Nguyệt viên
Cô nguyệt đương lâu mãn,
Hàn giang động dạ phì.
Uỷ ba, kim bất định,
Chiếu tịch, ỷ thâu y.
Vị khuyết không sơn tĩnh,
Cao huyền liệt tú hi.
Cố viên tùng quế phát,
Vạn lý cộng thanh huy.
Dịch nghĩa
Trăng cô đơn đương độ soi nơi lầu,
Sông lạnh ban đêm lay cửa.
Sóng lăn tăn vàng ánh không đứng yên,
Nệm được chiếu lên rõ sợi dệt đẹp.
Chưa bị khuyết trong cảnh núi non im lặng,
Treo trên cao nơi các sao lưa thưa.
Nơi vườn xưa, thông với quế mọc,
Xa vạn dặm nhưng chung ánh sáng trong vắt.
(Năm 766)
Bản dịch:
TRĂNG TRÒN
Trăng côi sáng quanh lầu
Sông đêm lạnh đến cửa
Ánh vàng gợn sóng xao
Từng sợi như thảm lụa.
Núi vắng trăng chưa khuyết
Trên cao sao lưa thưa
Vườn chung mùi thông quế
Ngàn dặm ánh trăng xưa.
20/8/2019