huyba

NGUYỆT VIÊN- ĐỖ PHỦ

Bầu chọn cho bài này
Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết
@Đã lâu không dịch Đường thi. Tình cờ qua trang này thấy bài FULL MOON của DU FU, tra cứu mới biết là bài NGUYỆT VIÊN của ĐỖ PHỦ sáng tác năm 766 thời Thịnh Đường. Trên thivien.net chỉ mới có 1 bản dịch của Phạm Doanh. Nhưng ở phương Tây lại có nhiều bản dịch bài này, cũng lạ. Họ ngạc nhiên nhiều điểm trong bài thơ vì khác nền văn hóa . Thơ dịch cũng khá dài và hơi diễn giải, đôi ý hơi xa.
Tôi cảm nhận bài này theo tâm hồn gần với văn hóa của nhà thơ và dịch thành bài 2 khổ 4 câu 5 chữ rất quen thuộc.


月圓
孤月當樓滿,
寒江動夜扉。
委波金不定,
照席綺逾依。
未缺空山靜,
高懸列宿稀。
故園松桂發,
萬里共清輝。

Nguyệt viên
Cô nguyệt đương lâu mãn,
Hàn giang động dạ phì.
Uỷ ba, kim bất định,
Chiếu tịch, ỷ thâu y.
Vị khuyết không sơn tĩnh,
Cao huyền liệt tú hi.
Cố viên tùng quế phát,
Vạn lý cộng thanh huy.

Dịch nghĩa
Trăng cô đơn đương độ soi nơi lầu,
Sông lạnh ban đêm lay cửa.
Sóng lăn tăn vàng ánh không đứng yên,
Nệm được chiếu lên rõ sợi dệt đẹp.
Chưa bị khuyết trong cảnh núi non im lặng,
Treo trên cao nơi các sao lưa thưa.
Nơi vườn xưa, thông với quế mọc,
Xa vạn dặm nhưng chung ánh sáng trong vắt.

(Năm 766)




Bản dịch:

TRĂNG TRÒN

Trăng côi sáng quanh lầu
Sông đêm lạnh đến cửa
Ánh vàng gợn sóng xao
Từng sợi như thảm lụa.

Núi vắng trăng chưa khuyết
Trên cao sao lưa thưa
Vườn chung mùi thông quế
Ngàn dặm ánh trăng xưa.
20/8/2019
Từ khóa: đỗ phủ Sửa Tag
Chuyên mục
Chưa phân loại

Bình luận

  1. huyba -
    Avatar của huyba
    2 bản dịch sang tiếng Anh của các nhà thơ nước ngoài.

    2.
    Full Moon by Tu Fu
    AUGUST 24, 2014

    Isolate and full, the moon
    Floats over the house by the river.
    Into the night the cold water rushes away beyond the gate.
    The bright gold spilled on the river is never still.
    The brilliance of my quilt is greater than precious silk.
    The circle without blemish.
    The empty mountain without sound.
    The moon hangs in the vacant, wide constellations.
    Pine cones drop in the old garden.
    The senna trees bloom.
    The same clear glory extends for ten thousand miles.

    translated by Kenneth Rexroth