PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Bốn tác giả cùng dịch một bài thơ



Ngọc Châu
01-06-2011, 07:10 PM
Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục bát). xin giới thiệu cùng ccs bạn của Việt Nam thi hữu:
Nguyên bản:
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam người gốc Bangladesh, sinh ngày 25-05-1899 tại quận Burdwan, bang Tây Bengan, Ấn Độ. Sinh ra trong một gia đình Hồi giáo nghèo, ngay từ nhỏ Nazrul đã được giáo dục để trở thành một giáo sĩ nhưng rồi ông đã bỏ dở và gia nhập quân đội. Sau khi rời quân ngũ, ông đi làm báo tại Calcutta và tham gia vào phong trào cách mạng giải phóng Ấn Độ khỏi ách thống trị của người Anh.
Trong sự nghiệp sáng tác của mình, Kazi Nazrul Islam thường viết truyện ngắn, tiểu thuyết, và sáng tác nhạc, nhưng nổi tiếng nhất vẫn là thơ, trong đó ông cũng là người đi tiên phong trong những hình thức thể hiện mới. Những tác phẩm của ông chủ yếu được viết về các đề tài như tình yêu, tự do, cách mạng… cũng như phản đối mạnh mẽ sự cố chấp, kể cả trong tôn giáo và văn hóa truyền thống. Nổi bật trong số đó là các tác phẩm như "The Rebel” (Nổi loạn), "The Song of Destruction" (Bài ca về sự tàn phá). v.v…
Kazi Nazrul Islam được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này. Năm 1972, nhận lời mời của Chính phủ Bangladesh, Kazi Nazrul Islam và gia đình chuyển tới định cư ở thủ đô Dhaka, cũng là nơi ông qua đời bốn năm sau đó vào ngày 27-08-1976.

Come silently like the Moon - Kazi Nazrul Islam

O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight

With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes

O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory

Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness

Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.
Kazi Nazrul Islam
Ba bản dịch của ba tác giả:
Hãy Đến Lặng Thầm Như Vầng Trăng

Ơi này, tình yêu của tôi
Hãy âm thầm đến vào hồi nửa đêm
Như ánh trăng lướt bên thềm
Với cái chạm nhẹ riêng em bồi hồi
Mang đến cho đôi mắt tôi
Ngọt lành những giấc mơ vui bên người

Ôi, tình yêu của tôi ơi
Đã không trở lại nữa rồi hỡi em
Tôi muốn mở toang cánh rèm
Cho tình lại đến êm đềm tim tôi
Và bao nhung nhớ đầy vơi
Sẽ luôn còn mãi trong tôi ngọt ngào

Tình yêu ơi, đến đi nào
Như mùi hương thoảng ngạt ngào của hoa
Đong đưa như gió chiều tà
Hát lời đưa tiễn nhạt nhòa tên tôi
Như chim hoang bị bỏ rơi
Trong đêm tiếng hót chơi vơi gọi tình
Đến như giọt lệ lung linh
Chảy trong đôi mắt khóc tình của tôi
Như tiếng sáo nhẹ cất lời
Thì thầm giai điệu tuyệt vời bên tai
Đến như tình đã xa bay
Như cuộc tình đã mất này của tôi

Ơi này, tình của tôi ơi
Sẽ còn đau mãi đời đời trong tim.


Trần Hồng Giang
-------------------------------------------
Bản dịch của cô giáo Quỳnh Trâm
(Thành Phố Hải Dương)
Vầng trăng lặng lẽ
Em, tình yêu của anh ơi
Hãy âm thầm đến chơi vơi giấc lành
Như vầng trăng lướt dịu êm
Chạm bờ mi, uống giọt đêm ngọt ngào
Cho anh giấc mộng trăng sao
Em ơi, biết đến khi nào gặp em?

Cho anh mở cửa trái tim
Và em hãy đến, lặng im, ngọt mềm
Nâng niu kí ức hình em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Ban mai gọi gió xôn xao
Tên em, anh gọi với bao ân tình!

Như cánh chim khát trời xanh
Bão dông đời bắt anh đành xa em!
Đốt lòng anh những đêm đêm
Giữa dại hoang, muốn xiết em vào lòng
Sáo chiều réo rắt mênh mông
Mắt anh ướt lệ chờ mong em về...

Tình ơi, đừng đến rồi đi
Trái tim rỉ máu vẫn ghi tên nàng!...
Quỳnh Trâm
--------------------------------
Bản dịch của Ngọc Châu
Như Vầng Trăng, Em Lặng Đến


Ơi em, tình yêu của anh
Lặng lẽ đến với giấc lành nửa đêm
Như ánh trăng nhẹ lướt êm

Khẽ chạm mi mà đủ đem ngọt ngào
Ban giấc mơ tuyệt vời sao

Em ơi, còn có khi nào gặp em
Anh sẽ mở cánh cửa tim
của anh. Hãy đến lặng im, ngọt mềm

mãi trong kí ức hỡi em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Đong đưa gió sớm xôn xao

Gọi tên anh chẳng khi nào lặng đi
Như con chim sớm thầm thì
Giữa dại hoang muốn xiết ghì người yêu
Đến đi như tiếng sáo chiều
Mắt anh ướt lệ tình yêu đợi chờ

Đến như tình mất bao giờ
Suốt đời anh chẳng phai mờ đâu em
Vết thương còn mãi trong tim.
Ngọc Châu
------------------------------------
Hãy thầm lặng đến như Trăng
Vũ Đình Ninh phỏng dịch

Ơi, tình yêu của tôi
Hãy thầm lặng đến giữa đêm
Như đang lướt ánh trăng mềm mại sang

Với va chạm nhẹ của nàng
Mang vào ươm giấc mơ vàng mắt tôi

Ơi, tình tôi, vĩnh biệt rồi
Tôi sẽ cần mở cửa thôi- tôi cần
Cửa tim hé, hãy đến thầm
Ở đây kí ức ngọt nồng của tôi

Hãy vào hoa ngát hương mời
Lắt lay ngọn gió ru hời chiều đưa
Hát tên tôi những lời xưa
Như chim tình tự đêm vừa bãi hoang

Đến như giọt đắng mắt nàng
Lời thì thào thấm tai loang sáo chiều
Đến như tôi mất tình yêu
Ơi của tôi bao giờ tiêu diêu tình
Còn đây đau mãi tim mình.
Qui Nhơn ngày 30.5.2011
Vũ Đình Ninh

TRẦN THỊ THANH LIÊM
06-07-2011, 04:13 PM
THƠ DỊCH HÁN VIỆT của Trần Thị Thanh Liêm

你永远装在我心头

阿妹若是一棵大青树,
我就变成彩云绕枝头。
阿妹若是一汪清泉,
我就变成鱼儿水中游。
阿妹若是一棵金竹,
我就取来作笛不离口。
阿妹若是一只甜菠萝,
我就取来酿成喜酒。
勤劳美丽的姑娘啊!
你永远装在我心头。
不管你变成什么?
我都要把你追求。

.
Dân ca Trung Quốc
.
MÃI MÃI BÊN EM

Nếu em là tán cây xanh,
Anh thành mây biếc lượn quanh bềnh bồng.
Nếu em là suối nước trong,
Anh làm cá lội cho lòng xốn xang.
Nếu em là cây trúc vàng,
Anh làm sáo để hồn nàng đắm say.
Nếu em là dứa chín cây,
Anh hái ủ rượu đợi ngày sánh đôi.
Hỡi em đẹp nết đẹp người,
Trong tim anh đó, trọn đời có em.
Em là gì cũng đừng quên,
Hồn anh mãi mãi theo liền bên em.
.
Trần Thị Thanh Liêm
Web: tiengtrungdainam.com
Dịch thơ của Thôi Hiệu 崔颢 (Trung Quốc)

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc lâu (Âm Hán Việt)

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.

Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch bài Hoàng Hạc Lâu ra tiếng Hán hiện đại:

仙人已经乘坐黄鹤飞去,这里只留存 空的黄鹤楼。
黄鹤飞走之后不再回返,千年过去白 仍然飘悠悠。
阳光照耀汉江,清楚地看到汉阳的树 花草茂盛,葱茏一片鹦鹉洲。
傍晚登楼远望,故乡在何处?江上烟 渺渺令人忧愁。

Dịch thơ Đường của Thôi Hiệu ra tiếng Việt:
Dịch nghĩa:

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc .
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, buồn đến nẫu lòng người.

Dịch thơ:
Lầu Hoàng Hạc

Người xưa cưỡi hạc bay về đâu,
Trở lại đất này cảnh hạc lâu.
Hoàng hạc bay đi lang bạt xứ,
Bạch vân đọng lại vẩn vơ màu.

Hán Dương cây cối soi gương nước,
Anh Vũ bãi sa thảm cỏ lau.
Trời lảng chiều, đâu quê quán nhỉ,
Trên sông khói toả nỗi lòng đau.

Trần Thị Thanh Liêm
Web: tiengtrungdainam.com

DỊCH THƠ ĐƯỜNG LÝ BẠCH TRUNG QUỐC

黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡, 唯見長江天際流。
Âm Hán Việt:

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên** chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu***
Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường giang thiên tế lưu.
--------------------------------
**Mạnh Hạo Nhiên: Một nhà thơ nổi tiếng vào đời Đường.
***Hoàng Hạc Lâu: Lầu Hoàng Hạc thuộc huyện Võ Xương, tỉnh Hồ Bắc, nằm bên cạnh sông TrườngGiang (Dương Tử), phong cảnh tươi đẹp, hùng tráng, là một trong những cảnh lầu nổi tiếng ở Trung Quốc. Cùng với lầu Nhạc Dương ở Hồ Nam, lầu Đằng Vương ở Giang Tây, ba ngôi lầu danh tiếng này được xếp vào hạng "Giang Nam tam đại danh lầu". Dịch thơ Đường của Lý Bạch ra tiếng Hán hiện đại :

黃鶴樓送孟浩然之廣陵
老朋友在黄鹤楼下同我辞别,
在繁花如烟的三月前往扬州。
帆船的影子远远地消失在晴空里,
只看见长江水向天边奔流。

Dịch thơ Đường của Lý Bạch ra tiếng Việt:

Dịch nghĩa: Bạn đã lên thuyền đi rồi! Ta vẫn đứng đây, bên lầu Hoàng Hạc, trước cảnh trời mây, non nước một màu xuân xanh thẳm. Lòng ta trước sau vẫn như một, vẫn nương theo cánh buồm dõi theo hướng bạn đi, dù t huyền đã xa tít tận nơi ngút một màu sương xa thẳm ở chân trời!

Dịch thơ:

Bên lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên về Quảng Lăng

Bạn rời Hoàng Hạc tới Dương Châu,
Hoa cỏ may xuân quyện sắc màu.
Thuyền lướt Trường Giang trời biếc thẳm,
Bâng khuâng ta đứng lặng bên lầu.

Trần Thị Thanh Liêm
Web: tiengtrungdainam.com

Phong Kiều Dạ Bạc
Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

Bản chữ Hán:
楓橋夜泊

张继
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Phiên âm Hán-Việt:

Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch thơ:

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Trương Kế

Tiếng vạc trăng mờ lẫn khói sương
Lửa chài vương ánh dạ sầu thương
Chùa Hàn Sơn giáp Cô Tô bến
Chuông vọng đêm, thuyền, khách vấn vương.

Trần Thị Thanh Liêm
Web: tiengtrungdainam.com

TRẦN THỊ THANH LIÊM
18-09-2011, 06:29 PM
Thơ Đường luật của Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê)

春暮 (Thơ chữ Hán)
百年身世嘆浮苹,
春去誰能不老成。
流水橋邊楊柳影,
夕陽江上鷓鴣聲。
月於煙樹雖無分,
風與天香尚有情。
九十韶光容易過,
草心游子苦難平。

Xuân mộ (Âm Hán Việt)

Bách niên thân thế thán phù bình,
Xuân khứ thùy năng bất lão thành.
Lưu thủy kiều biên dương liễu ảnh,
Tịch dương giang thượng giá cô thanh.

Nguyệt ư yên thụ tuy vô phận,
Phong dữ thiên hương thượng hữu tình.
Cửu thập thiều quang dung dị quá,
Thảo tâm du tử khổ nan bình.

Dịch thơ Đường luật của Thái Thuận ra tiếng Việt:

Chiều xuân (Dịch nghĩa)

Thân thế trăm năm than cho kiếp bèo nổi,
Xuân đi rồi có ai không thành người già.
Bên cầu nước chảy in bóng dương liễu,
Trên sông chiều tà tiếng chim le le não nuột.

Trăng lồng trong khói cây tuy không có phận gì,
Gió quyện hương trời vẫn có tình với nhau.
Chín chục tuổi xuân qua một cách dễ dàng,
Khiến nỗi lòng người con đi xa khó bình lặng được.

Chiều xuân (Dịch thơ)

Muôn kiếp lênh đênh phận bọt bèo,
Xuân đi người luống tuổi già theo.
Dưới cầu nước chảy lay hình liễu,
Trên bến le kêu lảng bóng chiều.

Màn khói trăng buông trăng chểnh mảng,
Làn hương gió quyện gió thầm yêu.
Thiều quang chín chục trôi thanh thoát,
Uẩn khúc tâm tư lắng đọng nhiều.

Trần Thị Thanh Liêm dịch
Web: http://tiengtrungdainam.com

TRẦN THỊ THANH LIÊM
20-03-2012, 03:10 PM
Kính gửi quý vị Thi hữu!
Xưa, Nguyễn Tiên Điền có câu thơ viết về Truyện Kiều toàn bằng chữ Hán:
Hồ Công quyết kế thừa cơ
Lễ tiên binh hậu khắc cờ (kỳ) tập công.
Nay, nhân dịp đầu xuân Nhâm Thìn, xin trình quý vị thi hữu một bài thơ lục bát toàn bằng chữ Hán để các vị cùng thưởng lãm và cho ý kiến chỉ giáo. Chẳng may có gì đụng chạm chỉ là vô tình, mong quí vị cho chữ đại xá!

Lục vị thi hữu khán…thanh liêm

Thơ chữ Hán:

六位诗友看......清廉

土桑 南 册 良 才
生升 生渚 上台 丰流
周冯 怀德 多谋
阮康 福寿 退休 才 闲
广波 丹凤平安
六位 登坛于看清廉
列 朝 破宋 平占
有身有苦有甜有酸。
(平壤,壬辰年仲春)

Bài dịch ra lục bát âm Hán Việt:

Lục vị thi hữu khán ... thanh liêm

Thổ tang*, Nam Sách, Lương Tài
Sinh Thăng, sinh Chử**, đăng đài Phong Lưu***
Chu Phùng**** Hoài Đức đa mưu
Nguyễn Khang***** Phúc Thọ thoái hưu tài nhàn
Quảng Ba Đan Phượng bình an
Lục vị đăng đàn vu khán****** Thanh Liêm
Liệt triều phá Tống bình Chiêm
Hữu thân hữu khổ hữu điềm hữu toan.

(Bình Nhưỡng, Nhâm thìn niên trọng xuân)
Bình Nhưỡng, giữa mùa xuân Nhâm thìn.

..........................................
* Thi hữu Nguyễn Hữu Thăng
** Thi hữu Nguyễn Văn Chử
*** Thi hữu Đào Phong Lưu
**** Thi hữu Chu Công Phùng - Đương nhiệm Đại sứ Việt Nam (VN) tại Myanmar
***** GS.TS. NGUYỄN VĂN KHANG Đương nhiệm Phó Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học Việt Nam
****** thăm hỏi, chăm sóc
LÊ QUẢNG BA
(Đương nhiệm Đại sứ VN tại Bình Nhưỡng Triều Tiên)

LÊ QUẢNG BA
(Đương nhiệm Đại sứ VN tại Bình Nhưỡng Triều Tiên)

Bài dịch ra tiếng Việt:

THĂM BẠN THANH LIÊM
Thăm bạn Thanh Liêm ... sáu bạn thơ
Thổ Tang tài trí chẳng phải vừa
Chàng Thăng - Văn Chử Phong Lưu nữa
Mưu lược Chu Công chẳng phải vừa.
Nguyễn Khang vẫn còn đang tiến thủ
Quảng Ba mệnh sứ rạng cõi bờ
Phá Tống bình Chiêm ghi sử sách
Ngọt bùi chua chát lẽ ngàn xưa.
LƯƠNG NAM XƯƠNG dịch

Ngọc Châu
20-03-2012, 03:38 PM
THƠ DỊCH HÁN VIỆT của Trần Thị Thanh Liêm



Trần Thị Thanh Liêm
Web: tiengtrungdainam.com
Ngọc Châu có tham gia Chi Hội thơ Đường Hải Phòng. Một buổi sinh hoạt bác Nam Phụng giới thiệu bài thơ HOANG HẠC LÂU co kèm theo một bài thơ của sứ thần nước Việt đến thăm địa danh nổi tiếng này nhưng chưa có bản dịch. NC đành dịch tạm ra để mọi người hiểu nghĩa, hôm nay đăng ở đây để chị Thanh Liêm xem thử và cho góp ý (tuy có học Trung văn ở trường phổ thông nhưng hồi đó mài nghịch mà cũng không thích tiếng Tàu nên quên gần hết, giờ mới thấy tiếc!)


Bài thơ



ĐỀ HOÀNG HẠC LÂU

của Sứ thần nước Việt : Ngô Thì Vị



(Do bác Nam Phụng sưu tầm, không thấy có bản dịch nào)



Ngô Thì Vị (1774-1821) còn có tên là Ngô Thì Hương, tự Thành Phủ, quê làng Tả Thanh Oai (tên nôm là làng Tó), huyện Thanh Oai, Hà Tây.

Ông là con của Ngô Thì Sĩ, em Ngô Thì Nhậm, tuy không đỗ đạt nhưng có tài nên được vua Gia Long trọng dụng. Làm quan đã trải qua các chức: Thiêm sự Bộ Lại- Hiệp trấn Lạng Sơn. Đề Điêu trường thi Gia Định rồi Hữu Tham tri Bộ Lại, tước Lễ Khê Hầu. Trong thời gian làm quan hai lần được cử đi sứ Nhà Thanh và ông đã đề bài thơ ở Hoàng Hạc Lâu trong hoàn cảnh đó.



Nguyên văn chữ Hán

Dịch nghĩa





Hán Thủy thành biên vân thụ thu

Tiên nhân bất kiến chỉ không lâu

Hà thời thiện tế lai Hoàng hạc

Để ý giang trung phó bạch âu

Lý Bá vị ưng thâu bút lực

Thôi Quân bất hợp tác tương sầu

Việt Nam sứ giả Ngô Thì Vị

Dấu đảm đề thi kỷ khử du .



Thành biên Hán Thủy dưới bóng lá cây và bóng mây mùa thu.

Người tiên không thấy đâu. Chỉ thấy mái lầu trơ trọi

Hạc vàng ở bên trời bao giờ trở lại

Hình như dòng sông phó mặc đàn âu trắng

Thi bá Lý bạch chưa từng thua ai về bút lực bao giờ

Nhà thơ Thôi Hiệu lạ cảnh, chạnh lòng nhớ quê hương buồn rầu thế

Sứ thần Việt Nam là Ngô Thì Vĩ

Đánh bạo đề thơ kỉ niệm cuộc chơi hôm nay

(theo bản dịch của Nguyễn Tài Thư)



Dịch sang thể thơ Đường



Hán Thủy thành biên, mây, lá, thu

Chẳng thấy Tiên đâu, mái lầu trơ.

Hạc vàng kia bao giờ quay lại

Sông chỉ còn hải âu trắng du

Lý Bạch xưa nay bút không thua

Thôi Hiệu tuyệt thi nhớ quê xưa

Sứ thần Việt quốc Ngô Thì Vị

Bạo gan ghi kỉ niệm dòng thơ...



(Ngọc Châu dịch)



Dịch thể lục bát



Lá, mây Hán Thủy vào thu

Tiên tìm chẳng thấy, âm u mái lầu

Về lại không, Hạc nơi đâu

Dòng sông để mặc hải âu trắng đùa

Thơ Lý Bạch vẫn phải thua

Tuyệt thi Thôi Hiệu quê xưa xót lòng

Ngô Thì Vị, sứ Việt thăm

Bạo gan ghi lại mấy dòng nhớ ghi...

(Ngọc Châu dịch)

huyba
20-09-2016, 07:59 AM
[QUOTE=Ngọc Châu;1641]Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục bát). xin giới thiệu cùng ccs bạn của Việt Nam thi hữu:
Nguyên bản:
Kazi Nazrul Islam

Kazi Nazrul Islam người gốc Bangladesh, sinh ngày 25-05-1899 tại quận Burdwan, bang Tây Bengan, Ấn Độ. Sinh ra trong một gia đình Hồi giáo nghèo, ngay từ nhỏ Nazrul đã được giáo dục để trở thành một giáo sĩ nhưng rồi ông đã bỏ dở và gia nhập quân đội. Sau khi rời quân ngũ, ông đi làm báo tại Calcutta và tham gia vào phong trào cách mạng giải phóng Ấn Độ khỏi ách thống trị của người Anh.
Trong sự nghiệp sáng tác của mình, Kazi Nazrul Islam thường viết truyện ngắn, tiểu thuyết, và sáng tác nhạc, nhưng nổi tiếng nhất vẫn là thơ, trong đó ông cũng là người đi tiên phong trong những hình thức thể hiện mới. Những tác phẩm của ông chủ yếu được viết về các đề tài như tình yêu, tự do, cách mạng… cũng như phản đối mạnh mẽ sự cố chấp, kể cả trong tôn giáo và văn hóa truyền thống. Nổi bật trong số đó là các tác phẩm như "The Rebel” (Nổi loạn), "The Song of Destruction" (Bài ca về sự tàn phá). v.v…
Kazi Nazrul Islam được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này. Năm 1972, nhận lời mời của Chính phủ Bangladesh, Kazi Nazrul Islam và gia đình chuyển tới định cư ở thủ đô Dhaka, cũng là nơi ông qua đời bốn năm sau đó vào ngày 27-08-1976.

Come silently like the Moon - Kazi Nazrul Islam

O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight

With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes

O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory

Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness

Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.
Kazi Nazrul Islam

Bài thơ giàu cảm xúc, thơ tình rất tuyệt vời. Lần đầu biết tác giả và bài thơ, nên cũng xin dịch thêm bằng lục bát một lần nữa ghi nhớ tình tri ngộ ở đây. HUY BA


[SIZE="4"]ÂM THẦM NHƯ BƯỚC TRĂNG

Âm thầm em đến giữa đêm
Người tình ơi ánh trăng mềm mại qua
Như là chạm nhẹ làn da
Mang về mộng đẹp ngọc ngà mắt anh

Ơi tình nhân chỉ một lần
Tim anh mở cửa cho trăng bước vào
Lặng thầm đừng động tim đau
Giữ gìn kỉ niệm ngọt ngào thiên thu

Như hương hoa của nụ tơ
Như làn gió nhẹ nhạt mờ hoàng hôn
Gọi anh bằng tiếng hát trăng
Tiếng chim khắc khoải xa gần trong đêm

Như là nước mắt gọi em
Như là tiếng sáo dịu êm em về
Như là tình đã sơn khê
Mối tình ngày ấy não nề tim tôi

20/9/2016

HUYBA