Từ nguyên bản tiếng nước ngoài
Cánh bướm Mariposa -...
27-04-2019, 07:44 AM
THU HỨNG - ĐỖ PHỦ
20-08-2019, 09:09 PM
Thơ Cao Bá Quát 薄暮思家 高伯适 城上凍雲千里陰, 梁園花柳瞙沉沉。 高堂兩處思兒淚, 薄宦三春感舊心。
Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu NHỮNG BẢN DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI PHẠM BÁ CHIỂU 1 TÌNH ANH Pushkin Ngọn lửa tình từ thuở đắm...
四 時 詩 Tứ Thời Thi 崔顥Thôi Hiệu (704–754) 春遊芳草地 Xuân du phương thảo địa 夏賞綠荷池 Hạ thưởng lục hà trì 秋飮黃花酒 Thu ẩm hoàng hoa tửu 冬吟白雪詩 Đông ngâm bạch...
What feeling do I borrow? By Melody Angel Sometimes I am happy Sometimes I am sad I can feel my heart telling me I feel bad First I’m up...
Về bài thơ THU HỨNG KỲ 1 của Đỗ Phủ được chọn dạy trong SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 đã có rất nhiều người...
Một bài thơ hoa cúc của Thiền sư Huyền Quang, chữ Hán, phiên âm như sau: Hoa tại trung đình nhân tại lâu, Phần hương độc toạ tự vong ưu. Chủ...
春日憶李白 白也詩無敵, 飄然思不群。 清新庾開府, 俊異鮑參軍。 渭北春天樹, 江東日暮雲。 何時一樽酒, 重與細論文?
無 題 VÔ ĐỀ IV 無題-相見時難別亦難 Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan 相 見 時 難 別 亦 難 東 風 無 力 百 花 殘 春 蠶 到 死 絲 方 盡 蠟 炬 成 灰 淚 始 乾
NGỌN LỬA NGA Thơ Nikolai Rubtsov (1936 – 1971) *** Xung quanh tôi là giá băng não nuột, Là tuyết dầy đông cứng đứng trơ trơ, Là...
Sắc trời rực rỡ buổi đầu xuân Tiễn lạnh ngày đang chuyển ấm dần Đẹp ngắm cành hoa mưa ướt đọng Vui nhìn nhánh liễu tuyết rơi tan Mỹ nhân phòng...
Thomas Stearns Eliot Nhà thơ Mỹ-Anh Thomas Stearns Eliot (1888 -1965) là một trong những nhà thơ lớn thế kỷ 20 , hơn nữa có thể được coi là lớn...
Dịch thơ Puskin: ANH MÃI YÊU EM Tim anh thắp ngọn lửa hồng Dành yêu em mãi say nồng chẳng phai Nếu em phiền muộn u hoài Anh xin làm kẻ đứng...
LÁ MÙA THU RƠI Những chiếc lá rơi trôi ngoài cửa sổ Là lá mùa thu sắc đỏ sắc vàng Như thấy môi em, nụ hôn mùa hạ Bàn tay tôi cầm sạm nắng thân...
Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục...
XUÂN LẠI VỀ - Michael Ryan Spring (Again) Michael Ryan The birds were louder this morning, raucous, oblivious, tweeting their teensy...
Đằng Vương Các 滕王閣 滕王高閣臨江渚, 佩玉鳴鸞罷歌舞。 晝棟朝飛南浦雲, 珠簾暮捲西山雨。 閒雲潭影日悠悠, 物換星移幾度秋。 閣中帝子今何在,
Gửi quý vị yêu thơ Phố Núi cõi phù sương của Issa Kobayashi (1763-1827), một trong những bậc thầy của thể thơ hài cú Nhật Bản. waga kado no takara...
(PLO)- Việc sách giáo khoa (SGK) ngữ văn lớp 7, tập 1 dịch bài thơ tứ tuyệt Nam quốc sơn hà (Sông núi nước Nam) khác với bản dịch trước đây khiến...
HAIKU CHỮ HÁN Bùi Giáng 1 Thiên địa sơn hà ngã tại tâm Thiện ác vô tư lượng Hà chi hữu bỉ ngạn tạm dịch: Tâm ta trời đất núi sông
CHỈ LÀ...MƯA ! Sớm mai khi thức dậy, Nhìn quanh quẩn thấy buồn. Ai là người anh muốn, Cùng sớt chia yêu thương. Một ngày được thăng...
Hiện có 1 người đang xem mục này. (0 thành viên & 1 khách)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Sắp xếp chủ đề theo thứ tự...
Chú ý: khi sắp kết quả theo ngày, 'sắp xếp theo bài mới nhất' sẽ hiển thị kết quả mới nhất trước tiên.
Nội quy diễn đàn