PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Thơ dịch từ tiếng Anh - Hermann Hesse (1877-1962)



thugiangvu
17-11-2011, 04:29 AM
"Một sự giải bày thấm thía cho những kẻ lưu vong ... Thi hào Hermann Hesse dùng chữ thật bình dị nhưng ý nghĩa vô cùng bao la, sâu thẳm .





Across The Fields



Hermann Hesse (1877-1962)



Nobel Prize in Literature





Across the sky, the clouds move,



Across the fields, the wind,



Across the fields the lost child



Of my mother wanders.




Across the street, leaves blow,



Across the trees, birds cry --



Across the mountains, far away,



My home must be.




Bơ vơ


Mây trôi muôn nẻo mây mờ
Gió bay khắp cánh đồng mơ con về
Mẹ ước muốn con cận kề
Trên con đường phố , lá lê thê buồn


Tiếng Chim hót giọng thê lương
Đồi xa núi thẳm …dặm trường ….về thôi .




HaMi






Một bài dịch khác do Mạc Thủy





Lạc loài





Mây bay khắp nẻo trời mù,




Đường đời vạn lối gió ru điệu buồn…




Mẹ ơi cách biệt ngàn trùng,




Bước chân con bước nỗi lòng ai hay ?




Dặm trường ngập lá vàng bay,




Cỏ cây cúi mặt, chim rơi lệ sầu…




Trông vời đỉnh núi mờ cao,




Nhà con ở đó : ngõ vào Tự Do….





Mặc Thủy cảm tác

dohop
18-11-2011, 11:12 AM
http://vnthuquan.net/diendan/upfiles/68461/EDDA0799ADE74DC48FF7D2A27FDE060F.jpg

Qua cánh đồng

Mây trôi qua bầu trời
Cánh đồng gió chơi vơi
Tôi, trẻ thơ lạc mẹ
Giữa đồng xanh rong chơi

Qua đường muôn lá thổi
Chim kêu rừng bồi hồi
Xa xa mờ rặng núi
Che khuất bóng nhà tôi.

dohop (dịch) 16.11.11