PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Thơ Hán Nôm - đông hoà Nguyễn Chí Hiệp



nguyenchihiep
22-08-2012, 08:54 PM
http://img132.imageshack.us/img132/6753/phatduyen.jpg

Phật Duyên
(thuận nghịch độc)
đọc xuôi:

Sầu mãn trí quang khả diệu luân
Đáo sơn hoa Phật thuyết tiền nhân
Châu liên sắc hoại vô thâm đạo
Ấn thiện ưu hồi bất hạ thân
Sâu ái niệm hồ vi diệu tánh
Huệ duyên khương phục ẩn thiền tâm
Mầu kinh hóa nhiệm thiên linh điện
Cầu tọa phước niên thập điển ân

đọc ngược:

Ân điển thập niên phước tọa cầu
Điện linh thiên nhiệm hóa kinh mầu
Tâm thiền ẩn phục khương duyên huệ
Tánh diệu vi hồ niệm ái sâu
Thân hạ bất ưu hồi thiện ấn
Đạo thâm vô sắc hoại liên châu
Nhân tiền thuyết phật hoa sơn đáo
Luân diệu khả quang trí mãn sầu

đông hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
28.04.2009

Tạm dịch:

Nỗi buồn dâng đầy trong suy nghĩ những cái hay như lóe sáng
Về lại non Phật ngắm hoa nhớ lời giảng của người xưa
Chung quanh vùng hoa sen vẻ đẹp đã tàn thiếu vắng bóng đạo tràng
Từ tâm nén chặt đã không còn những do dự trong lòng
Tiếng gió dục lớn nhưng lại nhỏ bé trong tư tưởng
Ơn lành như tơ duyên dấu trong những suy xét của trái tim
Sách Phật biến cải mầu nhiệm trong trời đất
Lời xin toại ý đến mười lần như ơn huệ



佛缘。顺逆
愁满智光妙见轮
到山花佛说前人
周连色壞无純道
印善归回不下身
飕僾念乎微妙性
惠缘矼伏隱禪心
侔经化任天霝地
求遂福年十典恩
4.2009
冬和阮志合

nguyenchihiep
22-08-2012, 10:21 PM
Tâm thiền ngộ Phật - 心禪遇佛

Phật ngộ thiền tâm hạo quán nhiên
Nhật kỳ liễu thị kiến quần tiên
Tái duyên hồ điệp tầm xuân ý
Lộng nhãn thanh hương thụ vạn liên

đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
08.07.2009

心禪遇佛
佛遇禪心皜觀撚,
日期柳氏見群仙。
赛缘蝴蝶尋春懿,
弄眼淸香授萬莲。
07.2009
冬和阮志合。

Tạm dịch:

Khi đã hiểu Phật Pháp thì sự hiền lành đã nắm lấy được
Mỗi ngày Liễu Thị thường mơ thấy những vị tiên tụ hợp
Bén duyên hoa hồ điệp cùng nhau đi tìm ý xuân
Theo vào trong mắt nghe mùi hương thanh khiết hàng của vạn hoa sen

nguyenchihiep
23-08-2012, 08:28 AM
http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/c0.0.403.403/p403x403/417492_270587289719366_79949928_n.jpg

Hôn sự - 婚事

Kim dĩ cửu xuân ứng mục tiền
Vi nan cầu tự dực lai duyên
Hôn nhân đắc ý hồi nông xá
Phu phụ thâm tình đáo thị triền
Vạn hạnh ái ân bồi thụ dựng
Chung niên hòa hợp kỉ môn xuyên
Thừa hoan hỉ sự ưu du mãn
Gia hậu an nhàn dĩ hậu biên
6.2011
Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp

婚事。
今已九春應目前
為難求嗣杙來緣
婚姻得意回農舍
夫婦深情到市廛
萬幸愛恩賠受孕
終年和合掎門栓
承歡喜事優遊滿
家後安閒以後編
6.2011。
冬和阮志合


Sơ lược :

đã chín năm đi tìm mối lương duyên
khó khăn khi muốn có đứa con nối dõi
đến khi có đươc hôn nhân ở miền quê
Vợ chồng mới cưới còn nặng tình, cùng nhất trí lên thành thị
hạnh phúc tình cảm cũng khó khăn mới gầy dựng được
và sự hòa hợp trọn đời đã gắn kết
sự việc vui mừng này xóa bỏ được nỗi lo lắng
xem như chuyện trọng đại đã giải quyết xong một cách nhẹ nhàng

minhthu
23-08-2012, 09:35 AM
VUI THÔI !...bởi cái món " võ tàu " này anh bó tay !

MINHTHU

nguyenchihiep
23-08-2012, 10:06 AM
Anh Minh Thu ạ

Chẳng dính dáng gì đến chính trị đâu anh ơi

KIỀN ĐỨC -TRƯƠNG THẾ CÔNG
25-08-2012, 02:58 PM
http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/c0.0.403.403/p403x403/417492_270587289719366_79949928_n.jpg


Hôn sự - 婚事

Kim dĩ cửu xuân ứng mục tiền
Vi nan cầu tự dực lai duyên
Hôn nhân đắc ý hồi nông xá
Phu phụ thâm tình đáo thị triền
Vạn hạnh ái ân bồi thụ dựng
Chung niên hòa hợp kỉ môn xuyên
Thừa hoan hỉ sự ưu du mãn
Gia hậu an nhàn dĩ hậu biên
6.2011
Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp




Vào thăm nhà Thi Hữu, thật ái mộ. Xin phép diễn dịch bài thơ 'Hôn Sự', nếu được xin cho ý kiến. Chúc vui luôn.


LƯƠNG DUYÊN


Chớp mắt xuân qua đã chín lần
Cầu duyên để nối dõi tình thân
Về quê kết hợp duyên nồng đượm
Lên phố tình chung ý chẳng ngần
Hạnh phúc nồng nàn tuy khó dựng
Lương duyên thắm thiết đã ân cần
Việc mừng xóa bỏ niềm lo lắng
Tâm nặng cũng vơi được mấy phần.


KIỀN ĐỨC - 25/08/12

nguyenchihiep
25-08-2012, 04:18 PM
Ở 3 chữ cuối của cặp thực luận , ý thơ chưa rõ nét lắm , nhưng bài thơ thì khá hay
húc vui vẻ
Thân ái

nguyenchihiep
26-08-2012, 07:44 AM
http://gamethu.vnexpress.net/Files/Subject/3B/9A/DF/3B/nhulai.jpg

Như Lai tái thế

Bảo hóa Phật đài hội bách phương
Tham thiền quang phục quán chiêu chương
Chân tu hợp mục trì khai thủy
Lưỡng diện toàn sanh hậu cát tường
Ngũ dục cận lai hà trắc mục
Tam thừa thông tuệ dịch niêm hương
Như Lai chánh pháp minh quang đại
Phật đản tâm tông thụ bảo đường
8-2010
đông hòa Nguyễn Chí Hiệp


如來再世。
寶貨 佛臺會百芳。
參禪光復貫昭彰。
真修和睦池開始 。
兩面全生後吉祥。
五欲近來苛側目。
三乘聰慧 奕拈香。
如來正法明光大。
佛誕心宗樹寶堂。
8.2010。
冬和 阮志合 。

nguyenchihiep
07-09-2012, 10:48 PM
An nhiên -安然。

Chung nhật an nhiên tự thế thường
Chu niên lưu luyến vị sâm thương
Ẩn cư vô kiến hồi vô đảm
Vĩnh thế giao bôi bách tuế nhương
Chiết liễu cô thân quy nhất bộ
Đoạn tình cương thổ dị đơn phương
Cức nhân tại dã vong nhân dã
Thảo trạch an bài khải tịch dương
12.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

安然。
終日安然似世常
週年留戀謂參商
隱居無見晨無膽
永世交杯百歲鑲
折柳孤身歸單部
斷情疆土异單方
棘人在野亡人也
草澤安俳愾夕陽
12。2010。
冬和阮志合

Tạm dịch
Ngày vẫn nhẹ nhàng trôi qua như lệ thường
Quanh năm nhớ mong mãi mối tình ngăn cách
Sống ở một nơi mà không muốn gặp ai cũng không muốn gánh lấy chuyện khác
Vĩnh viễn thế gian này giữ mối giao tình đến trọn kiếp
Từ khi chia tay đã sống cô đơn một nơi
Tình đã dứt , đã về nơi hoang vắng một mình
Lòng mang một nỗi đau cực độ chẳng còn tha thiết với tấm thân
Nơi gian nhà cỏ số phận an bài như mặt trời đã lặn

thugiangvu
08-09-2012, 12:22 AM
http://www.oocities.org/tungle115/ThuVienHoaSen_Lotus.jpg

Tg phục anh Đông Hòa lắm, mong gặp anh ở ngoài để học nghề .

Kính chúc anh và toàn thể gia đình luôn an vui, may mắn.
Thugiangvũ

nguyenchihiep
08-09-2012, 07:02 AM
Cảm ơn Thu Giang Vũ
Chúc bạn và gia đình vui khỏe
Thân ái

nguyenchihiep
21-10-2012, 12:09 AM
http://sphotos-f.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/197463_290333277744767_316417990_n.jpg


Ẩn cư

Tiêu nhưỡng kham sầu lưỡng tấn thu
Điền viên hồi khứ bất tương vu
Canh tàm độ nhật vong liêu loạn
Bồi thực căn chu nhạc xuất du
Thất thập đáo niên vô hạn tử
Lục thân an mệnh thủ thường vu
Cơ nhương canh sự tri năng khả
Vân đạm chân như quá cảnh thu

10.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp


]隱 居 
霄 壤 堪 愁 兩 鬢 秋  
田 園 回 去 不 將 蕪  
耕 蠶 渡 日 亡 撩 亂  
培 植 根 株 樂 出 鯈  
七 十 到 年 無 限 死  
六 親 安 命 取 常 于    
饑 穰 更 事 知 能 可    
雲 淡 真 如 過 境 秋 
10.2012 
冬 和 阮 志 合

nguyenchihiep
22-10-2012, 02:32 PM
tạm dịch :

Nhịn nhục mang trong lòng nỗi sầu chịu đựng những mùa thu vừa đến
Ruộng vườn nhà cũ hồi hương về không muốn thấy cảnh hoang vu
Làm ruộng nuôi tằm sống qua cái thời loạn lạc
Trong lòng chỉ lo mình thoát được cái cảnh này
70 tuổi niên hạn gần tới vẫn chưa thấy chết (nhân sinh thất thập cổ lai hy)
Lục Thân(ông bà cha mẹ anh em con cái)cũng đành theo mình với cái khổ này
Không biết bao giờ cuộc đời , xã hội này thay đổi thiết thực
Nhưng trong lòng cảm thấy giác ngộ ,an phận chấp nhận cảnh mùa thu trôi qua mỗi năm

quanlenh
22-10-2012, 03:08 PM
An nhiên -安然。


安然。
...
折柳孤身歸單部
...
12。2010。
冬和阮志合





Xin chào Đông hòa Nguyên Chí Hiệp,
Xin làm quen với Luận về Chiết Liễu, mong được chỉ giáo !

折柳

古人折柳送別情
典迹留名萬色形
詩樂古今爲卓絕
清遭談論守詩生

胡志明市,辛卯年,林先生

Cổ nhân chiết liễu tống biệt tình
Điển tích lưu danh vạn sắc hình
Thi nhạc cổ kim vi trác tuyệt
Thanh tao đàm luận thú Thi sinh .

nguyenchihiep
22-10-2012, 03:28 PM
Chúc vui vẻ
thân ái

nguyenchihiep
10-11-2012, 02:44 PM
http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/989_297791600332268_1816377655_n.jpg

Đan tư bệnh - 單思病

Ngã vô đắc dĩ nại tư nguy
Liêu loạn nhân tâm quá liễu thì
Tiến thối lưỡng nan thân bạc nhược
Tam tư ám lệ hóa cuồng si
10.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp


單思病 
我無 得已奈思危 
撩亂人心過了時 
進退倆 難 身薄弱 
三思暗淚化狂癡 
11.2012  
冬和阮志合 

nguyenchihiep
10-11-2012, 11:55 PM
Tạm dịch:

Bỗng nhiên mình gặp phải tai nạn nguy cấp
Trong lòng rối loạn chẳng biết tự lúc nào
Tới hay lui đều khó khăn người mệt mỏi
Nghĩ đi nghĩ lại chợt rơi ngấn lệ cuồng si

KIỀN ĐỨC -TRƯƠNG THẾ CÔNG
11-11-2012, 10:00 AM
An nhiên -安然。

Chung nhật an nhiên tự thế thường
Chu niên lưu luyến vị sâm thương
Ẩn cư vô kiến hồi vô đảm
Vĩnh thế giao bôi bách tuế nhương
Chiết liễu cô thân quy nhất bộ
Đoạn tình cương thổ dị đơn phương
Cức nhân tại dã vong nhân dã
Thảo trạch an bài khải tịch dương
12.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

安然。
終日安然似世常
週年留戀謂參商
隱居無見晨無膽
永世交杯百歲鑲
折柳孤身歸單部
斷情疆土异單方
棘人在野亡人也
草澤安俳愾夕陽
12。2010。
冬和阮志合

Tạm dịch
Ngày vẫn nhẹ nhàng trôi qua như lệ thường
Quanh năm nhớ mong mãi mối tình ngăn cách
Sống ở một nơi mà không muốn gặp ai cũng không muốn gánh lấy chuyện khác
Vĩnh viễn thế gian này giữ mối giao tình đến trọn kiếp
Từ khi chia tay đã sống cô đơn một nơi
Tình đã dứt , đã về nơi hoang vắng một mình
Lòng mang một nỗi đau cực độ chẳng còn tha thiết với tấm thân
Nơi gian nhà cỏ số phận an bài như mặt trời đã lặn


Bài thơ nguyên tác hay quá! Tình ý thâm sâu, lắng đọng mà chất chứa nỗi buồn. Xin phép Thi Hữu được diễn dịch, như là một sự đồng cảm. Nếu thơ không vừa ý thì xin thứ lỗi!



TĨNH MỊCH



Ngày trôi theo nếp tự bao ngày
Thương nhớ vơi đầy năm tháng xoay
Sống ẩn xa đời, xa thế sự
Đau dài tưởng bóng tưởng hình ai
Lìa nhau tìm chốn mà nương náu
Mất bạn riêng nơi cứ miệt mài
Thân chẳng màng thân tình ngấu nghiến
Vầng dương này đã khuất non Đoài

KIỀN ĐỨC - 11/11/12

nguyenchihiep
15-11-2012, 07:42 AM
http://sphotos-h.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/c0.0.249.249/p403x403/485090_299622640149164_1529813351_n.jpg (http://www.facebook.com/photo.php?fbid=299622640149164&set=a.101857819925648.4393.100003042910001&type=1&relevant_count=1)



Nha sự - 牙 事

Thử nhược vô tri dụng thí nha 
Thực cam mỹ vị bất đồ tra 
Khốn nan thượng thủ phiên thân lạc 
Ẩm dược không không thụ bất na
10.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp


牙 事
齜 弱 無 知 用 試 牙 
食 甘 美 味 不 圖 查 
困 難 上 首 翻 身 落 
飲 藥 悾 悾 受 不那 
11.2012  
冬和阮志合

nguyenchihiep
15-11-2012, 01:53 PM
muốn nhai mà hàm răng không có cảm giác
cho nên dù thức ăn ngon cũng chẳng nuốt được
khốn khổ cho tấm thân bệnh tật
thuốc uống không ưa mà phải uống hoài

nguyenchihiep
17-11-2012, 06:57 AM
http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/s480x480/644047_300271566750938_1360524475_n.jpg

Cảm thán - 感歎
 
Tích nhược phân thân hậu sự do
Nhục cơ ti dịch mạt cơ đồ
Chu niên bỉ thử tâm lao thực
Cách diện vô ưu ngã trí ô
11.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

感歎  
瘠弱分身後事由 
肉肌撕易抹基圖  
周年彼此心勞實  
革面無憂我致嗚 
11.2012 
冬和阮志合 

Tạm dịch : Than vãn

Yếu bệnh nhưng vẫn phải chẻ người ra mà lo nghĩ về sự nghiệp mai sau
Trong lòng từng chút một thấy việc này như đến hồi kết
Quanh năm lao tâm khổ trí về việc này là có thật
Ngoài mặt giả đò nhưng trong lòng không tránh được nỗi buồn lo

nguyenchihiep
18-11-2012, 06:56 AM
Ngọa bệnh -臥病

Đương thì ngọa bệnh dược diên y
Sự trạng vô ưu thể kiệt suy
Ngũ vị tận toàn ngô khả dĩ
Thỉ trương vô loạn khẩu tùy nghi
11.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp


臥病
當時臥病藥延醫
事狀慇憂體竭衰
五味盡全吾可以
弛張 無亂口隨宜
11.2012 
冬和阮志合 




http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/c146.0.403.403/p403x403/482932_300634516714643_865241604_n.jpg
(http://www.facebook.com/photo.php?fbid=300634516714643&set=a.101857819925648.4393.100003042910001&type=1&relevant_count=1)

nguyenchihiep
18-11-2012, 10:48 AM
tạm dịch:

Tự nhiên vướng bệnh phải mời thầy thuốc
Lại nghĩ đến ân oán ưu phiền thân xác kiệt suy
Năm thứ (ngọt, chua, đắng, cay, mặn)nếm đủ lời khó thốt ra
bên giữ , bên buông cho nên ai muốn nói gì thì nói

nguyenchihiep
19-11-2012, 08:52 AM
http://sphotos-f.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-prn1/550686_300966106681484_1099323022_n.jpg


Bất an -不安

Mẫn cảm thùy tâm khái huyết hư    
Cô phương phản diện lưỡng dung từ  
Thanh ngôn bất tắc hòa châu lệ  
Lai nhật yến cư giả diện hư  
11.2012
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

不 安 
敏 感 垂 心咳 血 歔 
孤 芳 反 面兩 容 慈 
聲 言 不 則和 珠 淚   
來 日 燕 居假 面 虛 
11.2012    
冬 和 阮 志合 

Tạm dịch :
Đau đớn trong tim nghe dòng máu nghẹn lại
Hai mặt đối chọi nhau gây nên sự lo lắng
Lời nói thanh tao bỗng nhiên hòa vào trong nước mắt
Suốt ngày quanh quẩn trong nhà giả ngơ chẳng biết gì