao
Tên em, anh gọi với bao ân tình!
Như cánh chim khát trời xanh
Bão dông đời bắt anh đành xa em!
Đốt lòng anh những đêm đêm
Giữa dại hoang, muốn xiết em vào lòng
Sáo chiều réo rắt mênh mông
Mắt anh ướt lệ chờ mong em về...
Tình ơi, đừng đến rồi đi
Trái tim rỉ máu vẫn ghi tên nàng!...
Quỳnh Trâm
--------------------------------
Bản dịch của Ngọc Châu
Như Vầng Trăng, Em Lặng Đến
Ơi em, tình yêu của anh
Lặng lẽ đến với giấc lành nửa đêm
Như ánh trăng nhẹ lướt êm
Khẽ chạm mi mà đủ đem ngọt ngào
Ban giấc mơ tuyệt vời sao
Em ơi, còn có khi nào gặp em
Anh sẽ mở cánh cửa tim
của anh. Hãy đến lặng im, ngọt mềm
mãi trong kí ức hỡi em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Đong đưa gió sớm xôn xao
Gọi tên anh chẳng khi nào lặng đi
Như con chim sớm thầm thì
Giữa dại hoang muốn xiết ghì người yêu
Đến đi như tiếng sáo chiều
Mắt anh ướt lệ tình yêu đợi chờ
Đến như tình mất bao giờ
Suốt đời anh chẳng phai mờ đâu em
Vết thương còn mãi trong tim.
Ngọc Châu
------------------------------------
Hãy thầm lặng đến như Trăng
Vũ Đình Ninh phỏng dịch
Ơi, tình yêu của tôi
Hãy thầm lặng đến giữa đêm
Như đang lướt ánh trăng mềm mại sang
Với va chạm nhẹ của nàng
Mang vào ươm giấc mơ vàng mắt tôi
Ơi, tình tôi, vĩnh biệt rồi
Tôi sẽ cần mở cửa thôi- tôi cần
Cửa tim hé, hãy đến thầm
Ở đây kí ức ngọt nồng của tôi
Hãy vào hoa ngát hương mời
Lắt lay ngọn gió ru hời chiều đưa
Hát tên tôi những lời xưa
Như chim tình tự đêm vừa bãi hoang
Đến như giọt đắng mắt nàng
Lời thì thào thấm tai loang sáo chiều
Đến như tôi mất tình yêu
Ơi của tôi bao giờ tiêu diêu tình
Còn đây đau mãi tim mình.
Qui Nhơn ngày 30.5.2011
Vũ Đình Ninh
Nguyên bản:
Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam người gốc Bangladesh, sinh ngày 25-05-1899 tại quận Burdwan, bang Tây Bengan, Ấn Độ. Sinh ra trong một gia đình Hồi giáo nghèo, ngay từ nhỏ Nazrul đã được giáo dục để trở thành một giáo sĩ nhưng rồi ông đã bỏ dở và gia nhập quân đội. Sau khi rời quân ngũ, ông đi làm báo tại Calcutta và tham gia vào phong trào cách mạng giải phóng Ấn Độ khỏi ách thống trị của người Anh.
Trong sự nghiệp sáng tác của mình, Kazi Nazrul Islam thường viết truyện ngắn, tiểu thuyết, và sáng tác nhạc, nhưng nổi tiếng nhất vẫn là thơ, trong đó ông cũng là người đi tiên phong trong những hình thức thể hiện mới. Những tác phẩm của ông chủ yếu được viết về các đề tài như tình yêu, tự do, cách mạng… cũng như phản đối mạnh mẽ sự cố chấp, kể cả trong tôn giáo và văn hóa truyền thống. Nổi bật trong số đó là các tác phẩm như "The Rebel” (Nổi loạn), "The Song of Destruction" (Bài ca về sự tàn phá). v.v…
Kazi Nazrul Islam được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này. Năm 1972, nhận lời mời của Chính phủ Bangladesh, Kazi Nazrul Islam và gia đình chuyển tới định cư ở thủ đô Dhaka, cũng là nơi ông qua đời bốn năm sau đó vào ngày 27-08-1976.
Come silently like the Moon - Kazi Nazrul Islam
O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight
With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes
O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory
Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness
Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.
Kazi Nazrul Islam
Ba bản dịch của ba tác giả:
Hãy Đến Lặng Thầm Như Vầng Trăng
Ơi này, tình yêu của tôi
Hãy âm thầm đến vào hồi nửa đêm
Như ánh trăng lướt bên thềm
Với cái chạm nhẹ riêng em bồi hồi
Mang đến cho đôi mắt tôi
Ngọt lành những giấc mơ vui bên người
Ôi, tình yêu của tôi ơi
Đã không trở lại nữa rồi hỡi em
Tôi muốn mở toang cánh rèm
Cho tình lại đến êm đềm tim tôi
Và bao nhung nhớ đầy vơi
Sẽ luôn còn mãi trong tôi ngọt ngào
Tình yêu ơi, đến đi nào
Như mùi hương thoảng ngạt ngào của hoa
Đong đưa như gió chiều tà
Hát lời đưa tiễn nhạt nhòa tên tôi
Như chim hoang bị bỏ rơi
Trong đêm tiếng hót chơi vơi gọi tình
Đến như giọt lệ lung linh
Chảy trong đôi mắt khóc tình của tôi
Như tiếng sáo nhẹ cất lời
Thì thầm giai điệu tuyệt vời bên tai
Đến như tình đã xa bay
Như cuộc tình đã mất này của tôi
Ơi này, tình của tôi ơi
Sẽ còn đau mãi đời đời trong tim.
Trần Hồng Giang
-------------------------------------------
Bản dịch của cô giáo Quỳnh Trâm
(Thành Phố Hải Dương)
Vầng trăng lặng lẽ
Em, tình yêu của anh ơi
Hãy âm thầm đến chơi vơi giấc lành
Như vầng trăng lướt dịu êm
Chạm bờ mi, uống giọt đêm ngọt ngào
Cho anh giấc mộng trăng sao
Em ơi, biết đến khi nào gặp em?
Cho anh mở cửa trái tim
Và em hãy đến, lặng im, ngọt mềm
Nâng niu kí ức hình em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Ban mai gọi gió xôn xao
Tên em, anh gọi với bao ân tình!
Như cánh chim khát trời xanh
Bão dông đời bắt anh đành xa em!
Đốt lòng anh những đêm đêm
Giữa dại hoang, muốn xiết em vào lòng
Sáo chiều réo rắt mênh mông
Mắt anh ướt lệ chờ mong em về...
Tình ơi, đừng đến rồi đi
Trái tim rỉ máu vẫn ghi tên nàng!...
Quỳnh Trâm
--------------------------------
Bản dịch của Ngọc Châu
Như Vầng Trăng, Em Lặng Đến
Ơi em, tình yêu của anh
Lặng lẽ đến với giấc lành nửa đêm
Như ánh trăng nhẹ lướt êm
Khẽ chạm mi mà đủ đem ngọt ngào
Ban giấc mơ tuyệt vời sao
Em ơi, còn có khi nào gặp em
Anh sẽ mở cánh cửa tim
của anh. Hãy đến lặng im, ngọt mềm
mãi trong kí ức hỡi em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Đong đưa gió sớm xôn xao
Gọi tên anh chẳng khi nào lặng đi
Như con chim sớm thầm thì
Giữa dại hoang muốn xiết ghì người yêu
Đến đi như tiếng sáo chiều
Mắt anh ướt lệ tình yêu đợi chờ
Đến như tình mất bao giờ
Suốt đời anh chẳng phai mờ đâu em
Vết thương còn mãi trong tim.
Ngọc Châu
------------------------------------
Hãy thầm lặng đến như Trăng
Vũ Đình Ninh phỏng dịch
Ơi, tình yêu của tôi
Hãy thầm lặng đến giữa đêm
Như đang lướt ánh trăng mềm mại sang
Với va chạm nhẹ của nàng
Mang vào ươm giấc mơ vàng mắt tôi
Ơi, tình tôi, vĩnh biệt rồi
Tôi sẽ cần mở cửa thôi- tôi cần
Cửa tim hé, hãy đến thầm
Ở đây kí ức ngọt nồng của tôi
Hãy vào hoa ngát hương mời
Lắt lay ngọn gió ru hời chiều đưa
Hát tên tôi những lời xưa
Như chim tình tự đêm vừa bãi hoang
Đến như giọt đắng mắt nàng
Lời thì thào thấm tai loang sáo chiều
Đến như tôi mất tình yêu
Ơi của tôi bao giờ tiêu diêu tình
Còn đây đau mãi tim mình.
Qui Nhơn ngày 30.5.2011
Vũ Đình Ninh