Nguyên văn bởi huyba Một bài thơ hoa cúc của Thiền sư Huyền Quang, chữ Hán, phiên âm như sau: Hoa tại trung đình nhân tại lâu, Phần hương độc toạ tự vong ưu. Chủ nhân dữ vật hồn vô cạnh, Hoa hướng quần phương xuất nhất đầu. Dịch nghĩa: Hoa ở dưới sân, người trên lầu/ Một mình thắp hương ngồi tự nhiên quên hết phiền muộn/ Người với hoa hồn nhiên không tranh cạnh/ ...
Nguyên văn bởi NGUYỄN VĂN THÁI KHÚC TÌNH CHIỀU QUÊ Chiều nay trễ hẹn… đợi, tìm… Cây bàng hằn dấu đôi tim khắc lồng Vòm cao… Khắc khoải thinh không Tiếng chim xưa đã giã đồng bay xa Chỉ còn… Vương bóng trăng ngà Treo nghiêng đầu xóm cây đa làng mình Phương trời nao? Mãi lặng thinh! Bờ đông ủ rũ trúc xinh nặng thề… Dáng ...
Nguyên văn bởi huyba CHIA SẺ @ . Công nghệ khéo sinh sống ảo này Người không sống thật thế mà may Giao du bốn bể năm châu đủ Tâm sự ngàn câu vạn ý đầy Hò hẹn trăm năm khôn gặp mặt Yêu thương một dạ khó trao tay Nhân sinh một kiếp là bao nhỉ Hư ảo buồn vui thỏa dạ đây . 15-10-2016
Nguyên văn bởi NGUYỄN VĂN THÁI MƠ THƠ Hoàng hôn buông dâng hồn thơ lịm chín Lạc vườn mơ chợt thoảng ngát trầm hương Tim lắng nghe sóng nhạc lướt du dương Ru đời khát tình thơ về bến mộng Đóa hoa thơ ngậy thơm chiều tương ngộ Ánh mắt thần xoáy hút vía hồn ngây Cõi tiên bồng mờ ảo áng hồng mây Bóng nghê thường dìu say vào cung quế Cà phê lắng ...