Nguyên văn bởi huyba 四 時 詩 Tứ Thời Thi 崔顥Thôi Hiệu (704–754) 春遊芳草地 Xuân du phương thảo địa 夏賞綠荷池 Hạ thưởng lục hà trì 秋飮黃花酒 Thu ẩm hoàng hoa tửu 冬吟白雪詩 Đông ngâm bạch tuyết thi Dịch sang tiếng Anh * Bản dịch không vần Verses of Four Seasons Spring to visit the scented grassy land Summer to enjoy the green lotus pond Autumn to drink ...