PDA

Xem phiên bản đầy đủ : Nắng Xuân dịch đại



Nắng Xuân
18-08-2013, 10:29 PM
DON'T QUIT

When life leaves you hanging...
Don't quit
Anything can happen.
Bend, don't break.
Challenge your potential.
Destiny is a choice.
Effort creates opportunities.
Follow your intuition.
Get back up and try again.
Hold on to your vision.
Impress yourself.
Just dig a little deeper.
Keep knocking on doors.
Learn from mistakes.
Motivate with compassion.
Nothing worthwhile comes easy.
Own a positive attitude.
Problems hold messages.
Question what's not working.
Regroup when you need to.
Stand up for your principles.
Think outside the box.
Unite perseverance with resolve.
Value knowing when to walk away.
Work smarter, not just harder.
Xhaust all possibilities.
You can, if you think you can.
Zzzz's, take naps as needed.


(Collected by Buonkhongten
-Unknown Author)

*****

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:30 PM
ĐỪNG BỎ CUỘC

Cuộc sống hắt hủi ta
Đừng buông trôi, bạn hỡi
Điều xấu, có xảy ra
Có thể cong, đừng gãy !

Đời muốn thử thách ta…
Vận mệnh là ... lựa chọn
Cơ hội sẽ tạo ra
Có được nhờ cố gắng

Trực giác mách bảo bạn
Đứng dậy và thử xem
Hãy kiểm soát tầm nhìn
Khắc sâu trong tâm khảm

Cứ đào sâu suy gẫm
Và tiếp tục tìm tòi
Sai lầm như bài học
Giúp mình lớn khôn thôi

Thúc đẩy lòng trắc ẩn
Mọi thứ đều xứng công
Lạc quan nhìn cuộc sống
Coi nhẹ như lông hồng

Khó khăn đến rất gần
Chỉ hỏi thăm chưa đủ
Kêu bạn bè nếu cần
Cùng góp công, góp của ...

Thẳng thắn là nguyên lý
Suy nghĩ cho rộng, sâu
Bền gan và vững chí
Giá trị không mất đâu

Mọi việc đều khó nhọc
Và hà khắc như nhau …
Rút kiệt nguồn khí lực
Lùi bước ... ? Không thể nào !

Chắc chắn ta sẽ vượt
Nếu như … tin chính mình
Nghỉ phục hồi sức lực
Đứng lên mà chứng minh !

(Nắng Xuân dịch)

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:31 PM
Vào trang dịch thơ , thấy nhiều bài thơ được dịch hay quá ,Trước đây , tôi có viết 1 bài thơ bằng tiếng Anh. Mà sao khi dịch ra tiếng Việt loay hoay mãi không thấy hay, cuối cùng vẩn để bản tiếng Anh

http://nguyenquangnhan.vnweblogs.com/gallery/3154/previews-med/The%20Hill.jpg

http://nguyenquangnhan.vnweblogs.com/gallery/3154/previews-med/81157-Doc%20doi.jpg

The hill, sơn dầu N.Ng

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:32 PM
DỐC ĐỜI


Ngọn đồi quen, điểm hẹn hò
Ngược dòng ký ức chốn xưa ngỡ ngàng
Lối mòn hai đứa lang thang
Hương hoa phảng phất không gian bồn chồn
Chuông chiều văng vẳng sườn non
Tháng ngày sánh bước sắt son chẳng rời
Nồng nàn ánh mắt, làn môi
Yêu thương thắm thiết suốt đời chứa chan

Gập ghềnh sỏi đá cứa chân
Tóc mây em khuất qua màn khói sương
Dốc đời còn bấy dặm trường
Ngựa già dốc cạn sức bươn chẳng nề
Mắt buồn thao thức trăng quê
Suối đời chảy suốt chẳng khi nào ngừng

Dốc xưa dầu vẫn muôn trùng
Đôi ta nhịp bước thủy chung trọn đời.

Tác giả: Nguyễn Quang Nhàn
Dịch thơ: Nguyễn Thanh Toàn

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:34 PM
HAPPY BIRTHDAY

It's your birthday so make a wish
on this very special day
Wishing you much happiness
with blessings sent your way

Extending these warm wishes
for a birthday full of cheer
May it be a day of joy
as you celebrate another year

A birthday surprise
especially for you
It doesn't come in a box
and it's not brand new

It's a birthday blessing
with love to you from me
Hope this is one of many
brighter days you'll ever see

May God's special blessing
touch your heart in every way
Not only on your birthday
but every single day.

Unknown Author
Nguồn: www.luulythao.dk/forums (post by Phù Du)

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:34 PM
CHÚC MỪNG SINH NHẬT


Ngày sinh nhật bạn ước đôi câu
Hạnh phúc, niềm vui thỏa nguyện cầu
Chúa ở trên cao ban phước lộc
Bạn bè tề tựu, sát vai nhau

Tình thân chan chứa khắp xa gần
Ấm áp hân hoan chén rượu tràn
Cầu chúc mỗi năm như thế mãi
Một ngày đẹp nhất giữa vô vàn

Chẳng phải tìm trong những gói quà
Cũng không từ trong những bông hoa
Hoàn toàn không phải điều chi mới
Bạn đoán giùm xem ? Rất thật mà !

Đó sẽ là một chuyện khó quên
Một phần quà quí giá vô biên
Tình yêu từ một người gần gũi
Trong muôn người quí bạn. Tất nhiên !

Nắng Xuân
Feb 28, 2005

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:37 PM
NOW IS ETERNAL (WILLIAM BLAKE 1757-1827)

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild-flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
Keep it now !
Now is eternal
And love, too.
You look like a wild-flower
Don't let me lay down.

Phỏng dịch:
Ta thấy một thế giới trong hạt cát nhỏ nhoi
Và cả thiên đường trong đóa hoa hoang dại
Hãy nắm giữ lấy trong lòng bàn tay tình yêu vô hạn
Hãy giữ lấy sự vĩnh hằng mà thời cơ trao cho bạn
Hãy giữ lấy !
Hiện tại là trường tồn
Tình yêu là bất diệt
Hỡi đóa hoa trinh trắng của hồn tôi
Đừng để lòng mình buông xuôi.

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:39 PM
Bản dịch của Nắng Xuân


BÂY GIỜ LÀ MÃI MÃI


Ta nhìn thấy cả tinh cầu
Từ trong hạt cát muôn màu cỏn con
Thiên đàng thơ mộng vàng son
Trong nhành hoa dại tí hon khiêm nhường

Xòe tay nắm giữ miên trường
Thời cơ quyết định chặng đường tương lai
Một giờ là bất tận đây
Xin đừng do dự mảy may hỡi người

Tình yêu cũng thế mà thôi
Em như hoa dại của đời trao anh
Nên duyên đôi lứa tác thành
Lỡ đâu nằm xuống chẳng đành, nhé em!

Nắng Xuân

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:42 PM
Hiệp Khách Hành

Lý Bạch

趙 客 縵 胡 纓
吳 鉤 霜 雪 明
銀 鞍 照 白 馬
瘋 沓 如 流 星

十 步 殺 一 人
千 里 不 留 行
事 了 拂 衣 去
深 藏 身 與 名

閑 過 信 陵 飲
脫 劍 膝 前 橫
將 炙 啖 朱 亥
持 觴 勸 侯 嬴

三 杯 吐 然 諾
五 岳 倒 為 輕
眼 花 耳 熱 後
意 氣 素 霓 生

救 趙 揮 金 錘
邯 鄲 先 震 驚
千 秋 二 壯 士
烜 赫 大 樑 城

縱 死 俠 骨 香
不 慚 世 上 英
誰 能 書 閣 下
白 首 太 玄 經

Triệu khách mạn hồ anh,
Ngô câu sương tuyết minh.
Ngân yên chiếu bạch mã,
Táp đạp như lưu tinh.

Thập bộ sát nhất nhân,
Thiên lý bất lưu hành.
Sự liễu phất y khứ,
Thâm tàng thân dữ danh.

Nhàn quá Tín Lăng ẩm,
Thất kiếm tất tiền hoành.
Tương chích đạm Chu Hợi
Trì trường khuyến Hầu Doanh.

Tam bôi thổ nhiên nặc
Ngũ nhạc đảo vi khinh.
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu,
Ý khí tố nghê sinh.

Cứu Triệu huy kim chùy,
Hàm Đan tiên chấn kinh.
Thiên thu nhị tráng sĩ
Huyên hách Đại Lương thành.

Túng tử hiệp cốt hương,
Bất tàm thế thượng anh.
Thùy năng thư các hạ,
Bạch thủ Thái huyền kinh

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:43 PM
KHÚC CA HIỆP KHÁCH – Lý Bạch


Khách Triệu tung dải mũ
Ngô câu lóe màn sương
Yên bạc chiếu dặm trường
Như ánh sao phía trước

Hạ địch trong mười bước
Nghìn dặm dễ ai bì
Việc tròn rũ áo đi
Chẳng màng chi danh tiếng

Được Tín Lăng diện kiến
Tháo kiếm ngả nghiêng say
Chu Hợi sức hùm đây
Trí Hầu Doanh dày dạn

Ba chén tình uống cạn
Xác già đành quyên sinh
Dâng diệu kế đoạt binh
Ngất mây trời khí phách

Cứu Triệu vung chùy sắt
Hàm Đan chấn động thành
Hai tráng sĩ lừng danh
Người Đại Lương hiển hách

Như cội tùng rễ bách
Xả thân rạng công lao
Pho sách chất ngút cao
Bạc đầu ai chép sử.

Cần Thơ, 03/11/2012
Nắng Xuân (dịch)

Nắng Xuân
18-08-2013, 10:51 PM
BED IN SUMMER

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

Robert Louis Stevenson (Scotland)


GIẤC NGỦ MÙA HÈ

Mùa đông tôi dậy nửa đêm
Thay đồ trong ánh nến mềm vàng rây
Sao mùa hè giữa ban ngày
Bỗng dưng tôi lại lăn ngay ra giường

Trươc khi ngủ ngóng qua tường
Trên cây rộn rã chim muông chuyện trò
Tiếng chân ai bước nhỏ to
Đường đời có cả âu lo, hững hờ

Cớ chi bạn chẳng nghi ngờ
Trời xanh hay vẩn lững lờ bụi mây
Tôi nhiều ham muốn mê say
Trách mình sao cứ ngủ ngày thức đêm!

Nắng Xuân

Nắng Xuân
19-08-2013, 06:53 AM
Я вас любил

A. Pushkin

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим


Dịch nghĩa:

Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;
Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa.
Tôi không muốn làm Em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông.
Tôi yêu Em chân thành đến mức, nâng niu đến mức,
Lạy Trời mà Em lại được ai khác yêu như vậy.





TÔI YÊU EM
Alexander Sergeyevich Pushkin

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

(Thúy Toàn dịch)




TÔI YÊU EM

Yêu em đến vậy mà thôi
Lửa yêu ngút cháy dám nguôi bao giờ
Chẳng phiền em dưỡng niềm mơ
Từ nay dấu kín tôn thờ trong tim

Yêu em thầm lặng im lìm
Nén sâu mặc cảm ráng ghìm hờn ghen
Điên khùng cuồng loạn đan xen
Đời không hai gã ma men cỡ mình!

(Nắng Xuân phỏng dịch)