PDA

Xem phiên bản đầy đủ : NGỌC CHÂU DỊCH THƠ TÌNH NƯỚC NGA (Puskin)



Ngọc Châu
06-03-2012, 04:17 PM
БУРЯ

Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

(1825) – Puskin

Dông tố


Nàng áo trắng, anh thấy chăng
Đứng trên ghềnh đá, sóng quăng biển gầm
Khi trời giông bão tối sầm
Biển cợt đùa với bờ câm trải dài
Lúc tia chớp lóe sáng ngời
Phủ nàng rực đỏ khắp người hào quang
Gió đang tung giật phũ phàng
Tấm khăn che phủ thân nàng cuộn bay?
Biển giông mờ tuyệt vời thay
Với màu xanh khuất sau mây chớp lòe
Nhưng nàng trên mỏm đá chìa
Đẹp hơn sóng, bão, trời kia anh à.

Ngọc Châu
---------------------------------------
Я думал, сердце позабыло...

Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!

Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты.....
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.

А. С. Пушкин

TƯỞNG RẰNG ĐÃ QUÊN…


Tôi nghĩ con tim đã quên
Khả năng xúc cảm yếu mềm, vu vơ
Tự bảo mình: chuyện ngày xưa
Không còn gặp! Chẳng bao giờ nữa đâu!

Sướng vui cùng với buồn đau,
mộng mơ nông nổi qua mau một thời…

Thế mà lại rung động rồi.
Quyền uy sắc đẹp trước tôi lúc này.

NC dịch