PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm



HuyenLam
31-05-2013, 08:45 PM
無 題
VÔ ĐỀ IV
無題-相見時難別亦難

Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan

相 見 時 難 別 亦 難
東 風 無 力 百 花 殘
春 蠶 到 死 絲 方 盡
蠟 炬 成 灰 淚 始 乾
曉 鏡 但 愁 雲 鬢 改
夜 吟 應 覺 月 光 寒
蓬 萊 此 去 無 多 路
青 鳥 殷 勤 為 探 看

李 商 隱

Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan

Lý Thương Ẩn

Phỏng Dịch Huyền Lâm

Vô đề - Gặp nhau đã khó ly biệt lại càng khó


Gặp gỡ , chia ly khó vạn ngàn
Trăm hoa tơi tả gió đông sang
Com tằm đến chết tơ thôi nhả
Ngọn nến lụn đi lệ mới tàn
Sáng ngắm trong gương buồn tóc điểm
Đêm ngâm thơ lạnh bóng trăng ngàn
Non Bồng chốn ấy không nhiều lối
Chim hãy giúp ta chỉ nẻo đàng

*****
Gặp nhau , chia biệt khó thay
Gió đông lay nhẹ trăm đài hoa rơi
Nhả tơ tằm chết mới thôi
Nến tàn bất lụn lệ rồi mới ngưng
Sáng soi tóc bạc nửa lừng
Đêm ngâm thơ chợt lạnh lùng bóng trăng
Bồng lai lối ấy khó tầm
Chim ơi chỉ hộ một lần cho ta

thugiangvu
31-05-2013, 08:55 PM
http://i967.photobucket.com/albums/ae151/vietphuongbac/HOACHAOMUNGcopy-1.jpg

Thân mến chúc anh luôn an vui, dồi dào sức khoẻ.
Thugiang vũ

Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm


無 題
VÔ ĐỀ IV
無題-相見時難別亦難

Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan

相 見 時 難 別 亦 難
東 風 無 力 百 花 殘
春 蠶 到 死 絲 方 盡
蠟 炬 成 灰 淚 始 乾
曉 鏡 但 愁 雲 鬢 改
夜 吟 應 覺 月 光 寒
蓬 萊 此 去 無 多 路
青 鳥 殷 勤 為 探 看

李 商 隱

Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan

Lý Thương Ẩn

Phỏng Dịch Huyền Lâm

Vô đề - Gặp nhau đã khó ly biệt lại càng khó


Gặp gỡ , chia ly khó vạn ngàn
Trăm hoa tơi tả gió đông sang
Com tằm đến chết tơ thôi nhả
Ngọn nến lụn đi lệ mới tàn
Sáng ngắm trong gương buồn tóc điểm
Đêm ngâm thơ lạnh bóng trăng ngàn
Non Bồng chốn ấy không nhiều lối
Chim hãy giúp ta chỉ nẻo đàng

*****
Gặp nhau , chia biệt khó thay
Gió đông lay nhẹ trăm đài hoa rơi
Nhả tơ tằm chết mới thôi
Nến tàn bất lụn lệ rồi mới ngưng
Sáng soi tóc bạc nửa lừng
Đêm ngâm thơ chợt lạnh lùng bóng trăng
Bồng lai lối ấy khó tầm
Chim ơi chỉ hộ một lần cho ta

HuyenLam
01-06-2013, 01:37 AM
Thanks em ghé thăm , chúc luôn vui nhé .Thân , HL

HuyenLam
01-06-2013, 01:39 AM
下終南山過斛斯山人宿置酒暮 從 碧 山 下
Hạ Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu

山 月 隨 人 歸
卻 顧 所 來 徑
蒼 蒼 橫 翠 微
相 攜 及 田 家
童 稚 開 荊 扉
綠 竹 入 幽 徑
青 蘿 拂 行 衣
歡 言 得 所 憩
美 酒 聊 共 揮
長 歌 吟 松 風
曲 盡 河 星 稀
我 醉 君 復 樂
陶 然 共 忘 機

李 白

Mộ tùng bích sơn hạ
Sơn nguyệt tuỳ nhân quy
Khước cố sở lai kính
Thương thương hoành thuý vi
Tương huề cập điền gia
Đồng trĩ khai hình phi
Lục trúc nhập u kính
Thanh la phất hành ý
Hoan ngôn đắc sở điềm
Mỹ tửu liêu cộng huy
Trường ca ngâm tùng phong
Khúc tận hà tinh hy
Ngã tuý quân phục lạc
Đào nhiên cộng vong ky

Lý Bạch

Phỏng Dịch Huyền Lâm
Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn, nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu


Bóng tà qua núi biếc
Trăng lửng thửng theo người
Quay đầu trông lối nhỏ
một miền xanh ngang trời
Nắm tay về thôn dã
Trẻ mở cổng vui đùa
Ngõ trúc buồn u tịch
Áo vướng dây leo đưa
Mừng bạn cơ ngơi đẹp
Rượu ngon cạn chén mời
Thông reo hòa khúc hát
Vừa dứt sao đà vơi
Bạn vui ta say khướt
Quên lãng đi chuyện đời


Bản Dịch Huyền Lâm theo lối Lục Bát


Non xanh bóng đã xế tà
Trăng đang đủng đỉnh theo ta xuống đồi
Ngoái nhìn lối nhỏ xa khơi
Xanh xanh một dãy cuối trời chắn ngang
Dắt nhau về chốn thôn trang
Trẻ thơ mở cổng hân hoan reo cười
Ngõ xanh trúc rũ buồn ơi !
Dây leo trước gió chạm lơi áo người
Mừng anh có được cơ ngơi
Rượu ngon chạm cốc chúc lời đẹp xinh
Cùng thông hát khúc hữu tình
Vãn xong khúc hát giật mình sao phai
Người vui ta cạn chén say
Đêm nay gác bỏ chuyện ngoài nhân gian .

HuyenLam
03-06-2013, 08:34 PM
南樓夜

玉管金樽夜不休,
如悲晝短惜年流。
歌聲嫋嫋徹清夜,
月色娟娟當翠樓。
枕上暗驚垂釣夢,
燈前偏起別家愁。
思量今日英雄事,
身到簪裾已白頭

杜牧

Nam lâu dạ

Ngọc quản kim tôn dạ bất hưu,
Như bi trú đoản tích niên lưu.
Ca thanh niễu niễu triệt thanh dạ,
Nguyệt sắc quyên quyên đương thuý lâu.
Chẩm thượng ám kinh thuỳ điếu mộng,
Đăng tiền thiên khởi biệt gia sầu.
Tư lương kim dạ anh hùng sự,
Thân đáo trâm cư dĩ bạch đầu.

Đỗ Mục

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

Đêm trên lầu phía nam

Sáo ngọc chung vàng suốt đêm thâu
Ngày tháng qua mau tựa bóng câu
Tiếng ca nức nở buồn đêm vắng
Trăng tựa mình soi mái nguyệt lầu
Chiếc gối kê đầu hồn thả mộng
Đèn soi bóng lẻ biệt quê sầu
Anh hùng mấy thuở lòng tự nghĩ
Mới đạt công danh đã bạc đầu

********

Chung vàng sáo ngọc suốt đêm
Thời gian như thể qua thềm bóng câu
Tiếng ca buồn nát đêm thâu
Lung linh ánh bạc mái lầu trăng soi
Gối đầu thả mộng xa khơi
Đèn leo lét ngọn bồi hồi nhớ quê
Anh hùng tự nghĩ não nề
Công danh vừa đạt tóc/ hề/ pha sương

HuyenLam
04-06-2013, 08:29 PM
旅宿

旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。

杜牧,

Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.

Đỗ Mục

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

Quán trọ đơn côi thiếu bạn hiền
Nỗi lòng chôn chặt một niềm riêng
Đèn khuya một bóng hoài niệm cũ
Nhạn kêu tan vỡ giấc sầu miên
Mộng suốt đêm thâu trời đã sáng
Thư nhà nhận được đã bao niên
Trên dòng sông lạnh suơng mờ ảo
Cửa sông neo buộc một ngư thuyền ,

******

Quạnh hiu quán chẳng bạn hiền
Tâm tư khép chặt niềm riêng của lòng
Đèn khuya chuyện cũ mênh mông
Nhạn kêu tan giấc nỗi lòng cô miên
Mộng dài đến nắng qua thềm
Đọc thư nhà gởi hơn niên qua rồi
Sông đêm sương lạnh trăng rơi
Thuyền câu ai buộc ở nơi bến ngoài

HuyenLam
12-06-2013, 10:11 AM
贈 衛 八 處 士
TẶNG VỆ BÁT XỬ SĨ

人 生 不 相 見
動 如 參 與 商
今 夕 復 何 夕
共 此 燈 燭 光
少 壯 能 幾 時
鬢 髮 各 已 蒼
訪 舊 半 為 鬼
驚 呼 熱 中 腸
焉 知 二 十 載
重 上 君 子 堂
昔 別 君 未 婚
兒 女 忽 成 行
怡 然 敬 父 執
問 我 來 何 方
問 答 乃 未 已
驅 兒 羅 酒 漿
夜 雨 剪 春 韭
新 炊 間 黃 粱
主 稱 會 面 難
一 舉 累 十 觴
十 觴 亦 不 醉
感 子 故 意 長
明 日 隔 山 岳
世 事 兩 茫 茫

杜 甫

Nhân sinh bất tương kiến
Ðộng như Sâm dữ Thương
Kim tịch phục hà tịch
Cộng thử đăng chúc quang
Thiếu tráng năng kỷ thì
Mấn phát các dĩ thương
Phỏng cựu bán vi qủy
Kinh hô nhiệt trung trường
Yên tri nhị thập tải
Trùng thượng quân tử đường
Tích biệt quân vị hôn
Nhi nữ hốt thành hàng
Di nhiên kính phụ chấp
Vấn ngã lai hà phương
Vấn đáp nãi vị dĩ
Khu nhi la tửu tương
Dạ vũ tiễn xuân cửu
Tân xuy gián hoàng lương
Chủ xưng hội diện nan
Nhất cử lũy thập trường
Thập trường diệc bất túy
Cảm tử cố ý trường
Minh nhật cách sơn nhạc
Thế sự lưỡng mang mang

Đỗ Phủ

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm
Tặng chàng xử sĩ họ Vệ

Đời ít khi gặp nhau
Như sao Hôm sao Mai
Đêm nay như ngày cũ
Bên ánh nến canh dài
Tóc xanh được bao lâu
Giờ mình đã bạc đầu
Bạn xưa mất phân nửa
Lòng nghe sợ lo âu
Hai mươi năm gặp lại
Đến nhà thăm bạn hiền
Xưa kia bạn chưa vợ
Giờ con cái huyên thiên
Đến mừng vui chào Bác
Bác từ nơi đâu sang
Chào nhau chưa kịp dứt
Mâm cỗ đã trên bàn
Rau đêm qua mới hái
Nồi cơm kê khói bay
Bạn than lâu gặp lại
Mười chén một hơi dài
Cạn mười chén chưa say
Bùi ngùi tình xưa cũ
Mai sông núi hai nơi
Cùng man mác cuộc đời

******
Trong cuộc đời ít khi gặp nhau
Như sao Hôm cách biệt sao Mai
Đêm nay tưởng lại như ngày cũ
Cùng nhau dưới nến suốt canh dài
Xanh xưa mái tóc được bao lâu
Hai đứa giờ đây tóc bạc mầu
Bạn cũ ra đi đà quá nửa
Trong lòng bất chợt lại lo âu .
Hai mươi năm chúng mình cách biệt
Nhà bạn xưa lại gặp nhau đây
Lúc chia tay bạn chưa có vợ
Mà giờ đây con cái sum vầy .
Đến cùng nhau vui mừng chúc tụng
Bác phương nào ghé bước đến đây
Lời hỏi han chào nhau chưa dứt
Tên bàn kia tiệc rượu đã bày
Đêm xuân hoa hẹ vừa mới cắt
Nồi cơm nấu trộn lẫn kê vàng
Bạn than quá lâu mình không gặp
Mười ly uống cạn một hơi dài
Cho dù cạn hết vẫn chưa say
Bùi ngùi nhớ lại tình xưa cũ
Ngày mai sông núi lại chia đôi
Cùng nhau man mác một kiếp người

******

Người đời thường ít gặp nhau
Như sao Hôm lặn đêm vào sao Mai
Giờ mình có được đêm nay
Cùng bên ánh nến nhớ ngày xa xưa
Tóc xanh hỏi dược bao mùa
Mà nay đã vội nhuốm màu sương rơi
Bạn xưa mất nửa đi rồi
Lòng hoang mang sợ bồi hồi vu vơ
Hai mươi năm thật không ngờ
Nơi căn nhà bạn ta giờ gặp nhau
Ngày xa chưa cưới vợ nào
Mà nay thê tử biết bao nhiêu người
Đến chào hỏi thật vui tươi
Rằng thưa bác ở đâu thời đến đây ?
Cùng nhau chưa cạn tỏ bày
Trên bàn đã sẵn mâm đầy rượu ngon
Đêm xuân hái đám hẹ non
Kê pha gạo nấu cơm còn hương bay
Bạn rằng hội ngộ khó thay
Mười chung bạn uống cạn dài một hơi
Mười chung chưa đủ say đời
Cảm lòng bạn cũ một thời xa trông
Mai đây cách núi ngăn sông
Mang mang thế sự trong lòng hai ta .

HuyenLam
22-06-2013, 08:31 AM
雲陽館與韓紳宿別

故人江海別,
幾度隔山川。
乍見翻疑夢,
相悲各問年。
孤燈寒照雨,
濕竹暗浮煙。
更有明朝恨,
离杯惜共傳。

司空曙

Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt

Cố nhân giang hải biệt,
Kỉ độ cách sơn xuyên.
Sạ kiến phiên nghi mộng,
Tương bi các vấn niên.
Cô đăng hàn chiếu vũ,
Thâm trúc ám phù yên.
Canh hữu minh triều hận,
Ly bôi tích cộng truyền.

Tư Không Thự


Phỏng Dịch Huyền Lâm

Từ giã Hàn Thân ở quán Vân Dương

Cố nhân sông biển từ chia cách
Non nước nghìn trùng khó gặp nhau
Tương ngộ hôm nay ngờ giấc mộng
Hỏi tuổi chợt nghe ,thoáng nghen ngào .
Hiu hắt đèn khuya , mưa rơi lạnh
mờ mờ khóm trúc khói dâng cao
Sáng mai lòng lại thêm hờn tủi
Nâng chén chia phôi dạ xót trào .

*******

Cố nhân từ đô chia xa
Nước non ngàn dặm khó mà gặp nhau
Gặp đây mà ngỡ chiêm bao
Hỏi bao nhiêu tuổi chợt nao nao lòng
Hắt hiu đèn lạnh mưa giông
Mờ mờ khóm trúc khói lồng trong đêm
Sáng mai nghe hận buồn thêm
Nâng ly chia biệt dạ mềm bâng khuâng

HuyenLam
22-06-2013, 08:01 PM
錦瑟

錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,
只是當時已惘然。

李 商 隱

Cẩm sắt

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên.
Thử tình khả đãi thành truy ức,
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.

Lý Thương Ẩn

Phỏng Dịch Huyền Lâm

Đàn Gấm

Huyền ảo năm mươi sợi dây tơ
Từng dây nốt phím gợi ngày thơ
Trang Chu xưa ngủ mơ thành bướm
Quyên vọng lòng xuân nhớ cõi bờ
Biển buồn trăng sáng khơi dòng lệ
Lam Điền nắng ngọc khói như mơ
Tình xưa nay đã thành ký ức
Nhưng mãi nhớ thương đến tận giờ

*******

Năm mươi huyền ảo đàn cầm
Từng dây từng nốt gợi thầm ngày thơ
Bướm xưa Trang Tử còn mơ
Quyên sầu Thục Đế cõi bờ không quên
Lệ sầu nhìn biển trăng lên
Lam Điền khói quyện phủ trên nắng ngày
Tình xưa nào dễ phôi phai
Vẫn thương nhớ bóng hình ai đến giờ

HuyenLam
24-06-2013, 09:17 PM
白雪歌送武判官歸京
BẠCH TUYẾT CA TỐNG VŨ PHÁN QUAN QUY KINH

北 風 捲 地 白 草 折
胡 天 八 月 即 飛 雪
忽 如 一 夜 春 風 來
千 樹 萬 樹 梨 花 開
散 入 珠 簾 濕 羅 幕
狐 裘 不 煖 錦 衾 薄
將 軍 角 弓 不 得 控
都 護 鐵 衣 冷 猶 著
瀚 海 闌 干 百 丈 冰
愁 雲 黲 淡 萬 里 凝
中 軍 置 酒 飲 歸 客
胡 琴 琵 琶 與 羌 笛
紛 紛 暮 雪 下 轅 門
風 掣 紅 旗 凍 不 翻
輪 臺 東 門 送 君 去
去 時 雪 滿 天 山 路
山 迴 路 轉 不 見 君
雪 上 空 留 馬 行 處

岑 參

Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết
Hốt như nhất dạ xuân phong lai
Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai
Tán nhập châu liêm thấp la mạc
Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc
Tướng quân giác cung bất đắc khống
Đô hộ thiết y lãnh do trước
Hãn hải lan can bách trượng băng
Sầu vân ảm đạm vạn lý ngưng
Trung tâm trí tửu ẩm quy khách
Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch
Phân phân mộ tuyết hạ viên môn
Phong chế hồng kỳ đống bất phiên
Luân đài đông môn tống quân khứ
Khứ thời tuyết mãn Thiên Sơn lộ
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân
Tuyết thượng không lưu mã hành xứ

Sầm Tham

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm
Bài Ca Dưới Tuyết Tiễn Tống Vũ Phán Quan Về Kinh

Cỏ tàn đất quyện từng cơn bấc
Tháng tám trời Hồ tuyết đã rơi
Đêm qua ngỡ gió mùa xuân tới
Hoa lê vạn nụ nở đêm rồi .
Màn che ướt lạnh đầy hoa tuyết
Chăn gấm Áo cừu chẳng ấm thân
Tướng quân cung nọ giương không nổi
Bên mình giáp sắt vẫn đang mang
Một bờ băng tuyết dài trăm trượng
Vạn dậm mây trời ảm đạm buông
Rượu bày trong trướng chia tay khách
Tì bà sáo nhạc vọng thê lương .
Tuyết đổ chiều rơi ngoài cổng phủ
Cơn gió không lay nổi ngọn cờ
Cửa đông ra tận cùng đưa tiễn
Con lộ Thiên Sơn tuyêt ngập trời .
Dãy núi quanh co người đã khuất
dấu ngựa in đầy dưới tuyết rơi .

********

Bấc về cỏ trắng đất khô
Trời đang tháng tám đất Hồ tuyết bay
Đêm qua ngỡ ngọn xuân khai
lê kia ngàn nụ cánh đài nở hoa
Màn nhung ướt đẩm tuyết sa
Áo cừu chăn gấm khó mà ấm thân
giương không nổi cánh cung cong
Bên mình giáp sắt lạnh lòng Tướng quân
Tuyết rơi trắng cả dặm đường
Bầu trời ảm đạm mây buồn nơi nơi
Trong dinh tiễn khách rượu mời
Hồ cầm sáo đệm chơi vơi tiếng Tì (*)
Cổng ngoài tuyết cứ rơi rơi
gió không đủ thổi chẳng lơi cờ hồng
Luân đài đến tận cửa đông
Tiễn người tuyết trắng chập chồng Thiên Sơn
Núi quanh người khuất lối mòn
Chỉ còn dấu ngựa bên đường tuyết in .

tiếng Tì (*) Tiếng Tì bà

HuyenLam
27-06-2013, 11:29 PM
隋宮

紫泉宮殿鎖煙霞,
欲取蕪城作帝家。
玉璽不緣歸日角,
錦帆應是到天涯。
於今腐草無瑩火,
終古垂楊有暮鴉。
地下若逢陳後主,
豈宜重問後庭花

李 商 隱

Tuỳ Cung

Tử tuyền cung điện toả yên hà
Dục thủ Vô thành tác đế gia
Ngọc tỷ bất duyên quy nhật giác
Cẩm phàm ưng tự đáo thiên nha
Ư kim hữu thảo vô hình hoả
Chung cổ thuỳ dương hữu mộ nha
Ðịa hạ nhược phùng Trần Hậu Chủ
Khởi nghi trùng vấn Hậu đình hoa

LÝ THƯƠNG ẨN

Phỏng Dịch Huyền Lâm .

Cung Nhà Tuỳ

Cung điện suối đầy sương khói tỏa
Đã định thành không lập Đế gia
Nếu như Ấn ngọc không người chiếm
Buồm gấm giờ đây mở cõi xa
Cỏ mục thành hoang không đóm đậu
Nhánh liễu xưa nay nhánh lắm quạ già
Suối vàng có gặp Trần Hậu Chủ
Hỏi rằng đâu khúc Hậu Đình Hoa .

*******

Suối xanh cung điên khói sương
Thành không định dựng Đế Vương đời đời
Tiếc thay ấn ngọc về người
Nếu không buồm gấm cõi trời mở xa
Cung giờ cỏ mọc đóm nhòa
Từ xưa nhành liễu quạ già dừng chân
Suối vàng nếu gặp vua Trần
Hậu Đình Hoa khúc bao lần ra sao ?

HuyenLam
30-06-2013, 11:58 PM
早 寒 江 上 有 懷

木 落 雁 南 渡
北 風 江 上 寒
我 家 襄 水 曲
遙 隔 楚 雲 端
鄉 淚 客 中 盡
孤 帆 天 際 看
迷 津 欲 有 問
平 海 夕 漫 漫

孟 浩 然

TẢO HÀN GIANG THƯỢNG HỮU HOÀI

Mộc lạc nhạn nam độ
Bắc phong giang thượng hàn
Ngã gia tương thuỷ khúc
Dao cách sở vân đoan
Hương lệ khách trung tận
Cô phàm thiên tế khan
Mê tân dục hữu vấn
Bình hải tịch mạn mạn

Mạnh Hạo Nhiên


Bản Phỏng Dịch : Huyền Lâm
Rét Sớm Nhớ Trên Sông

Cánh nhạn xuôi nam lá rụng vàng
Bấc về thổi lạnh cả trường giang
Nhà ta giữa khúc dòng Tương thủy
Đất Sở giờ đây cách biệt ngàn .
Nhớ quê lệ đã đôi dòng cạn
Cánh buồm cô độc giữa mênh mang
Trong mê muốn hỏi đâu là bến
Biển cả mênh mông dưới nắng tàn

******

Lá rơi nhạn đã xuôi nam
Bấc về thổi mặt trường giang lạnh buồn
Nhà ta giữa khúc sông Tương
Giờ đây đất Sở đôi đường cách xa
Nhớ quê dòng lệ cạn nhòa
Con thuyền cô độc biết là về đâu
Trong mê muốn hỏi đôi câu
Mang mang biển rộng dưới màu chiều rơi

HuyenLam
04-07-2013, 10:24 AM
夏日南亭懷辛大

山光忽西落,
池月漸東上。
散發乘夜涼,
開軒臥閒敞。
荷風送香氣,
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,
恨無知音賞。
感此懷故人,
中宵勞夢想。

孟 浩 然

Hạ Nhật Nam Đình hoài Tân Đại

Sơn quang hốt tây lạc,
Trì nguyệt tiệm đông thướng.
Tán phát thừa tịch lương,
Khai hiên ngọa nhàn xưởng.
Hà phong tống hương khí,
Trúc lộ trích thanh hưởng.
Dục thủ minh cầm đàn,
Hận vô tri ẩm thưởng.
Cảm thử hoài cố nhân,
Trung tiêu lao mộng tưởng.

Mạnh Hạo Nhiên

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại

Non tây vừa khuất nắng chiều rơi
Bên hồ trăng mọc phia đông rồi
Xõa tóc đợi chờ cơn gió mát
Mở cửa hiên nằm dạ thảnh thơi
Hương sen dìu dịu loang trong gió
Cành tre sương nhỏ giọt rơi rơi
Nâng chiếc đàn lên lòng muốm dạo
Tri âm không có ngậm ngùi ơi !
Nhớ bạn sao buồn da diết quá
Nửa đêm giấc mộng dạ bồi hồi
*******

Bóng chiều đã lặn non tây
Phương đông chớm mọc trăng ngoài hồ kia
Tóc buông thả đợi gió về
Tháo then cửa rộng hiên hè nằm chơi
Hương sen gió thoảng ngát trời
Lá tre nhỏ giọt sương rơi êm đềm
Nâng đàn muốn dạo khúc êm
Tri âm vắng bóng khó tìm buồn ơi !
Lòng sầu nhớ bạn xa xôi
Nửa đêm cơn mộng bồi hồi xuyến xao .

HuyenLam
06-07-2013, 05:10 AM
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/hoanghaclau1.jpg

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。

崔顥

Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sâu

Thôi Hiệu

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm .

Người xưa cỡi hạc đi biền biệt
Để lầu Hoàng Hạc đứng chơ vơ
Hạc đã bay đi không trở lại
Mây trắng muôn đời bay vẫn bay
Hán Dương sông lặng cây in bóng
Anh Vũ bờ xanh cỏ mọc dầy
Nhìn tà huy rụng nhà đâu nhỉ ?
Khói sóng trường giang dạ chợt sầu.

******

Người xưa cỡi hạc đi rồi
Mà lầu Hoàng Hạc môt thời còn đây
Nghìn năm mây trắng vẫn bay
Hạc vàng biền biệt tháng ngày mù khơi
Hán Dương sông tạnh cây soi
Bờ kia Anh Vũ cỏ ngời sắc hương
Quê nhà đâu hỡi tà dương
Trường giang khói sóng gợi buồn lòng ai

HuyenLam
07-07-2013, 08:30 AM
江雪

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。


柳宗元

Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thôi lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết

Liễu Tông Nguyên


Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm
Sông Tuyết

Bóng núi không còn một cánh chim
Vạn dặm dấu chân tuyết phủ chìm
Một chiếc áo tơi manh nón lá
Ông già.. sông tuyết thả buông câu.

******
Núi nay vắng bóng chim ngàn
Đường xa tuyết trắng phủ tràn dấu chân
Áo tơi nón lá một cần
Trên sông tuyết lạnh trắng ngần buông câu

HuyenLam
07-07-2013, 09:13 PM
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/phongkieudabacreal.jpg
Bến Phong Kiều ngày nay

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。

張繼

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Trương Kế


Phỏng Dịch Huyền Lâm
Đêm Trăng trên Bến Phong Kiều

Trăng tà sương phủ quạ kêu đêm
Hàng phong lửa thắp gợi buồn thêm
Nửa đêm chuông tận Hàn San Tự
Vọng lại Cô Tô đến khách thuyền

******

Qua kêu sương phủ trăng mờ
Lửa chài ai thắp bên bờ buồn tênh
Hàn San chùa nọ gióng lên
Cô Tô thuyền đậu nghe rền tiếng chuông

HuyenLam
08-07-2013, 10:09 AM
泊 秦 淮
BẠC TẦN HOÀI

煙 籠 寒 水 月 籠 沙
夜 泊 秦 淮 近 酒 家
商 女 不 知 亡 國 恨
隔 江 猶 唱 後 庭 花

杜 牧

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa

Đỗ Mục


Phỏng Dịch Huyền Lâm

Sương mờ nước lạnh trăng soi cát
Đêm bạc Tần Hoài cạnh tửu gia
Thương Nữ biết đâu sầu mất nước
Bên sông mãi hát Hậu Đình Hoa

******

Cảm Tác

" Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa "
Đỗ Mục

"2 câu hát trong bài Hậu Đình Hoa"

"Lệ vũ phương lâm đối cao các
Tân trang điểm chất bản khuynh thành"
Trần Hậu Chủ

******
Có phải nghìn năm hồn Hậu Chủ
Đau lòng tức tưởi suốt muôn niên
Đình Hoa yến tiệc quên việc nước
Để chuốc vào thân khổ luỵ phiền.

Nhã nhạc mê say ả Quý Tần
Ca ngâm xướng họa với tao nhân
Trương Hoa cũng vẹn trang tài sắc
Để luỵ thân danh một họ Trần.

Vườn hoa dạ ẩm suốt canh thâu
Múa hát ca sang chốn nguyệt lầu
Giặc đến bên mình chưa tỉnh rượu
Để rồi giếng ngọc tự vùi sâu.

Muôn đời tiếng xấu Hậu Đình Hoa
Cũng tại vì đâu mất nước nhà
Có phải nghin năm hồn Hậu Chủ
Không rời khỏi chốn Hậu Đình Hoa

HL

cảm tác khi đọc bài ca "Hậu Đình Hoa" của Trần Hậu Chủ và bài Đường thi "Tần Hoài Dạ Bạc "của Đỗ Mục

HuyenLam
10-07-2013, 10:04 AM
http://www.thivien.net/image/blank.gif 山房春事

梁園日暮亂飛鴉,
极目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡,
春來還髮舊時花。

岑參,
Sơn Phòng Xuân Tự

Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa.

Sầm Than


Phỏng Dịch Huyền Lâm

Quạ bay xao xác loạn vườn chiều
Dăm ba nhà thấy quá cô liêu
Cây kia sao hiểu người đâu vắng
Xuân về hoa nở cũng bao nhiêu.

********

Quạ bay xao xác vườn chiều
Dăm ba mái lá tiêu điều xác xơ
Người đi cây biết đâu giờ
Xuân về hoa vẫn nở đều như xưa

VỀ MIỀN TRUNG
10-07-2013, 12:39 PM
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/hoanghaclau1.jpg

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。

崔顥

Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sâu

Thôi Hiệu

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm .

Người xưa cỡi hạc đi biền biệt
Để lầu Hoàng Hạc đứng chơ vơ
Hạc đã bay đi không trở lại
Mây trắng muôn đời bay vẫn bay
Hán Dương sông lặng cây in bóng
Anh Vũ bờ xanh cỏ mọc dầy
Nhìn tà huy rụng nhà đâu nhỉ ?
Khói sóng trường giang dạ chợt sầu.

******

Người xưa cỡi hạc đi rồi
Mà lầu Hoàng Hạc môt thời còn đây
Nghìn năm mây trắng vẫn bay
Hạc vàng biền biệt tháng ngày mù khơi
Hán Dương sông tạnh cây soi
Bờ kia Anh Vũ cỏ ngời sắc hương
Quê nhà đâu hỡi tà dương
Trường giang khói sóng gợi buồn lòng ai










CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU

Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn
Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang
Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại
Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn
Hán Dương đất trãi cây lồng bóng
Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng
Tịch lẻ chiều quê nhìn xứ lạ
Trên dòng khói tỏa, dạ sầu mang…

VMT 18/07/2012

HuyenLam
11-07-2013, 07:46 AM
CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU

Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn
Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang
Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại
Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn
Hán Dương đất trãi cây lồng bóng
Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng
Tịch lẻ chiều quê nhìn xứ lạ
Trên dòng khói tỏa, dạ sầu mang…

VMT 18/07/2012

Oh, VeMienTrung dịch bài thơ theo Đường Luật quá hay , thanks chúc luôn vui.
Thân, HL

HuyenLam
11-07-2013, 07:50 AM
Các Dạ


閣夜

歲暮陰陽催短景,
天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯,
三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐,
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,
人事音書漫寂寥。


Các Dạ

Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh,
Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu.
Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng,
Tam hiệp tinh hà ảnh động diêu.
Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt,
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều.
Ngoạ long dược mã chung hoàng thổ,
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.

Đỗ Phủ


Phỏng Dịch Huyền Lâm
Đêm tối trên gác

Năm tàn tháng lụn trôi qua
Một màu tuyết lạnh trắng pha cuối trời
Canh năm trống giục bồi hồi
Nhìn sao nhấp nháy giữa trời Tam Châu
Chiến chinh lệ đổ gia sầu
Ngư Tiều khúc hát vài câu đượm buồn
Vua Quan rồi cũng vùi chôn
Nhân sinh thế sự nghe hờn tịch liêu

HuyenLam
12-07-2013, 07:02 AM
涼州詞其一

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

王翰,

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

Vương Hàn

Phỏng Dịch Huyền Lâm

Rượu quý Bồ Đào chén ngọc hương
Uống mau đàn giục ngựa lên đường
Sa trường say cứ cười nghiêng ngã
Chinh chiến bao người qui cố hương

******

Bồ Đào chén ngọc lưu ly
Uống mau đàn giục ngựa đi lên đường
Say cười nghiêng ngã sa trường
Chiến chinh mấy kẻ quê hương trở về !

HuyenLam
13-07-2013, 05:01 AM
涼州詞其二

秦中花鳥已應闌,
塞外風沙猶自寒。
夜聽胡笳折楊柳,
教人意氣憶長安。

王翰,

Lương Châu Từ kỳ 2

Tần trung hoa điểu dĩ ưng lan,
Tái ngoại phong sa do tự hàn.
Dạ thính hồ già "Chiết dương liễu",
Giao nhân ý khí ức Trường An.

Vương Hàn

Phỏng Dịch Huyền Lâm
Lương Châu Từ kỳ 2

Hoa tàn chim lạc cõi Tần trung
Gió cát biên cương thổi lạnh lùng
Đêm vẳng kèn Hồ nghe Chiết liễu
Trường An chiến sĩ nhớ khôn cùng

*****
Tần trung chim lạc hoa tàn
Biên cương gió lạnh thổi tràn cát xô
Đêm nghe Chiết Liễu kèn Hồ
Chinh nhân lại nhớ bóng mờ Trường An.

HuyenLam
14-07-2013, 07:11 AM
贈 別 二 首 之 一

娉 娉 嫋 嫋 十 三 餘
豆 蔻 梢 頭 二 月 初
春 風 十 里 揚 州 路
卷 上 珠 簾 總 不 如

杜 牧
TẶNG BIỆT I

Phinh phinh niệu niệu thập tam dư
Đậu khấu sao đầu nhị nguyệt sơ
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ
Quyển thượng châu liêm tổng bất như

Đỗ Mục

Dịch Nghĩa : Nàng vừa quá tuổi mười ba với nét xuân xinh đẹp như ngọn cây đậu khấu của trời tiết tháng hai...Gió xuân thổi mười dặm dài trên phố Dương Châu có cuốn hết rèm châu cũng không tìm được ai xinh đẹp như nàng.

Phỏng Dịch Huyền Lâm

Em vừa mới quá mười ba tuổi
Đẹp tựa tháng hai đậu khấu mùa
Đường dài mười dặm Dương Châu gió
Vén cả rèm châu ai sánh chưa

*****
Em vừa quá tuổi mười ba
Xinh như đọt đậu chớm tà tháng hai
Dương Châu gió lộng đường dài
Rèm châu vén trọn thử ai sánh bằng

HuyenLam
15-07-2013, 04:44 AM
寄 揚 州 韓 綽 判 官

青 山 隱 隱 水 迢 迢
秋 盡 江 南 草 未 凋
二 十 四 橋 明 月 夜
玉 人 何 處 教 吹 簫

杜 牧

KÝ DƯƠNG CHÂU HÀN XƯỚC PHÁN QUAN

Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều
Thu tận Giang Nam thảo vị điêu
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu

Đỗ Mục

Dịch Nghĩa : Nứi xa mơ mờ , nước chảy xa xôi. Giang Nam độ vào thu cây cỏ tiều điều , đêm trăng sáng trên cầu hai bốn. Người ngọc năm xưa đi dạy sáo giờ ở nơi đâu? !

Phỏng Dịch Huyền Lâm

Gởi Phán Quan Hàn Xước Ở Dương Châu

Nước chảy xuôi xuôi núi ẩn mờ
Giang Nam thu úa cỏ cây trơ
Trên cầu hai bốn trăng soi bóng
Dạy tiêu người ngọc ở đâu giờ ?.

*****
Sông xuôi núi biếc ẩn mờ
Giang Nam thu úa cây trơ trụi cành
Trên cầu hai bốn trăng thanh
Người xưa tiếng sáo ngọt lành giờ đâu

HuyenLam
17-07-2013, 02:59 AM
旅 夜 書 懷

細 草 微 風 岸
危 檣 獨 夜 舟
星 垂 平 野 闊
月 湧 大 江 流
名 豈 文 章 著
官 應 老 病 休
飄 飄 何 所 似
天 地 一 沙 鷗

杜 甫

LỮ DẠ THƯ HOÀI

Tế thảo vi phong ngạn
Nguy tường độc dạ chu
Tinh thuỳ bình dã khoát
Nguyệt dũng đại giang lưu
Danh khởi văn chương trứ
Quan ưng lão bệnh hưu
Phiêu phiêu hà sở tự
Thiên địa nhất sa âu

Đỗ Phủ

Dịch Nghĩa : Trên bãi cỏ xanh ngọn gió hiu hiu thổi , trên dòng sông thuyền ai một chiếc lướt trong đêm , trên đồng cỏ vắng chòm sao đang tỏa sáng , Bóng trăng đang hòa mình cùng dòng nước trường giang. Xưa nay mấy ai làm nghề văn chương mà giàu có lợi danh. Già bệnh từ quan về vui thú phiêu du như cánh chim âu cùng trời đất.

Phỏng Dịch Huyền Lâm
Nỗi Niềm Đêm Đất Khách

Gờn gợn gió lay bãi cỏ mềm
Thuyền ai một chiếc lướt êm êm
Trên đồng cỏ dại sao sà thấp
Trăng xuống sông dài đang tắm đêm
Văn Chương ai mấy danh cùng lợi
Già bệnh từ quan bước khỏi thềm
Như cánh chim âu cùng trời đất
Phiêu du hà tại bận chi thêm.

******
Gió mơn gờn gợn cỏ mềm
Thuyền ai một chiếc nhẹ êm xuôi dòng
Bầu trời sao thấp trên đồng
Trăng đêm rơi xuống bóng lồng trường giang
Văn chương đâu kiếm bạc vàng
Già rôi cáo bệnh từ quan khỏi thềm
Cuộc đời còn bận chi thêm
Chim Âu một cánh mọi miền phiêu du.

HuyenLam
19-07-2013, 07:39 PM
別董大

十裏黃雲白日曛,
北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,
天下誰人不識君。

Biệt Đổng Đại

Thập lý hoàng vân bạch nhật huân,
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
Thiên hạ hà nhân bất thức quân?

Cao Thích


Dịch Nghĩa : Phía trước mười dăm đường nắng trời rực rỡ sắc mây vàng , mùa gió bấc thổi tuyết rơi lả tả , chim nhạn đã bay đi , xin chớ buồn con dường phía trước không người tri kỷ , trên đời nầy ai mà chẳng biết đến tên ông."

Phỏng Dịch Huyền Lâm " Tiển Biệt Đổng Đại "

Nắng rực mây vàng mười dặm trước
Nhạn lìa , gió bấc tuyết mênh mông
Trên đường há sợ không tri kỷ
Thiên hạ ai người chẳng biết ông .

******
Nắng tươi rực áng mây vàng
Bấc về tuyết lạnh nhạn đàn bay đi
Trên đường tri kỷ thiếu chi
Huynh trong thiên hạ lạ gì nữa đâu

HuyenLam
23-07-2013, 08:39 AM
回 鄉 偶 書

少 小 離 家 老 大 回
鄉 音 無 改 鬢 毛 衰
兒 童 相 見 不 相 識
笑 問 客 從 何 處 來

賀 知 章
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
Hương âm vô cãi, mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai

Hạ Tri Chương

Dịch Nghĩa : Lúc nhỏ rời nhà ra đi , khi già mới trở về làng giọng quê không đổi khác , nhưng mái tóc đã cằn cỗi già nua. Đứa nhỏ thấy không nhận biết người trong làng , nên hỏi " Ông khách từ đâu đến "


Phỏng Dịch Huyền Lâm
Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Làng

Lúc trẻ xa quê giờ trở lại
Giọng nói không thay chỉ bạc đầu
Trẻ gặp bên đường không nhận biết
Hỏi rằng ông lão đến từ đâu

******
Khi xưa tuổi trẻ xa nhà
Bao năm biền biệt nay già hồi quê
Âm thanh như cũ chăng hề
Chỉ trên mái tóc tuyết về trắng sương
Không nhìn được kẻ đồng hương
Chú bé chợt hỏi cụ phương trời nào.!

HuyenLam
24-07-2013, 06:30 AM
月下獨酌其一


花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解歡,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

李 白

Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.

Lý Bạch

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng kỳ 1


Một bầu rượu dưới hoa
Không bạn thôi mình ta
Nâng ly mời trăng sáng
Với bóng mình thành ba
Mà trăng không uống rượu
Bóng thì nằm ngã nghiêng
Thôi cùng trăng với bóng
Vui xuân bỏ muộn phiền
Trăng lặng nhìn ta hát
Ta múa bóng quay cuồng
Khi tỉnh mình cùng vui
Say rồi người mỗi ngả
Tình thân như kết chặt
Vân Hán hẹn gặp nhau

*******

Dưới hoa rượu nọ một bầu
Bạn thân không có ta hầu với ta
Thì thôi cùng vói trăng ngà
Lại thêm chiếc bóng thế là được ba
Nhưng trăng uống được đâu là
Lại thêm chiếc bóng la đà ngã nghiêng
Tạm cùng trăng , bóng giao duyên
Theo xuân gác bỏ muộn phiền mà vui
Ta ça trăng luống ngậm ngùi
Khi ta múa hát bóng thời cuồng quay
Lúc tỉnh vui vẻ sum vầy
Khi say mỗi kẻ đường ai riêng mình
Vậy mà tình thắm kết tình
Hán Vân hẹn lại bóng hình ... trăng ,ta .

HL

HuyenLam
29-07-2013, 08:09 PM
秋日赴闕題潼關驛樓
THU NHẬT PHÓ KHUYẾT ĐỀ ĐỒNG QUAN DỊCH LÂU

紅 葉 晚 蕭 蕭
長 亭 酒 一 瓢
殘 雲 歸 太 華
疏 雨 過 中 條
樹 色 隨 山 迥
河 聲 入 海 遙
帝 鄉 明 日 到
猶 自 夢 漁 樵

許 渾

Hồng diệp vãn tiêu tiêu
Trường đình tửu nhất biều
Tàn vân quy thái hoa
Sơ vũ quá trung điều
Thụ sắc tuỳ sơn quýnh
Hà thanh nhập hải diêu
Đế hương minh nhật đáo
Do tự mộng ngư tiều

Hứa Hồn

Dịch Nghĩa : Một chiều mùa thu rừng cây lá đỏ tiêu điều .Trên đường về Kinh Đô ghé ngụ ở Trường Đình ( trạm canh ) bên bầu rượu , chiều nay mây bay vê vùng trời Thái Hòa lất phất vài cơn mưa nhe . Nhìn xa xa hàng xây ngoài quan ải , dòng sông con nước vẫn đổ xuôi về biển . Mai nầy về đến Kinh đô đêm chắc vẫn còn nằm mông thấy lại những tiều phu , ngư phủ trên sông .


Phỏng Dịch Huyền Lâm
Ngày thu đến kinh đô , ngụ ở trạm Đồng Quan


Chiều thu lá đỏ nhuộm sầu
Trường đình ngồi cạnh một bầu rượu cay
Thái Hòa mây nhẹ chiều nay
Trung Điều mưa phất một vài hạt rơi
Ải xa cây tắp chân trời
Sông xuôi về biển chung lời hoan ca
Mai về giữa chốn phồn hoa
Đêm khuya còn mộng lời ca ngư tiều

HuyenLam
31-07-2013, 03:01 AM
奉和中書舍人賈至早


朝大明宮

Phụng hoạ trung thư xá nhân Giả Chí Tảo
" triều Đại Minh cung"

雞 鳴 紫 陌 曙 光 寒
鶯 囀 皇 州 春 色 闌
金 闕 曉 鐘 開 萬 戶
玉 階 仙 仗 擁 千 官
花 迎 劍 珮 星 初 落
柳 拂 旌 旗 露 未 乾
獨 有 鳳 凰 池 上 客
陽 春 一 曲 和 皆 難

岑 參

Kê minh tử bách thự quang hàn
Oanh chuyên hoàng châu xuân sắc lan
Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ
Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan
Hoa nghinh kiếm bội tinh sơ lạc
Liễu phất tinh kỳ lộ vị càn
Độc hữu phượng hoàng trì thượng khách
Dương xuân nhất khúc hoà giai nan

Sầm Tham

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm
Hoạ bài thơ "Buổi sớm vào chầu cung Đại Minh" của trung thư xá nhân Giả Chí

Canh gà vừa dứt bình minh rạng
Oanh hót chào xuân thật rộn ràng
Cung điện chuông ngân rền vạn cửa
Trước sân lụa phất rợp thềm quan
Hoa cười hé mở sao đà lặn
Liễu rũ cờ kia sương chửa tan
Ao nọ Phượng Hoàng còn một khách
Dương Xuân bài họa khó vô vàn

*****
Bình minh vừa dứt tiếng gà
Chim Oanh rộn rã đậm đà sắc xuân
Chuông vang cửa mở tưng bừng
Đền quan cờ quạt reo mừng nắng mai
Hoa cười sao lặn non đoài
Cờ buông tựa liễu đọng vài vạt sương
Khách bên ao Phượng mãi đương
Dương Xuân bài họa khó dường xiết bao .

HuyenLam
04-08-2013, 10:57 PM
金 陵 酒 肆 留 別

風 吹 柳 花 滿 店 香
吳 姬 壓 酒 喚 客 嘗
金 陵 子 弟 來 相 送
欲 行 不 行 各 盡 觴
請 君 試 問 東 流 水
別 意 與 之 誰 短 長

李 白

KIM LĂNG TỬU TỨ LƯU BIỆT

Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường
Kim Lăng tử đệ lai tương tống
Dục hành bất hành, các tận trường
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường

Lý Bạch

Phỏng Dịch Huyên Lâm
Chia Tay quán rượu ở Kim Lăng

Gió đưa hương liễu bên thềm quán
Cô chủ tay nâng cốc rượu mời
Kim Lăng bạn hữu cùng đưa tiễn
Người đi kẻ ở chén đầy vơi
Nhờ ai hỏi thử trường giang đó
Sông nọ , tình kia có vắn dài .

*******

Gió đưa hương liễu quán chiều
Tay nâng cốc rượu mỹ miều chuốc dâng
Kim Lăng bạn hữu xa gần
Tiễn đưa chén rượu mấy lần đầy vơi
Nhờ ai hỏi thử một lời
Trường giang so với tình người ai hơn .

HuyenLam
11-08-2013, 07:24 AM
秋日登吳公
THU NHẬT ĐĂNG NGÔ CÔNG
臺上寺遠眺
ĐÀI THƯỢNG TỰ VIỄN THIẾU

古 臺 搖 落 後
秋 日 望 鄉 心
野 寺 人 來 少
雲 峰 水 隔 深
夕 陽 依 舊 壘
寒 磬 滿 空 林
惆 悵 南 朝 事
長 江 獨 至 今

劉 長 卿

Cổ đài dao lạc hậu
Thu nhật vọng hương tâm
Dã tự nhân lai thiểu
Vân phong thuỷ cách thâm
Tịch dương y cựu luỹ
Hàn khánh mãn không lâm
Trù trướng nam triều sự
Trường giang độc chí kim

Lưu Trường Khanh

Ngô Công đài: đài nằm ở phía bắc thành Dương Châu, huyện Giang Tô, tỉnh Giang Tô. Đời Nam triều, tướng nhà Trần là Ngô Minh Triệt xây đài và làm chùa, đời sau gọi là đài Ngô Công.

Phỏng Dịch Huyền Lâm
Mùa thu lên đài Ngô Công trông xa xa

Cổ Đài một cõi tang thương
Ngày thu vọng tưởng cố hương quê nhà
Chùa hoang vắng khách phương xa
Sông sâu , mây gió khó mà gặp nhau
Thành xưa nắng ngả bên rào
Rừng hoang tiếng khánh lạc vào hư không
Nam Triều một thuở tươi hồng
Giờ đây còn lại chỉ giòng Trường Giang .

HuyenLam
27-08-2013, 06:18 AM
烏 衣 巷

朱 雀 橋 邊 野 草 花
烏 衣 巷 口 夕 陽 斜
舊 時 王 謝 堂 前 燕
飛 入 尋 常 百 姓 家

劉 禹 錫


Ô Y HẠNG

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia

Lưu Vũ Tích


Điển Tích : Ô Y: ngõ Ô Y, ở bên bờ nam sông Tần Hoài, huyện Giang Ninh (Nam Kinh ngày nay), đời Tấn là nơi ở cũa những danh gia vọng tộc. Vào thời đó, con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y.

Chu Tước: cầu bắc qua sông Tần Hoài, đi vào trung tâm ngõ Ô Y phải qua cầu này. Xưa trên cầu, Tạ An cho xây một ngôi lầu có trang trí hai con chim sẻ bằng đồng.

Vương Tạ: Vương Ðạo 王導, Tạ An 謝安, là hai thế gia vọng tộc ở ngõ Ô Y. Vương Đạo là khai quốc công thần đời Tấn, Tạ An là tướng chỉ huy trận chiến Phì Thuỷ.


Phỏng Dịch Huyền Lâm
Ngõ Áo Đen

Chu tước bên cầu cỏ dại lan
Ô Y ngõ vắng bóng dương tàn
Én xưa chỉ chọn nhà Vương Tạ
Nay bay lạc đến khắp dân gia

HuyenLam
08-08-2015, 02:18 AM
Tiễn bạn Vương Thập Nhất về Nam

餞別王十一南遊

望君煙水闊,
揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處,
青山空向人。
長江一帆遠,
落日五湖春。
誰見汀洲上,
相思愁白蘋。

劉長卿

Tiễn biệt Vương thập nhất nam du

Vọng quân yên thuỷ khoát,
Huy thủ lệ triêm cân.
Phi điểu một hà xứ,
Thanh sơn không hướng nhân.
Trường Giang nhất phàm viễn,
Lạc nhật Ngũ Hồ xuân.
Thuỳ kiến đinh châu thượng,
Tương tư sầu bạch tần.

Lưu Trường Khanh
________

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm .

Tiễn bạn Vương Thập Nhất về Nam

Tiễn anh khói nước xa mờ
Vẫy tay khăn đẫm lệ chờ chực rơi
Chim bay khuất nẻo mây trời
Núi xanh nào biết phận người thiên di
Trường giang một cánh buồm đi
Ngũ hồ lóng lánh tà huy cuối chiều
Có ai thấy kẻ côi liêu
Tương tư trắng xóa buồn hiu bạch tần .(*)

(*) Bạch Tần 1 loại rau màu trắng bên Trung Quốc ..

HuyenLam
10-08-2015, 05:24 AM
Trường Tương Tư


長相思

落花落葉落紛紛,
盡日思君不見君。
腸欲斷兮腸欲斷,
淚珠痕上更添痕。
我有一寸心,
無人共我說。
願風吹散雲,
訴與天邊月。
攜琴上高樓,
樓高月花滿。
相思未必終,
淚滴琴玄斷。
人道湘江深,
未抵相思畔。
江深終有底,
相思無邊岸。
我在湘江頭,
君在湘江尾。
相思不相見,
同飲湘江水。
夢魂飛不到,
所欠唯一死。
入我相思門,
知我相思苦。
長相思兮長相思,
長相思兮無盡極。
早知如此罫人心,
迴不當初莫相識。

梁意娘

Trường tương tư
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân,
Tận nhật tư quân bất kiến quân.
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn,
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

Ngã hữu nhất thốn tâm,
Vô nhân cộng ngã thuyết.
Nguyện phong xuy tán vân,
Tố dữ thiên biên nguyệt.

Huề cầm thượng cao lâu,
Lâu cao nguyệt hoa mãn.
Tương tư vị tất chung,
Lệ trích cầm huyền đoạn.

Nhân đạo Tương giang thâm,
Vị để tương tư bạn.
Giang thâm chung hữu để,
Tương tư vô biên ngạn.

Ngã tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.
Mộng hồn phi bất đáo,

Sở khiếm duy nhất tử.
Nhập ngã tương tư môn,
Tri ngã tương tư khổ.
Trường tương tư hề, trường tương tư,

Trường tương tư hề, vô tận cực.
Tảo tri như thử quải nhân tâm,
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

Lương Ý Nương
________
Trong "Tình sử" có chép như sau: vào triều nhà Chu đời Ngũ Quý (Ngũ Đại), có người con gái của Lương Tiêu Hồ tên Ý Nương, cùng với Lý Sinh là họ hàng con cô con cậu. Lý Sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này ...
Sông Tương còn có tên là Tiêu Tương vì có ngọn Tiêu Thủy phát nguồn ở Hải Dương sơn trên bắc bộ tỉnh Quãng Tây Trung Quốc , chảy ngang thành Linh Lăng , Trường Sa tỉnh Hồ Nam ngọn sông Tiêu là 1 nhánh của sông Tương . Lương Ý Nương sống vào thời Hậu Chu ) Ngũ Đại ) Trước thời thơ Đường thịnh hành , Có được 2 bài thơ Trường Tương Tư 長相思 và Thuật Hoài 述懷 Nhưng chỉ có bài thơ Trường Tương Tư nỗi tiếng mà thôi .

Huyền Lâm , theo Điển hay Tích Lạ
________
Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm.
Trường Tương Tư

Hoa rơi lá rụng tơi bời rụng
Lòng nhớ người sao chẳng thấy người
Đứt ruột từng ngày lòng ruột đứt
Lệ buồn chảy mãi lệ thêm rơi .

Có một nỗi lòng riêng
Biết cùng ai bày tỏ
Muốn nhờ gió mây đưa
Đến trăng giải nỗi niềm

Ôm đàn lên lầu cao
Nhìn trăng tỏa đêm thanh
Đàn đứt dây lệ nhỏ
Tương tư khúc chẳng thành

Người bảo sông Tương sâu
Sao bằng sầu Tương Tư
Sông Tương còn có đáy
Tương tư khó đo lường

Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp thì tận cuối sông
Nhớ nhau mà không gặp
Dù uống nước chung giòng

Thả hồn bay không đến
Chỉ có chết gặp nhau
Ai vào Tương Tư số
Mới biết khổ là bao

Tương tư mãi Tương tư hoài
Không thể dứt tương tư
Nếu xưa mà biết thế
Thà đừng có quen nhau .
________
Hoa rơi lá rụng ngập trời
Nhớ người chẳng thấy dáng người nơi đâu
Lòng đau đứt ruột tình sầu
Lệ rơi ướt đẫm khăn mầu lệ rơi

Biết ai để ngỏ đôi lời
Niềm riêng khoắc khoải buồn rơi nỗi lòng
Mượn mây gió thổi bềnh bồng
Đến cùng chị Nguyệt tâm đồng với nhau

Đàn ôm lên tận lầu cao
NHìn xem bóng Nguyệt trải mầu thênh thang
Tương Tư khúc dạo chưa tàn
Lệ rơi lã chã cung đàn đứt dây

Sông Tương sâu lắm ai bày
Sao bằng sâu thẳm tình nầy nhớ thương
Sông sâu còn thể đo lường
Tương Tư chẳng bến đời thường khó mong

Chàng thì tận chốn đầu sông
Thiếp nơi cuối bãi cùng giòng sông Tương
Nhớ nhau không gặp lòng buồn
Uống chung cùng một cội nguồn mà xa

Mộng hồn thả quá bao la
Nhưng không đến được chỉ là chết thôi
Lỡ sa vào chữ yêu rồi
Mới hay nỗi khổ một trời Tương Tư

Tương Tư buồn , nhớ Tương Tư
Kéo dài thêm mãi bao chừ hết đây
Nếu xưa biết chịu cảnh nầy
Gặp nhau chi để lòng đầy Tương Tư .

HuyenLam
12-10-2015, 08:59 AM
秋風詞

秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情

李白

Thu Phong Từ

Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật ?
Thử thì thử dạ nan vi tình...

Lý Bạch

Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

Lời Gió Thu

Gió thu nhẹ
Trăng thu sáng
Lá rụng hợp rồi tan
Con quạ đang đậu rùng mình vì lạnh
Nhớ nhau biết bao giờ gặp được nhau !
Ngày ấy năm xưa tình thật chứa chan .
_________

Gió thu thổi nhẹ hiu hiu
Trăng thu sáng lộng mỹ miều trong đêm
Lá rơi tan hợp bên thềm
Rùng mình quạ đứng lạnh mềm trong sương
Nhớ nhau khoắc khoải canh trường
Bao giờ gặp lại người thương thuở nào
Năm xưa ngày ấy bên nhau
Chứa chan thấm đượm biết bao ân tình ...

HuyenLam
21-12-2015, 07:51 AM
Trường hận ca

長恨歌

漢皇重色思傾國
御宇多年求不得
楊家有女初長成
養在深閨人未識
天生麗質難自棄
一朝選在君王側
回眸一笑百媚生
六宮粉黛無顏色
春寒賜浴華清池
溫泉水滑洗凝脂
侍兒扶起嬌無力
始是新承恩澤時
雲鬢花顏金步搖
芙蓉帳暖度春宵
春宵苦短日高起
從此君王不早朝
承歡侍宴無閑暇
春從春遊夜專夜
後宮佳麗三千人
三千寵愛在一身
金星妝成嬌侍夜
玉樓宴罷醉和春
姊妹弟兄皆列士
可憐光彩生門戶
遂令天下父母心
不重生男重生女
驪宮高處入青雲
仙樂風飄處處聞
緩歌慢舞凝絲竹
盡日君王看不足
漁陽鼙鼓動地來
驚破霓裳羽衣曲
九重城闕煙塵生
千乘萬騎西南行
翠華搖搖行復止
西出都門百餘里
六軍不發無奈何
宛轉蛾眉馬前死
花鈿委地無人收
翠翹金雀玉搔頭
君王掩面救不得
回看血淚相和流
黃埃散漫風蕭索
雲棧縈紆登劍閣
峨嵋山下少人行
旌旗無光日色薄
蜀江水碧蜀山青
聖主朝朝暮暮情
行宮見月傷心色
夜雨聞鈴腸斷聲
天旋地轉迴龍馭
到此躊躇不能去
馬嵬坡下泥土中
不見玉顏空死處
君臣相顧盡霑衣
東望都門信馬歸
歸來池苑皆依舊
太液芙蓉未央柳
芙蓉如面柳如眉
對此如何不淚垂
春風桃李花開日
秋雨梧桐葉落時
西宮南內多秋草
落葉滿階紅不掃
梨園子弟白髮新
椒房阿監青娥老
夕殿螢飛思悄然
孤燈挑盡未成眠
遲遲鐘鼓初長夜
耿耿星河欲曙天
鴛鴦瓦冷霜華重
翡翠衾寒誰與共
悠悠生死別經年
魂魄不曾來入夢
臨邛道士鴻都客
能以精誠致魂魄
為感君王輾轉思
遂教方士殷勤覓
排空馭氣奔如電
升天入地求之遍
上窮碧落下黃泉
兩處茫茫皆不見
忽聞海上有仙山
山在虛無縹緲間
樓閣玲瓏五雲起
其中綽約多仙子
中有一人字太真
雪膚花貌參差是
金闕西廂叩玉扃
轉教小玉報雙成
聞道漢家天子使
九華帳裡夢魂驚
攬衣推枕起徘徊
珠箔銀屏迤邐開
雲鬢半偏新睡覺
花冠不整下堂來
風吹仙袂飄飄舉
猶似霓裳羽衣舞
玉容寂寞淚闌干
梨花一枝春帶雨
含情凝睇謝君王
一別音容兩渺茫
昭陽殿裡恩愛絕
蓬萊宮中日月長
回頭下望人寰處
不見長安見塵霧
唯將舊物表深情
鈿合金釵寄將去
釵留一股合一扇
釵擘黃金合分鈿
但教心似金鈿堅
天上人間會相見
臨別殷勤重寄詞
詞中有誓兩心知
七月七日長生殿
夜半無人私語時
在天願作比翼鳥
在地願為連理枝
天長地久有時盡
此恨綿綿無絕期

白居易

Trường hận ca

Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc
Ngự vũ đa niên cầu bất đắc
Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành
Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức
Thiên sinh lệ chất nan tự khí
Nhất triêu tuyển tại quân vương trắc
Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh
Lục cung phấn đại vô nhan sắc
Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì
Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng chi
Thị nhi phù khởi kiều vô lực
Thuỷ thị tân thừa ân trạch thì
Vân mấn hoa nhan kim bộ dao
Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu
Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi
Tòng thử quân vương bất tảo triều
Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ
Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ
Hậu cung giai lệ tam thiên nhân
Tam thiên sủng ái tại nhất nhân
Kim ốc trang thành kiều thị dạ
Ngọc lâu yến bãi tuý hoà xuân
Tỷ muội huynh đệ giai liệt thổ
Khả liên quang thái sinh môn hộ
Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm
Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ
Ly cung cao xứ nhập thanh vân
Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn
Hoãn ca mạn vũ ngưng ty trúc
Tận nhật quân vương khan bất túc
Ngư Dương bề cổ động địa lai
Kinh phá Nghê thường vũ y khúc
Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh
Thiên thặng vạn kỵ tây nam hành
Thuý hoa dao dao hành phục chỉ
Tây xuất đô môn bách dư lý
Lục quân bất phát vô nại hà
Uyển chuyển nga mi mã tiền tử
Hoa điền uỷ địa vô nhân thu
Thuý kiều, kim tước, ngọc tao đầu
Quân vương yểm diện cứu bất đắc
Hồi khan huyết lệ tương hoà lưu
Hoàng ai tản mạn phong tiêu tác
Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các
Nga My sơn hạ thiểu nhân hành
Tinh kỳ vô quang nhật sắc bạc
Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh
Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình
Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc
Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh
Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự
Đáo thử trừ trừ bất nhẫn khứ
Mã Ngôi pha hạ nê thổ trung
Bất kiến ngọc nhan không tử xứ
Quân thần tương cố tận triêm y
Đông vọng đô môn tín mã quy
Quy lai trì uyển giai y cựu
Thái Dịch phù dung Vỵ Ương liễu;
Phù dung như diện liễu như mi
Đối thử như hà bất lệ thuỳ
Xuân phong đào lý hoa khai nhật
Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì
Tây Cung, Nam Nội đa thu thảo
Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo
Lê viên đệ tử bạch phát tân
Tiêu Phòng a giám thanh nga lão
Tịch điện huỳnh phi tứ tiễu nhiên
Cô đăng khiêu tận vị thành miên
Trì trì chung cổ sơ trường dạ
Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên
Uyên ương ngoã lãnh sương hoa trọng
Phỉ thuỷ khâm hàn thuỳ dữ cộng
Du du sinh tử biệt kinh niên
Hồn phách bất tằng lai nhập mộng
Lâm Cùng đạo sĩ Hồng Đô khách
Năng dĩ tinh thành trí hồn phách
Vị cảm quân vương triển chuyển tư
Toại giao phương sĩ ân cần mịch
Bài không ngự khí bôn như điện
Thăng thiên nhập địa cầu chi biến
Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền
Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến
Hốt văn hải thượng hữu tiên sơn
Sơn tại hư vô phiếu diểu gian
Lâu các linh lung ngũ vân khởi
Kỳ trung xước ước đa tiên tử
Trung hữu nhất nhân tự Thái Chân
Tuyết phu hoa mạo sâm si thị
Kim khuyết tây sương khấu ngọc quynh
Chuyển giao Tiểu Ngọc báo Song Thành
Văn đạo Hán gia thiên tử sứ
Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh
Lãm y thôi chẩm khởi bồi hồi
Châu bạc ngân bình di lý khai
Vân kết bán thiên tân thuỵ giác
Hoa quan bất chỉnh há đường lai
Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử
Do tự Nghê Thường vũ y vũ
Ngọc dung tịch mịch lệ lan can
Lê hoa nhất chi xuân đới vũ
Hàm tình ngưng thế tạ quân vương
Nhất biệt tâm dung lưỡng diểu mang!
Chiêu Dương điện lý ân ái tuyệt
Bồng Lai cung trung nhật nguyệt trường
Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ
Bất kiến Trường An kiến trần vụ
Duy tương cựu vật biểu thâm tình
Điến hạp kim hoa ký tương khứ
Thoa lưu nhất cổ, hạp nhất phiến
Thoa tích hoàng kim hạp phân điến
Đãn giao tâm tự kim điến kiên
Thiên thượng nhân gian hội tương kiến
Lâm biệt ân cần trung ký từ
Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri:
Thất nguyệt thất nhật Trường Sinh điện
Dạ bán vô nhân tư ngữ thì
"Tại thiên nguyệt tác tỷ dực điểu
Tại địa nguyện vi liên lý chi"
Thiên trường địa cửu hữu thì tận
Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ

Bạch Cư Dị

Trường Hận Ca .
Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm ...

Tạm dịch sơ lượt về bài thơ , bài Trường Hân Ca của Bạch Cư Dị diễn tả về cuộc tình của Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi ...Trong thơ Đường có lẽ đây là bài thơ dài nhất cùng với bài Tỳ Bà Hành . Nhưng bài Trường Hận Ca xét thấy hay hơn ...
Huyền Lâm phỏng dịch bài nầy theo lối song thất lục bát ..Dịch xong phải uống 2 viên nhức đầu !.nên trong nầy có sai chính tả hay thiếu sót chút dỉnh nhờ anh chị em nhác giùm .vừa dịch xong đăng ngay không coi lại ..lên máu rồi !

Trường Hận Ca ...

Xưa vua Hán thích người khuynh sắc
Suốt bao năm tìm khắp không thành
Họ Dương gái đẹp như tranh
Sống trong nhung lụa trướng mành phủ che

Một sớm nọ vua nghe nhan sắc
Tuyển vào cung thành bậc mẫu nghi
Nụ cười như đoá tường vi
Tam cung lục viện khó bì đẹp xinh

Mùa xuân lạnh suối trong hoa nở
Nước ấm dòng da mỡ mịn trông
Tắm trên con suối ấm nồng
Thị tì nâng đở gót hồng nâng niu

Đêm xuân ấy vua chìu mưa móc
Trời lên cao dáng ngọc bồi hồi
Tiếc rằng đêm quá nhanh trôi
Một đêm ân ái để rồi xuyến xao

Và từ ấy lâm trào bỏ mặc
Vui xướng ca ngây ngất vui đùa
Ba ngàn mỹ nữ còn thua
Một nàng mỹ nữ mới vừa tiến cung

Những anh em cùng chung quan tước
Những phẩm hàm đều được vua ban
Khiến trong dân giả nhà quan
Ước sinh cho được một nàng gái xinh

Từ trên đỉnh cung Ly cao vút
Vang vọng xa những khúc nhạc tình
Suốt đêm sáng cả bình minh
Vui say múa hát ngất tình Quân Vương

Bỗng tiếng trống Ngư Dương nổi dậy
Khúc Nghê Thường khi ấy vỡ tan
Khói mờ chiến cuộc lan tràn
Xe rồng bôn tẩu tây nam lộ trình

Đường bôn tẩu gập ghềnh mưa nắng
Những ngọn cờ rũ lặng đìu hiu
Quân không chịu tiến đánh liều
Buộc nàng phải chết một điều mới thôi

Nàng đã chết thoa rơi trên đất
Chẳng còn ai cúi nhặt lên tay
Quân vương nát dạ lòng nầy
Quay đầu trông lại lệ đầy trên mi

Lần theo bước đường đi lang bạt
Nẻo cheo leo Kiếm Các con đường
Nga My núi vắng đầy sương
Cờ phai nhợt nhạt tà dương bóng chiều

Đất Ba Thục nước non xanh biếc
Những ngày đêm biền biệt nhớ nhung
Đêm buồn trăng rọi xuống cung
Mưa rơi kiểng đổ mịt mùng buồn riêng

Trời đất chuyển mối giềng trở lại
Vua quay về đến bãi Mã Ngôi
Người xưa mặt ngọc đâu rồi
Vua tôi thầm lặng lệ rơi thấm bào

Hướng về đông rạt rào tưởng nhớ
Ngựa quen đường bước trở về ngay
Bên ao chẳng khác bao ngày
Vị Ương lá liễu như mày người xưa

Sen Thái Dịch nhớ người mặt ngọc
Lệ bỗng dưng phút chốc tuôn tràn
Lý đào nở rộ xuân sang
Mưa thu trút lá rụng vàng trên sân

Đền Tây cung qua gần Nam Nội
Lá rụng đầy cỏ rối trên sân
Chẳng ai quét dọn một lần
Ca viên ngày ấy tóc ngần bạc thêm

Tiêu phòng cũ thị tì , thái giám
Đã già nua mặt nám da mồi
Điện tiền buổi tối buồn ôi
Đóm bay vắng lặng bồi hồi mông lung

Đã quá nửa đêm cùn bất lụn
Mà buồn riêng mộng cũng không thành
Bên ngoài tiếng trống sang canh
Dài đêm trăn trở buồn tênh nỗi buồn

Trên sông Ngân sao dường sắp lặn
Trời đang dần ánh sáng lên rồi
Uyên ương mái lạnh sương rơi
Chăn đơn gối lạnh ai người chung đây

Xa cách nhau năm dài đăng đẳng
Người còn đây kẻ vắng đi rồi
Chiêm bao chẳng gặp người ơi !
Để cho nỗi nhớ buồn rơi ngập lòng

Nơi tận chốn Lâm Cùng có gã
Đến Hồng Đô phép lạ thần thông
Thương Vua buồn bực trong lòng
Đưa hồn phép lạ bềnh bồng đi xa

Xé tầng mây bay cùng khắp ngả
Từ non cao đên cả suối vàng
Khắp cùng trời đất mênh mang
Nhưng không gặp được bóng nàng xa xăm

Chợt nghe nói rì rầm biển cả
Có một nơi cảnh lạ non tiên
Hư vô huyền ảo một miền
Lầu mây gác ngọc ảo huyền lung linh

Xa trông đám mây xinh huyền ảo
Dáng tiên nga lụa áo trắng ngần
Hình như lại có Thái Chân
Mặt hoa da tuyết giống phần người xưa

Bên mái Tây đôi lần gõ cửa
Mượn Song Thanh , Tiểu Ngọc đưa nhờ
Nghe rằng có bức Hán thơ
Trong rèm chợt tỉnh giấc mơ vội vàng

Khép chiếc áo kéo màn trổi dậy
Khoác rèm châu cửa đẩy bước ra
Tóc mây còn lệch loà xoà
Trên đầu vội vã mũ hoa chưa cài

Vạc áo nhẹ bay bay gió thổi
Tựa Nghê Thường khúc tối xưa nao
Bỗng dưng mặt ngọc lệ trào
Như hoa lê đọng ngọt ngào mưa xuân

Trong nức nở ngập ngừng tiếng nói
Mắt lệ buồn vời vợi xa xôi
Quân vương đa tạ mấy lời
Một lần từ biệt đã rồi cách ngăn

Tình ân ái Chiêu Dương đoạn tuyệt
Chốn tiên cung mải miết tháng ngày
Ngoái nhìn lại chốn trần ai
Trường an chỉ thấy bụi bay khắp cùng

Cho thiếp gởi chút tình thăm thú
Một cành thoa ngày cũ mang về
Hộp vàng thoa nọ phân chia
Thiếp đây nửa mảnh phần kia của chàng

Nay mình đã đôi đàng phân cách
Nhưng tình xưa bề chặt không phai
Nhớ đêm thất tịch của ngày
Hai ta gặp lại đêm dài nhớ nhung

Trường sinh điện ngồi cùng thủ thỉ
Chứng nơi đây chỉ có cao xanh
Nguyện làm cây nọ liền cành
Chim kia liền cánh chung thành một đôi

Đất trời có dài lâu cũng dứt
Hận lòng nầy biết lúc nào nguôi .

Huyền Lâm ...phỏng dịch

HuyenLam
23-12-2015, 09:03 AM
Tỳ Bà Hành

琵琶行

潯陽江頭夜送客
楓葉荻花秋瑟瑟
主人下馬客在船
舉酒欲飲無管絃

醉不成歡慘將別
別時茫茫江浸月
忽聞水上琵琶聲
主人忘歸客不發

尋聲暗問彈者誰
琵琶聲停欲語遲
移船相近邀相見
添酒回燈重開宴

千呼萬喚始出來
猶抱琵琶半遮面
轉軸撥絃三兩聲
未成曲調先有情

絃絃掩抑聲聲思
似訴平生不得志
低眉信手續續彈
說盡心中無限事

輕攏慢撚抹復挑
初為霓裳後六么
大絃嘈嘈如急雨
小絃切切如私語

嘈嘈切切錯雜彈
大珠小珠落玉盤
間關鶯語花底滑
幽咽泉流水下灘

水泉冷澀絃凝絕
凝絕不通聲漸歇
別有幽愁暗恨生
此時無聲勝有聲

銀瓶乍破水漿迸
鐵騎突出刀鎗鳴
曲終收撥當心畫
四絃一聲如裂帛

東船西舫悄無言
唯見江心秋月白
沈吟放撥插絃中
整頓衣裳起斂容

自言本是京城女
家在蝦蟆陵下住
十三學得琵琶成
名屬教坊第一部

曲罷曾教善才服
妝成每被秋娘妒
五陵年少爭纏頭
一曲紅綃不知數

鈿頭銀篦擊節碎
血色羅裙翻酒汙
今年歡笑復明年
秋月春風等閑度

弟走從軍阿姨死
暮去朝來顏色故
門前冷落車馬稀
老大嫁作商人婦

商人重利輕別離
前月浮梁買茶去
去來江口守空船
繞船月明江水寒

夜深忽夢少年事
夢啼妝淚紅闌干
我聞琵琶已嘆息
又聞此語重唧唧

同是天涯淪落人
相逢何必曾相識
我從去年辭帝京
謫居臥病潯陽城

潯陽地僻無音樂
終歲不聞絲竹聲
住近湓江地低濕
黃蘆苦竹繞宅生

其間旦暮聞何物
杜鵑啼血猿哀鳴
春江花朝秋月夜
往往取酒還獨傾

豈無山歌與村笛
嘔啞嘲哳難為聽
今夜聞君琵琶語
如聽仙樂耳暫明

莫辭更坐彈一曲
為君翻作琵琶行
感我此言良久立
卻坐促絃絃轉急

淒淒不似向前聲
滿座重聞皆掩泣
座中泣下誰最多
江州司馬青衫濕

白居易

Tỳ Bà Hành

Tầm Dương giang đầu dạ tống khách
Phong diệp địch hoa thu sắt sắt
Chủ nhân há mã khách tại thuyền
Cử tửu dục ẩm vô quản huyền
Túy bất thành hoan, thảm tương biệt
Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt
Hốt văn thủy thượng tỳ bà thanh
Chủ nhân vong quy khách bất phát
Tầm thanh ám vấn đàn giả thùy ?
Tỳ bà thanh đình dục ngữ trì
Di thuyền tương cận yêu tương kiến
Thiêm tửu hồi đăng trùng khai yến
Thiên hô vạn hoán thủy xuất lai
Do bão tỳ bà bán già diện
Chuyển trục bát huyền tam lưỡng thanh
Vị thành khúc điệu, tiên hữu tình
Huyền huyền yểm ức, thanh bình tứ
Tự tố bình sinh bất đắc chí
Đê mi tín thủ tục tục đàn
Thuyết tận tâm trung vô hạn sự
Khinh lung mạn nhiên mạt phục khiêu
Sơ vi “Nghê thường”, hậu “Lục yêu”
Đại huyền tao tao như cấp vũ
Tiểu huyền thiết thiết như tư ngữ
Tao tao thiết thiết thác tạp đàn
Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn
Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt
U yết tuyền lưu thủy há than
Thủy tiền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt
Ngưng tuyệt bất thông thanh tạm yết
Biệt hữu u tình ám hận sinh
Thử thời vô thanh thắng hữu thanh
Ngân bình sạ phá thủy tương bỉnh
Thiết kỵ đột xuất đao thương minh
Khúc chung thu bát đương tâm hoạch
Tứ huyền nhất thanh như liệt bạch
Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn
Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch
Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung
Chỉnh đốn y thường khởi liễm dung
Tự ngôn: “Bản thị kinh thành nữ
Gia tại Hà Mô lăng hạ trú
Thập tam học đắc tỳ bà hành
Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ
Khúc bãi tằng giao Thiện Tài phục
Trang thành mỗi bị Thu Nương đố
Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu
Nhất khúc hồng tiêu bất tri số
Điền đầu ngân tì kích tiết toái
Huyết sắc la quần phiên tửu ố
Kim niên hoan tiếu phục minh niên
Thu nguyệt xuân phong đẳng nhàn độ
Đệ tẩu tòng quân, a di tử
Mộ khứ, triêu lai nhan sắc cố
Môn tiền lãnh lạc xa mã hí
Lão đại giá tác thương nhân phụ
Thương nhân trọng lợi, khinh biệt ly
Tiền nguyệt Phù Lương mãi trà khứ ?
Khứ lại giang khẩu thủ không thuyền
Nhiễu thuyền nguyệt minh, giang thủy hàn
Dạ thâm hốt mộng thiếu niên sự
Mộng đề trang lệ hồng lan can “
Ngã văn tỳ bà dĩ thán tức
Hựu văn thử ngữ trùng tức tức
Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân
Tương phùng hà tất tằng tương thức
”Ngã tòng khứ niên từ đế kinh
Trích cư ngọa bệnh Tầm Dương thành
Tầm Dương địa tịch vô âm nhạc
Chung tuế bất văn ty trúc thanh
Trú cận Bồn Giang địa đê thấp
Hoàng lô khổ trúc nhiễu trạch sinh
Kỳ gian đán mộ văn hà vật
Đỗ quyên đề huyết viên ai minh
Xuân giang hoa triêu thu nguyệt dạ
Vãng vãng thủ tửu hoàn độc khuynh
Khởi vô sơn ca dữ thôn địch
Ẩu á trào triết nan vi thính
Kim dạ văn quân Tỳ bà ngữ
Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh
Mạc từ cánh tọa đàn nhất khúc
Vị quân phiên tác tỳ bà hành “
Cảm ngã thử ngôn lương cửu lập
Khước tọa xúc huyền, huyền chuyển cấp
Thê thê bất tự hướng tiền thanh
Mãn tọa trùng văn giai yểm khấp
Tọa trung khấp hạ thùy tối đa ?
Giang Châu tư mã thanh sam thấp

Bạch Cư Dị

Bản Phỏng Dịch : Huyền Lâm .

Sơ Lượt Bài Thơ ...Năm Nguyên Hoà thứ 10, ta về giữ chức Tư Mã ở quận Cửu Giang. Qua mùa thu năm sau, đêm ra tiễn khách bên bến sông Bồn, chợt nghe thuyền ai có tiếng đàn tỳ bà vọng lại. Nghe trong tiến đàn thánh thót, âm vang điệu nhạc ở kinh đô. Bèn hỏi gốc gác. Người đàn bà trả lời rằng "Tôi vốn là con hát, quê ở Trường An, học đàn tỳ bà với hai danh sư Mục và Tào. Nay tuổi đã cao, nhan sắc tàn tạ, lấy chồng làm con buôn (thường theo thuyền buôn đi đây đi đó)". Nghe vậy, cho dọn rượu ra đãi, xin nàng đàn lại cho nghe. Đàn xong cảm xúc vô vàn, nàng bèn kể lại cuộc đời mình từ lúc còn trẻ, vui sướng, cho tới lúc lưu lạc giang hồ khổ nhọc. Ta về đây làm quan đã được hai năm thanh thản yên ổn. Hôm nay nghe nàng nầy nói chuyện, cảm thương cho số phận lưu đầy! Bèn làm một bài thơ dài tặng nàng , bài thơ dài gồm 616 lời, gọi là "Tỳ bà hành".)/

Tỳ Bà Hành ..

Bến Tầm Dương đêm khuya đưa khách
Đẫm hơi thu lau lách xạc xào
Người xuống ngựa kẻ đón chào
Nâng ly mời rượu buồn sao vắng đàn

Rượu đã cạn trăng tàn trên bến
Buồn rồi đây lúc đến chia phôi
Tỳ bà ai khãy buồn ơi !
Khách dùng dằng bước người thôi chẳng về

Lần theo tiếng hỏi đàn ai thế
Bỗng âm ba như thể lặng thinh
Cập thuyền theo hỏi sự tình
Khơi đèn, thêm rượu lòng xin đón mời

Cứ nài nỉ vạn lời mới thấy
Tay ôm đàn nửa mặt che ngang
So dây nắn lại cung đàn
Chưa buông khúc nhạc mơ màng đã gieo

Từng âm điệu khơi nhiều thổn thức
Chợt thấy lòng bức rức xuyến xao
Như than oán nghẹn tuôn trào
Mày châu tay khãy nao nao khúc sầu

Như bày giải từ lâu sau trước
Những ngón tay lả lướt cung đàn
Nghê Thường chưa dứt mơ màng
Chuyển sang lại khúc của nàng "Lục Yêu "

Dây to khãy như chiều mưa đổ
Dây nhỏ dường thố lộ nỉ non
Âm thanh cao thấp xoay tròn
Nghe như châu rớt trên bồn ngọc xinh

Như trong hoa ẩn mình Oanh hót
Khi suối reo đổ giọt xuống ghềnh
Bỗng dưng phút chốc lặng thigh
Dường như u uẩn tự tình niềm riêng

Trong một phú êm đềm trầm lặng
Thấy chung quanh lắng đọng lúc nầy
Không đàn mà lại nghe hay
Đễ nghe bình vỡ nước đầy tuôn ra

Bỗng như thấy chói lòa ngựa sắt
Những gươm đao giáo mát sáng ngời
ngón tay lả lướt tuyệt vời
Bốn dây xé lụa dứt rồi nhạc công

Nhìn đông tây thuyền không tiếng động
Chỉ vầng thu in bóng trên sông
Nàng từ xếp những dây đồng
Xiêm y chấn chỉnh để mong hầu lời

Rằng xưa thiếp vốn người ở chợ
Cồn Hà Mô đó thật quê nhà
Học đàn từ thuở mười ba
Giáo phường tên ấy thật là đúng danh

Chàng Thiện Tài cũng hay mến phục
Chỉ Thu Nương đôi lúc ghét ghen
Ngũ Lăng trai trẻ mến quen
Tặng the áo lụa để khen thiếp đàn

Vành lược bạc trăm vàng đánh đổ
Rượu quần hồng hoen ố bao thu
Mãi vui chẳng kể vụt vù
Ngày qua tháng lại bụi mù thời gian

Có người em theo đàng binh nghiệp
Còn người Dì một kiếp ra đi
Thiếp nay mòn tuổi xuân thì
Ngựa xe đã vắng còn chi nỗi buồn

Nên lấy gã lái buôn chồng vợ
Nhưng tham tiền ít ở lại nhà
Phù Lương đến đó buôn trà
Bỏ mình thiếp lại la đà trên sông

Trăng sáng rọi nước trong lạnh lẽo
Lại nhớ thời tuổi trẻ phấn son
Tiếng Tỳ làm nát cả hồn
Giờ nghe tâm sự nỗi buồn thêm dâng

Cùng là kẻ chân trần phiêu bạt
Gặp nhau đây hà tất quen nhau
Năm qua tôi bị kinh trào
Tầm Dương đày đến giờ đau bệnh nhiều

Nơi Tầm Dương thiếu nhiều âm nhạc
Cả năm qua vắng bặt sáo đờn
Sông Bồn nhà ở xa thôn
Chỉ đầy lau sậy trúc buồn quanh năm

Ở nơi đây vùng sâu thăm thẳm
Tiếng quốc kêu vượn hú buồn thâm
Xuân sang hoa nở búp mầm
Mùa thu ngắm ánh trăng rằm tìm vui

Buồn mang rượu riêng mình một túi
Lâu cũng nghe đàn địch trong thôn
Khốn thay nhạc chẳng có hồn
Líu lo như tiếng bát bồn chói tai

Nay nghe tiếng Tỳ Bà nàng khãy
Như nhạc Tiên nghe mải mê say
Xin thêm dạo tiếp một vài
Vì nàng tôi sẽ viết ngay khúc hành

Như cảm động chân thành người ngọc
Lại so dây tiếp tục cung đàn
Khúc buồn áo não chứa chan
Khác đi những bản nàng đàn vừa qua

Có bao kẻ ngồi sa nước mắt
Tiệc rượu kia quặn thắt giọt tuôn
Ai người giọt lệ nhiều hơn
Giang Châu Tư Mã lệ buồn áo xanh .

Huyền Lâm ...phỏng dịch

HuyenLam
13-01-2016, 10:44 PM
VịNH ÔNG ĐẦU BẠC

Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh)

代悲白頭翁(白頭翁詠)

洛陽城東桃李花,
飛來飛去落誰家。
洛陽女兒好顏色,
行逢落花長歎息。
今年花落顏色改,
明年花開復誰在。
已見松柏摧為薪,
更聞桑田變成海。
古人無復洛城東,
今人還對落花風。
年年歲歲花相似,
歲歲年年人不同。
寄言全盛紅顏子,
應憐半死白頭翁。
此翁白頭真可憐,
伊昔紅顏美少年。
公子王孫芳樹下,
清歌妙舞落花前。
光祿池臺開錦繡,
將軍樓閣畫神仙。
一朝臥病無相識,
三春行樂在誰邊。
宛轉蛾眉能幾時,
須臾鶴發亂如絲。
但看古來歌舞地,
惟有黃昏鳥雀飛。

劉希夷

Đại bi bạch đầu ông (Bạch đầu ông vịnh)

Lạc Dương thành đông đào lý hoa,
Phi lai phi khứ lạc thuỳ gia.
Lạc Dương nhi nữ tính nhan sắc,
Hành phùng lạc hoa trường thán tức.
Kim niên hoa lạc nhan sắc cải,
Minh niên hoa khai phục thuỳ tại.
Dĩ kiến tùng bách tồi vi tân,
Cánh văn tang điền biến thành hải.
Cổ nhân vô phục Lạc thành đông,
Kim nhân hoàn đối lạc hoa phong.
Niên niên tuế tuế hoa tương tự,
Tuế tuế niên niên nhân bất đồng.
Ký ngôn toàn thịnh hồng nhan tử,
Ưng liên bán tử bạch đầu ông.
Thử ông bạch đầu chân khả liên,
Y tích hồng nhan mỹ thiếu niên.
Công tử vương tôn phương thụ hạ,
Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền.
Quang lộc trì đài khai cẩm tú,
Tướng quân lâu các hoạ thần tiên.
Nhất triêu ngoạ bệnh vô tương thức,
Tam xuân hành lạc tại thuỳ biên.
Uyển chuyển nga mi năng kỷ thì,
Tu du hạc phát loạn như ti.
Đãn khán cổ lai ca vũ địa,
Duy hữu hoàng hôn điểu tước phi.

Lưu Hy Di

Bản Dịch : Huyền Lâm ..,

VịNH ÔNG ĐẦU BẠC

Lạc Dương đào mận đầy hoa
Thành đông bay lạc vào nhà của ai
Lạc Dương người đẹp trang đài
Nhìn hoa rơi rụng châu mày xót xa
Sắc hương rồi cũng phôi pha
Năm sau hoa đến ai mà đợi đây
Bách tùng thành củi mục đầy
Ruộng dâu rồi cũng sau nầy biển xanh
Cố nhân chẳng lại đông thành
Người nay lại đứng ngắm cành hoa rơi
Mỗi mùa hoa vẫn tuyệt vời
Tháng năm biến đổi hết thời sắc hương
Nhắn cô gái đẹp má hường
Thương giùm lão hạc tóc sương cuối đời
Bạc đầu như áng mây trôi
Nhớ xưa lão cũng một thời thiếu niên
Vương tôn công tử mọi miền
Cùng nhau múa hát dưới triền hoa rơi
Áo quan gấm lụa tuyệt vời
Cung phòng tranh vẽ cảnh đời thần tiên
Bỗng đâu căn bệnh phát liền
Không ai hay biết chi riêng phận mình
Ba năm lạc thú linh đình
Mày xanh mềm mại diễm tình còn đâu
Như tơ bạc trắng mái đầu
Bây giờ đứng ngắm cung lầu ngày xưa
Chỉ nghe tiếng sẻ bay đùa
Dưới chiều im lặng nắng vừa hoàng hôn .

Nắng Xuân
14-01-2016, 05:37 AM
Huynh Huyền Lâm thông tuệ thật!
Đáng khâm phục.

HuyenLam
16-08-2016, 07:10 PM
Khuê oán

閨怨

閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。

王昌齡

Khuê oán

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.

Vương Xương Linh
__TRong khuê phòng người vợ trẻ chưa lần biết đến nỗi buồn . Ngày Xuân nàng trang điểm bước lên lầu nhìn ra đường chợt thấy hàng duơng liễu xanh tuơi lòng bỗng dưng hối tiếc đã giục chồng ra đi tìm chữ công danh .

Bản Dịch : Huyền Lâm .

Nỗi Oán Trong Phòng Khuê

Nàng chốn cung son chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm chốn cung lâu
Chợt nhìn thấy liễu xanh màu biếc
Tiếc đã giục ai kiếm tước hầu

_______

Cung son nàng chửa biết sầu
Ngày xuân son phấn cung lầu điểm trang
Chợt nhìn liễu biếc bên đàng
Lòng dưng hối tiếc xúi chàng công danh

HuyenLam
16-08-2016, 07:12 PM
Lên Lầu Nhạc Dương .

登岳陽樓

昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。

杜甫

Đăng Nhạc Dương lâu

Tích văn Động Đình thuỷ,
Kim thướng Nhạc Dương lâu.
Ngô Sở đông nam sách,
Càn khôn nhật dạ phù.
Thân bằng vô nhất tự,
Lão bệnh hữu cô chu.
Nhung mã quan san bắc,
Bằng hiên thế tứ lưu.

Đỗ Phủ .

Bản Dịch : Huyền Lâm .

Lên Lầu Nhạc Dương .

Động Đình xưa nghe tiếng
Nay dược viếng Nhạc Dương
Đông Nam chia Ngô Sở
Ngày đêm rạng đất trời
Người thân không han hỏi
Già bệnh với thuyền côi
Giặc Bắc gây chinh chiến
Bên hiên lệ sụt sùi .
______

Động Đình nghe tiếng từ lâu
Hôm nay mới được lên lầu Nhạc Dương
Đất Ngô , đất Sở đôi đường
Đông , Nam chia cách hai phương xa vời
Mênh mang trời đất nổi trôi
Bà con ,bạn cũ không lời hỏi thăm
Lênh đênh một chiếc thuyền nằm
Thân già bệnh hoan quanh năm một mình
Bắc phương gây giặc bất bình
Bên hiên đứng dựa thình lình lệ rơi .

HuyenLam
11-09-2016, 02:53 AM
Khơi Mối Cảm Hoài .

遣懷

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。

杜牧

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

Đỗ Mục

Dịch nghĩa : Lưu lạc trên giang hồ với bầu rượu ngao du
Với những người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ tưởng chùng có thể đứng được trên lòng bàn tay
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu
Thấy chỉ còn mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu
_____
Bản Dịch : Huyền Lâm .

Khơi Mối Cảm Hoài .

Chở rượu giang hồ khắp núi sông
Lưng thon gái Sở ấp yêu lòng
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Chỉ tiếng lầu xanh kẻ bạc lòng .
______
Sông hồ túi rượu muôn phương
Lưng thon gái Sở nhẹ dường như bông
Mười năm tỉnh giấc mộng hồng
Dương Châu mang tiếng bạc lòng lầu xanh .

huyba
11-09-2016, 07:20 AM
Lâu lắm mới gặp lại bài thơ xưa Ô Y HẠNG tôi yêu thích.
Mạn phép gửi lại đây bản dịch mới viết nhanh từ cảm nhận ngậm ngùi tang thương thế sự của bài thơ

1.
Bên cầu Chu tước cỏ lan
Ô Y vắng lạnh bóng tàn tịch dương
Én xưa chuộng ở nhà Vương
Giờ bay khắp cõi vào nương trăm nhà

2.
Bên cầu Chu tước cỏ lan
Vắng tanh chiều muộn ngõ tàn Ô Y
Nhà Vương én bỏ tổ bay
Tìm nơi nương náu lạc bầy từ lâu

huy ba
11/9/2016

huyba
12-09-2016, 07:16 AM
Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

Đỗ Mục


Xin góp một bản dịch đọc cho vui

KHƠI NIỀM HOÀI CẢM

Sông hồ bầu rượu lênh đênh
Lưng ong vóc liễu nhẹ tênh cuộc trần
Mười năm tỉnh mộng giật mình
Châu Dương còn tiếng bạc tình lầu xanh

huy ba
11-9-2016]

HuyenLam
14-09-2016, 08:44 AM
Khúc Ngâm của Người Tiết Phụ .

節婦吟

君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裡。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。

張籍

Tiết phụ ngâm

Quân tri thiếp hữu phu,
Tặng thiếp song minh châu.
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu.
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý.
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt,
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử.
Hoàn quân minh châu song lệ thuỳ,
Hận bất tương phùng vị giá thì.
Trương Tịch .

Dịch nghĩa:

Chàng biết em đã có chồng
Tặng em đôi hạt châu sáng
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng
Em buộc vào áo lụa hồng
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như trăng
Nhưng nguyện một lòng với chồng
Trả lại chàng đôi ngọc lệ chảy tràn đầy
Tiếc rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng .

Bản Dịch : Huyền Lâm .

Khúc Ngâm của Người Tiết Phụ .

Chàng biết thiếp nay đã có chồng
Sao còn tặng ngọc sáng màu trong
Cảm tình người đã thương trao tặng
Thiếp buộc vào trong lớp áo hồng
Nhà thiếp vườn hoa kế cận sang
Chồng thời cầm kích điện Minh Quang
Lòng chàng thiếp biết như trăng sáng
Nhưng tiếng thủy chung chẳng phụ phàng
Trả ngọc lệ rơi đầy khóe mắt
Tiếc lúc xuân xanh chẳng gặp chàng .
________
Biết rằng thiếp đã có chồng
Chàng còn gởi tặng đôi vòng Minh Châu
Cảm lòng tình ấy gởi trao
Mang trong chiếc áo lót màu cánh sen
Vườn hoa nhà thiếp kề bên
Chồng thì cầm kích dựa đền Minh Quang
Như trăng thiếp biết lòng chàng
Nhưng thiếp không thể phụ phàng nghĩa xưa
Trả ngọc lệ ướt như mưa
Tiếc sao chẳng gặp ngày chưa lấy chồng .

huyba
15-09-2016, 09:06 AM
Xin góp một bản dịch , không theo luật hay lục bát, để gần dạng nguyên tác

Bài ca của người vợ thủy chung

Biết em có chồng rồi
Chàng tặng ngọc sáng đôi
Cám ơn tình đeo đẵng
Buộc lụa hồng bên người

Nhà em lầu cao vườn tươi tốt
Ở điện Minh Quang chồng túc trực
Tấm lòng như trăng như mặt trời
Vợ chồng sống chết nguyện có đôi
Trả ngọc cho chàng nước mắt tuôn
Tiếc khi chưa chồng duyên nợ không.

maimo
15-09-2016, 09:49 AM
Cam ơn Huynh Huyen Lam đã mở trang - Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm - hay quá ....

Gà mái mơ

Nguyễn Ích Thông
30-05-2017, 06:56 AM
Khuê oán
Nàng chốn cung son chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm chốn cung lâu
Chợt nhìn thấy liễu xanh màu biếc
Tiếc đã giục ai kiếm tước hầu

Rất thích những bài dịch của Thi huynh Huyền Lâm, nhân đây nhớ ra góp một đoạn trong Chinh phụ ngâm :

Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong
Chẳng hay muôn dặm ruổi dong
Lòng chàng có được như lòng thiếp chăng

HuyenLam
26-08-2017, 04:17 AM
Kể Việc Đi Thuyền Từ Cũng Lạc Vào Sông Hoàng Hà ,

自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友

夾水蒼山路向東,
東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外,
夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸,
一雁初晴下朔風。
為報洛橋遊宦侶,
扁舟不系與心同。

韋應物

Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu

Giáp thuỷ thương sơn lộ hướng đông,
Đông nam sơn khoát đại hà thông.
Hàn thụ y vi viễn thiên ngoại,
Tịch dương minh diệt loạn lưu trung.
Cô thôn kỷ tuế lâm y ngạn,
Nhất nhạn sơ tình há sóc phong.
Vị báo Lạc Kiều du hoạn lữ,
Thiên chu bất hệ dữ tâm đồng.

Vi Ứng Vât.

Dịc Nghĩa : Đường đến hướng đông nước biếc , non xanh ở phía hướng đông nam núi rộng thông với một con sông lớn , những hàng cây lạnh trên bờ xa tăm tắp chân trời .Chiều xuống những cơn sóng vỗ chập chùng , trên bờ quanh năm một xóm buồn đơn lẻ , một con nhạn cô đơn đang bay giữa tầng không , Xin nhắn về người bạn nơi cầu Lạc năm xưa , là thuyền ta không bao giờ neo bến đậu , cũng như lòng nầy không buộc ở nơi nào .


Bản Dich : Huyền Lâm .
Kể Việc Đi Thuyền Từ Cũng Lạc Vào Sông Hoàng Hà ,

Nước biếc non xanh hướng tới đông
Đông nam núi rộng một dòng sông
Mịt mùng cây lạnh trời xa thẳm
Quạnh quẽ chiều hôm sóng chập chồng
Một xóm cô đơn trên bến vắng
Nhạn buồn đơn lẻ liện từng không
Lạc Kiều nhắn bạn ngày xưa cũ
Chẳng buộc thuyền neo chẳng trói lòng .
________

Non xanh nước biếc sang đông
Đông nam núi dựng một dòng uốn quanh
Trời xa cây lạnh xây thành
Chiều buông quạnh vắng bập bềnh sóng xô
Bao măm xóm nhỏ trên bờ
Nhạn buồn một cánh lửng lơ trên trởi
Lạc Kiều nhắn bạn xưa ơi !
Thuyền ta chẳng đậu lòng thời cũng không .

HuyenLam
19-09-2017, 04:56 AM
Thù Trương Thiếu Phủ

酬張少府

晚年惟好靜,
萬事不關心。
自顧無長策,
空知返舊林。
松風吹解帶,
山月照彈琴。
君問窮通理,
漁歌入浦深。

王維


Thù Trương thiếu phủ

Vãn niên duy hiếu tĩnh,
Vạn sự bất quan tâm.
Tự cố vô trường sách,
Không tri phản cựu lâm.
Tùng phong xuy giải đới,
Sơn nguyệt chiếu đàn cầm.
Quân vấn cùng thông lý,
Ngư ca nhập phố thâm.

Vương Duy .


Dịch nghĩa

Cuối đời rồi tôi cần sự yên tĩnh , muôn sự đều không còn quan tâm bận lòng đến nữa , tự nghĩ mình giờ đã khô cằn chẳng còn kế hay để tranh đua , thôi quay về rừng cũ , thả giải lụa thắt lưng cho gió thổi bay bay , ánh trăng chiếu lên chiếc đàn bên song . Bạn hỏi tôi về lý sự , cùng thông . Tôi chỉ nghe tiếng hát của ngư phủ vang trên sông đang nhập vào hồn .

Bản Phỏng Dịch : Huyền Lâm , Thi Viện

Thân già cần yên tĩnh
Mọi việc chẳng quan tâm
Xét mình không còn cách
Về rừng cũ ta nằm
Gió thổi tung giải lụa
Trăng núi chiếu đàn cầm
Cùng thông bạn đừng hỏi
Như tiếng buồn trên sông .
________

Cuối đời muốn chữ an thân
Nhân gian muôn việc có cần nữa chi
Xét mình giờ đã tàn đi
Tranh đua thế sự thị phi qua rồi
Quay về rừng cũ một thời
Gió tung giải lụa thảnh thơi cõi lòng
Chiếc đàn trăng chiếu qua song
Bạn đừng hỏi chuyện cùng thông đất trời
Ta nghe trong gió chỉ lời
Tiếng ca ngư phủ một đời bên sông .

HL

HuyenLam
20-09-2017, 01:59 AM
Xuân tịch lữ hoài (http://www.bensongmay.net/viewtopic.php?f=6&t=37244)

春夕旅懹

水流花謝兩無情,
送盡東風過楚城。
蝴蝶夢中家萬里,
杜鵑枝上月三更。
故園書動經年絕,
華髮春催兩鬢生。
自是不歸歸便得,
五湖煙景有誰爭。


Xuân tịch lữ hoài

Thuỷ lưu hoa tạ lưỡng vô tình,
Tống tận đông phong quá Sở thành.
Hồ điệp mộng trung gia vạn lý,
Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh.
Cố viên thư động kinh niên tuyệt,
Hoa phát xuân thôi lưỡng mấn sinh.
Tự thị bất quy quy tiện đắc,
Ngũ Hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh!

Thôi Đồ


Dịch nghĩa

Nước chảy hoa rơi,tất cả chỉ vô tình
Ngonj gió đông thổi qua hết thành nước Sở
Trong mơ thấy hoá bướm đang ở quê nhà xa vạn dặm
Đỗ quyên đậu trên cành suốt trăng canh ba
Năm đã tàn mà vắng bặt tin nhà
Hoa nở, mùa xuân giục giã mái đầu càng thêm bạc
Tự nhủ về hay không cũng được
Cảnh khói sương Ngũ Hồ nào có ai tranh đâu!

Bản Dịch: Huyền Lâm . Thi Viện

Chiều xuân đất khách nhớ về

Hoa rơi, nước chảy chuyện vô tình
Ngọn gió đông tàn đến Sở kinh
Hóa bướm đêm mơ nhà vạn dặm
Ba canh quốc đậu sáng trăng cành
Cuối năm vắng bặt tờ thư cũ
Hoa nở xuân về tóc bạc nhanh
Tự nhủ chẳng về , về cũng được
Ngũ Hồ sương khói mấy ai tranh .

*********
Hoa rơi nước chảy vô tình
Gió đông thổi muộn về kinh Sở ngoài
Mộng buồn hóa bướm vãng lai
Bên ngôi nhà cũ dặm dài phương xa
Đỗ quyên đậu suốt canh ba
Cành cao trăng sáng thiết tha giọng buồn
Thư nhà vắng bặt tin luôn
Cuối năm man mác dạ vương vấn sầu
Xuân về hoa nở tươi mầu
Là thêm sương bạc mái đầu năm xưa
Nhủ lòng tự hỏi về chưa
Về không thôi kệ không thừa nghĩ suy
Ngũ Hồ sương khói tà huy
Mình ta một cõi sợ gì ai tranh .

HuyenLam
20-09-2017, 10:58 PM
Lữ túc

旅宿
旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。
杜牧
Lữ túc
Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.
Đỗ Mục
Dịch nghĩa : Ở quán trọ không có người bạn thân
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
Tiếng nhạn trong đêm gợi thêm buồn
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa .
Bản Dịch Thi Viện : Huyền Lâm .
Đêm Trong Quán Trọ .
Quán trọ đơn côi vắng bạn hiền
Lòng dâng lên một nỗi sầu riêng
Đèn khuya chuyện cũ khơi lòng dậy
Tiếng nhạn kêu vang lạnh mọi miền
Tỉnh giấc cô miên trời đã sáng
Thư nhà nhận được đã tròn niên
Trăng lồng khói sóng còn in bóng
Trước cửa xuồng câu một chiếc thuyền
******
Một đêm quán trọ đơn côi
Bỗng dưng trong dạ chợt rơi nỗi sầu
Đèn khuya lạnh lẽo canh thâu
Bao nhiêu chuyện cũ như hầu bủa vây
Nhạn buồn cất giọng đâu đây
Cô miên tỉnh giấc trời đầy nắng mai
Thư nhà nhận đã bao ngày
Trên sông còn bóng trăng cài nhẹ buông
Ngoài kia mờ nhạt khói sương
Thuyền câu ai đậu gợi buồn xa xôi .
HL

HuyenLam
23-09-2017, 08:06 PM
Cửu nhật Tề sơn đăng cao (http://www.bensongmay.net/viewtopic.php?f=6&t=37248)


九日齊山登高

江涵秋影雁初飛,
與客攜壺上翠微。
塵世難逢開口笑,
菊花須插滿頭歸。
但將酩酊酬佳節,
不用登臨恨落暉。
古往今來只如此,
牛山何必獨沾衣。

杜牧

Cửu nhật Tề sơn đăng cao

Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi,
Dữ khách huề hồ thướng thuý vi.
Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,
Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy.
Đãn tương mính đính thù giai tiết,
Bất dụng đăng lâm hận lạc huy.
Cố vãng kim lai chỉ như thủ,
Ngưu sơn hà tất độc triêm y.

Đỗ Mục

Dịch nghĩa : Sông ôm bóng mùa thu, nhạn mới bắt đầu bay đi tránh rét,
Cùng khách tha hương đem bầu rượu lên núi đồi.
Cõi trần khó gặp lúc hé miệng cười,
Phải nên gắn hoa cúc đầy đầu đem về nhà.
Ta nên say tuý luý đối đãi với tiết đẹp trời,
Đừng lên đấy ngồi sầu hận ánh tà dương.
Xưa qua giờ lại chỉ có như vậy thôi,
Việc gì một mình đứng trên núi Ngưu khóc ướt cả áo.

Bản Dịch , Thi Viện : Huyền Lâm .
Lên núi Tề ngày mùng chín

Thu rớt trên sông bóng nhạn lồng
Lên non cùng bạn rượu thong dong
Nhân gian hiếm lúc cười vui vẻ
Đầu giắt cho đầy đám cúc bông
Lúy túy hồn say ơn cảnh đẹp
Đừng hờn bóng xế buổi chiều mông "quạnh"
Xưa sao giờ vẫn y như thế
Hà cớ lệ tuôn mãi xuống dòng .

*********

Bóng thu vừa rớt trên sông
Đã trông thấy bóng nhạn lồng trên cao
Lên non cùng bạn rượu vào
Nhân gian hiếm lúc cười chào vui chơi
Quay về lòng nhẹ thảnh thơi
Đầu hoa cúc nở vàng tươi giắt đầy
Cảnh tình đẹp quá ta say
Trong cơn lúy túy nghe đầy hồn lâng
Đừng buồn bóng đã xế dần
Xưa sao nay vậy đâu lần đổi thay
Cớ gì lệ cứ rơi đầy
Núi Ngưu lên đó lại lay lắc sầu .

HL

HuyenLam
04-09-2018, 08:15 PM
曲江其二

朝回日日典春衣,
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見,
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,
暫時相賞莫相違。

杜甫

Khúc giang kỳ 2

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

Đỗ Phủ
Bản dịch Thi Viện : Huyền Lâm .

Dịch nghĩa:
Ngày ngày khi tan triều,mang chiếc áo đem đi cầm uống rượu
Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
Nợ tiền uống rượu mấy ai chẳng thiéu ?
Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.
(Năm 758)

Khúc Sông Kỳ 2

Mỗi buổi tan chầu 'cố' áo xuân
Bến sông say khướt mới quay lưng
Mấy ai nợ rượu mà không thiếu ?
Bảy chục xưa nay hiếm kẻ từng
Bươm bướm vờn hoa thoang thoáng hiện
Chuồn chuồn giỡn nước mãi không ngưng
Tháng năm cảnh vật luôn thay đổi
Hà cớ chi ta chẳng hưởng mừng ...
________

Tan chầu cầm chiếc áo xuân
Bến sông say khướt mới lưng quay về
Mấy ai nợ rượu không hề
Đời người bảy chục khó bề xưa nay
Chập chờn bướm lượn hoa say
Chuồn chuồn giỡn nước cứ bay không ngừng
Tháng năm biến đổi không chừng
Cớ chi ta chẳng hưởng mừng ngày qua .