PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Bốn bản dịch thơ Pablo Neruda của hai tác giả



Ngọc Châu
18-06-2011, 09:06 AM
Don’t Go Far Off

Pablo Neruda

Don’t go far off, not even for a day, because --
because -- I don’t know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.

Don’t leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.

Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don’t leave me for a second, my dearest,

because in that moment you’ll have gone so far
I’ll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?

. 1- Bản dịch cuả Quỳnh Trâm

Đừng Xa Anh

Dẫu một ngày cũng đừng xa anh nhé!
Vì hỡi em, anh biết nói làm sao?
Giữa thế gian, một ngày dài biết bao!
Anh chờ đợi giữa sân ga trống vắng
Con tàu nơi đâu thiêm thiếp trong im lặng.

Đừng xa anh một giờ nào hỡi em
Nỗi đớn đau rơi như những giọt mềm
Cùng tụ lại, nhân lên ngàn xa xót
Làn khói hoang lang thang tạt vào tim đau buốt
Cứ bóp nghẹt tim anh trong nỗi đau mất em.

Ôi hình bóng dịu dàng của em
Có lẽ còn đâu đây trên bờ hoang biển vắng
Và hàng mi nét cong mờ say đắm
Còn chưa tan giữa hoang hoải bến bờ.

Vắng em một giây cũng đau nhói lòng anh
Đã đủ rồi sự cách xa ngàn dặm
Trái đất mê cung nhạt nhòa trước mắt
Lang thang mãi nơi này, bao giờ được gặp nhau?
Em bỏ mặc anh chết chốn này sao?

Quỳnh Trâm dịch


2- Bản dịch của Ngọc Châu

Đừng Xa Anh

Đừng xa anh dẫu một ngày
Bởi vì biết nói sao đây hỡi nàng
Ngày dài lắm giữa thế gian
Để anh đợi giữa vắng hoang ga sầu,
con tầu dim ngủ nơi đâu

Xa anh - đừng một giờ nào hỡi em
Sầu đang như những giọt mềm
chập nhau, nhân lớn nỗi niềm xót đau
Lang thang khói cũng tạt vào
không nhà, bóp nghẹt tim đau mất nàng

Biết đâu hình bóng dịu dàng
Em còn lưu mãi bãi hoang biển chờ
May chăng nét mi cong mờ
Còn chưa tan giữa bến bờ trống không

Vắng một giây cũng nhói lòng
em ơi, thế đủ ngàn trùng cách xa
Mê cung trái đất nhạt nhòa
Muội mê tìm, có bao giờ gặp nhau?

Ngọc Châu


Lost

Pablo Neruda

lost within
the darkness
lost beneath
the light
lost without
your love
lost
in plain sight
lost without
a hope
lost
no way
to cope
lost


Mất Em Rồi

1- Bản dịch cuả Quỳnh Trâm

Anh đã để mất em trong bóng tối
Và mất em ngay dưới ánh bình minh
Mất mà không giữ được một chút tình
Của em,
sao phũ phàng như thế!
Giữa cuộc đời giờ đây anh chẳng thể
Hy vọng gì tìm lại được em yêu!
Quỳnh Trâm

2- Bản dịch cuả Ngọc Châu

Để Mất Em Rồi


Mất em trong lúc tối trời
Mất em ngay dưới ánh ngời bình minh
Mất không giữ được chút tình
của em,
Đơn giản, rành rành, thế thôi
Chẳng còn hi vọng giữa đời
Mất rồi, hết mọi phương trời tìm nhau

Ngọc Châu