PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc



TRẦN THỊ THANH LIÊM
10-03-2013, 03:27 PM
Phong Kiều Dạ Bạc

Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

Bản chữ Hán:

楓橋夜泊

张继

月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Phiên âm Hán-Việt:

Phong Kiều dạ bạc


Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch thơ Hán Việt

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Trương Kế

Tiếng vạc trăng mờ lẫn khói sương
Lửa chài vương ánh dạ sầu thương
Chùa Hàn Sơn giáp Cô Tô bến
Chuông vọng đêm, thuyền, khách vấn vương.

Trần Thị Thanh Liêm (dịch)

TRẦN THỊ THANH LIÊM
11-03-2013, 01:54 PM
PHONG KIỀU DẠ BẠC

Trương Kế

Trăng lặn,sương mờ,nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh,giấc chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn San Tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.

Bùi Khánh Đản dịch
ĐHV Bạch Hồng Ngọc giới thiệu

quanlenh
12-03-2013, 09:55 AM
Phong Kiều Dạ Bạc

Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

Bản chữ Hán:

楓橋夜泊

张继

月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Phiên âm Hán-Việt:

Phong Kiều dạ bạc


Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Dịch thơ Hán Việt

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Trương Kế

Tiếng vạc trăng mờ lẫn khói sương
Lửa chài vương ánh dạ sầu thương
Chùa Hàn Sơn giáp Cô Tô bến
Chuông vọng đêm, thuyền, khách vấn vương.

Trần Thị Thanh Liêm (dịch)



ĐÊM PHONG KIỀU

Trăng lặn, chim kêu, sương đầy trời
Lửa chài gió thoảng nỗi đầy vơi
Ngoại thành Cô Tô Hàn Sơn Tự
Đêm rạng chuông ngân vọng thuyền người.

PHẠM MINH KHÔI
13-04-2013, 06:35 PM
Để thiết thực chào mừng Đại hội HỘI THƠ ĐƯỜNG LUẬT VIỆT NAM tổ chức ở tỉnh Thanh Hóa (ngày 17/03/2013) , tôi xin tặng một chùm thơ dịch chủ đề về mùa Xuân của những nhà thơ nổi tiếng ( TQ: 3 người, VN:3 người) dưới đây. Rất mong được các độc giả lượng tình nếu có sự sai sót và khác nhau về quan điểm, ngôn từ dịch . Xin hoan nghênh mọi sự góp ý kiến. PMK38.

Lý Bạch
春 夜洛陽聞笛
李 白
誰家玉笛暗飛聲
散入東風滿洛城
此夜曲中聞折柳
誰人不起故園情

Phiên âm : XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG VĂN ĐỊCH
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
Tán nhập Đông phong mãn Lạc Thành
Thử dạ khúc trung văn chiết liễu
Thùy nhân bất khởi cố viên tình.

Dịch thơ : ĐÊM XUÂN LẠC DƯƠNG
NGHE TIẾNG SÁO

I- Tiếng sáo nhà ai lúc chậm, nhanh
Hòa trong gió ngợp Lạc Dương thành.
Đêm khuya khúc nhạc mê hồn liễu
Quê cũ lòng ai chẳng đậm tình ?
Phạm Minh Khôi (dịch)

II- Nhà ai tiếng sáo chậm, nhanh
Hòa trong gió vọng khắp thành Lạc Dương.
Đêm nghe nhạc, liễu ngả tường
Lòng người chạnh nhớ cố hương bồi hồi.
Phạm Minh Khôi (dịch)