huyba

Đồng dao 5. Lộn cầu vồng

Bầu chọn cho bài này
Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết
Đồng dao
5. Lộn cầu vồng

Chuyện đồng dao còn nhiều cái hay, nhưng cũng như truyền thống, hầu như giải mã ra động đến thiên tào. Cái ý nghĩa sấm vĩ của nó thú vị hơn nhiều ý nghĩa giáo dục trẻ con sau này người ta cố tìm hiểu. Mà xét cho cùng, nói với trẻ con những điều có tính quy luật, ứng nghiệm đời sống, sau này chúng lớn lên chúng sẽ biết, cũng là giáo dục "bất lập văn tự".
Hôm nay thôi nói chủ đề nghiêm ngắn, đồng dao có những bài dí dỏm, buồn cười. Ví dụ bài "Lộn cầu vồng".
Trẻ con đứng chạm lưng vào nhau, tay cầm tay, vòng ra sau gáy, rồi cùng lắc lư, múa điệu ngoặc tay chạm lưng, rồi hát: Lộn cầu vồng nước sông nước chảy, có cô mười bảy có cậu mười ba, hai chị em ta ra lộn cầu vồng". Đơn giản, dễ hiểu thôi.
Nhưng mật mã của bài này ở 3 chữ "lộn cầu vồng". Nói ngược lại là "Vộng cầu... lồn". Câu chuyện về 2 chị em chị 17 em 13 mà lại lộn cầu vồng. Ha ha...
Tôi nghe các cụ già những năm 196x bảo: Thực ra là "lộn cầu rồng", chuyện về triều đình nhà vua (nào đó) có ông vua 13 lại đi bắt chị 17 làm vợ. Có thể đó là bài vè đám văn sĩ đặt ra cho trẻ con hát chế diễu những cảnh ngang trái, dâm loạn trong cung vua, nơi "cầu rồng". Mà hiểu chốn cung cấm là nơi cao siêu, nơi có cái "cầu vồng" cũng được. Tra sử sách, thấy có đời Trần Dụ tông, vua bị đuối nước, nên bị hỏng chim, nhờ có thầy thuốc Trung Quốc họ Trâu chữa, nên phục hồi, với điều kiện phải thông dâm với chị ruột mình. Vua cũng ok. Mà lạ nước mình thằng thầy thuốc TQ nào bảo gì cũng nghe. Thế là cô 17 cậu 13 lộn cầu vồng. Tất nhiên không rõ ông Dụ tông này có 13 hay chị ông ấy 17 không? Hoặc là chế diễu ông nào khác lằng nhằng các bà chị khác, triều Trần thì vô số. Bài này chắc có từ thời xa xưa.
Nếu không có chứng tích lịch sử, bài đồng dao này cũng vui vui, gây cười. Đám trẻ con chơi trò này rõ là rèn luyện sức khỏe, khó mà chịu được cảnh giằng nhau tréo nghoe kiểu chạm lưng, rồi cũng phải cười rũ ra.
Đồng dao Nam bộ có bài rất buồn cười, thanh mà tục, ví dụ: "Mù u ba trái mù u. Vợ chồng cãi lộn, con cu giải hòa". Ở đây câu chuyện cũng rất rõ ràng, vợ chồng cãi nhau thì có con chim cu, tiếng Nam chỉ con bồ câu cục cu giải hòa. Nhưng đồng dao nói thế mà giải thế thì tầm thường. Kiểu như anh bán ếch là anh bán con ếch, anh bán dầu là anh đi bán dầu đèn hàng ngày đi qua cầu mà té. Tầm thường, còn gì là đồng dao nữa.
Cứ đặt chữ "cãi lộn" bên cạnh chữ "con cu" thì thấy bài đồng dao chơi chữ thần tình, cãi lộn, chỉ đánh dấu "vô ý" thành "cái lồn", mà đặt cạnh "con cu" thì vợ chồng cãi lộn kiểu gì cũng giải hòa đươc hết. Cái này thì ở triều đình, ở Trung ương hay ở nhà bố cu mẹ đĩ đều đúng hết.
N.X.H
Chuyên mục
Chưa phân loại

Bình luận