Tất cả Blog Entries

  1. Dòng Sông Thơ_Nguyễn Văn Thái

    Quote Nguyên văn bởi NGUYỄN VĂN THÁI Xem bài viết
    TÌNH
    TAO NHÂN MẶC KHÁCH


    Nhân duyên sắp đặt ở trời
    Bên thơ quên nỗi quạnh đời cô đơn
    Nụ cười sót lại hoàng hôn
    Lội qua vũng cạn sợi buồn tuột rơi

    Giữa dòng sóng dậy bời bời
    Gió chiều thơ thẩn gọi vời mây sa
    Hoàng hôn khóc mướn ta bà
    Câu thơ thủ thỉ độ ta khuây tình

    Duyên tao ngộ bén ngày xuân
    Câu thơ
    ...
    Chuyên mục
    Chưa phân loại
  2. Sức Khỏe Cho Mọi Người
  3. Học nấu đường tinh

    Quote Nguyên văn bởi buixuanphuong09 Xem bài viết
    VUI THƠ VNTH
    Điệu Khúc Đồng Quê

    Ô kìa! rẻo mẹ rõ là yêu
    Tựa những bài ca vẳng kín chiều
    Nốt bổng ngân hòa nương ngập trỗi
    Cung trầm tỏa vọng lúa quằn xiêu
    lời theo nắng quyện ôm cành liễu
    Nhạc trỗi đàn chao thoảng bóng diều
    Ngất ngưởng muôn lòng say vụ đẫy
    Thôn làng hưởng khúc mộng đầy phiêu.

    Hồng Vy
    23-06-2020

    LÃO CỨ YÊU

    Mặc cái thân
    ...
    Chuyên mục
    Chưa phân loại
  4. NGÀY CHA -thơ HUY BA

    Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết

    FATHER’S DAY 21/6/2020
    -----------------------------
    NGÀY CHA

    Nguời nguời thuờng nhắc đến mẹ
    Cha không nghe thế mà buồn
    Cha dạy ở nhà giúp mẹ
    Cha đi đầu núi đầu non

    Nhà cửa tay mẹ quán xuyến
    Lo con no ấm học hành
    Mỗi lần cha về ríu rít
    Cha đừng đi nữa nghe cha

    Nhưng rồi cha đi chuyến ấy
    Xa lắm xa lắm không
    ...
    Từ khóa: ngày cha Sửa Tag
    Chuyên mục
    Chưa phân loại
  5. Trang thơ HỒNG THOẠI

    Quote Nguyên văn bởi hồng vy Xem bài viết

    Tam Hùng


    Dõi vận tam hùng cứ tưởng mưa
    Bài đăng lũ lượt kể đâu vừa
    Trương Hồng ngữ thốt văng mùi bựa
    Lão Phượng thi bày thoả giấc trưa
    Nhã nhặn Cà thêu từ chẳng phứa
    Dềnh dang thiếp họa lỗi luôn thừa
    Nên đành kiếm chỗ âm thầm tựa
    Ngưỡng ngắm thiên tài nổi tự xưa.


    Hồng Vy
    16-06-2020
    Chuyên mục
    Chưa phân loại
  6. Tứ Thời Thi - Thôi Hiệu (704–754) dịch sang tiếng Anh -HUY BA

    Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết
    四 時 詩 Tứ Thời Thi
    崔顥Thôi Hiệu (704–754)
    春遊芳草地 Xuân du phương thảo địa
    夏賞綠荷池 Hạ thưởng lục hà trì
    秋飮黃花酒 Thu ẩm hoàng hoa tửu
    冬吟白雪詩 Đông ngâm bạch tuyết thi

    Dịch sang tiếng Anh
    * Bản dịch không vần

    Verses of Four Seasons
    Spring to visit the scented grassy land
    Summer to enjoy the green lotus pond
    Autumn to drink
    ...
    Từ khóa: tứtho7iu, thôi hiệu Sửa Tag
    Chuyên mục
    Chưa phân loại
Trang 3/791 ĐầuĐầu 1 2 3 4 5 13 53 103 503 ... CuốiCuối