+ Viết chủ đề mới
Trang 1/3 1 2 3 CuốiCuối
Xếp bài từ 1 tới 20 trên 49

Diễn đàn: Trang Thơ dịch

Từ nguyên bản tiếng nước ngoài

Diễn đàn con Bài cuối

  1. Điều hành bởi:

    1. TRẦN THỊ THANH LIÊM

    Hoạt động diễn đàn:

    Forum Statistics:

    • Chủ đề: 13
    • Bài gửi: 45
  2. Điều hành bởi:

    1. TRẦN THỊ THANH LIÊM

    Hoạt động diễn đàn:

    Forum Statistics:

    • Chủ đề: 28
    • Bài gửi: 100
  1. NHỮNG CÂU THƠ ĐƯỢC YÊU THÍCH NHẤT - thơ nước ngoài

    Thomas Stearns Eliot Nhà thơ Mỹ-Anh Thomas Stearns Eliot (1888 -1965) là một trong những nhà thơ lớn thế kỷ 20 , hơn nữa có thể được coi là lớn...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 20-06-2015 11:31 PM

    11 Trang
    1 2 3 ... 11
    câu thơ, yêu thích
    • Trả lời: 101
    • Lần đọc: 15.637
    05-01-2017 10:40 AM Tới bài cuối cùng
  2. Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm

    無 題 VÔ ĐỀ IV 無題-相見時難別亦難 Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan 相 見 時 難 別 亦 難 東 風 無 力 百 花 殘 春 蠶 到 死 絲 方 盡 蠟 炬 成 灰 淚 始 乾

    Bắt đầu bởi HuyenLam‎ 31-05-2013 08:45 PM

    6 Trang
    1 2 3 ... 6
    • Trả lời: 55
    • Lần đọc: 15.342
    04-09-2018 08:15 PM Tới bài cuối cùng
  3. Dịch bài thơ NAM QUỐC SƠN HÀ

    (PLO)- Việc sách giáo khoa (SGK) ngữ văn lớp 7, tập 1 dịch bài thơ tứ tuyệt Nam quốc sơn hà (Sông núi nước Nam) khác với bản dịch trước đây khiến...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 11-11-2015 08:41 PM

    3 Trang
    1 2 3
    • Trả lời: 23
    • Lần đọc: 7.529
    01-12-2015 04:13 PM Tới bài cuối cùng
  4. Thơ dịch Hán Việt - Trần Thị Thanh Liêm

    DỊCH THƠ PHAN ĐÌNH PHÙNG CHỮ HÁN: 臨終時作 潘廷逢 戎場奉命十更冬, 武略依然未奏功。 窮戶嗷天難宅雁, 匪徒遍地尚屯蜂。 九重車駕關山外,

    Bắt đầu bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM‎ 13-07-2013 09:35 AM

    2 Trang
    1 2
    • Trả lời: 14
    • Lần đọc: 3.701
    07-02-2014 01:08 AM Tới bài cuối cùng
  5. Thơ dịch Phạm Minh Khôi

    Để thiết thực chào mừng Đại hội HỘI THƠ ĐƯỜNG LUẬT VIỆT NAM tổ chức ở tỉnh Thanh Hóa (ngày 17/03/2013) , tôi xin tặng một chùm thơ dịch chủ đề về...

    Bắt đầu bởi PHẠM MINH KHÔI‎ 16-03-2013 04:06 PM

    2 Trang
    1 2
    • Trả lời: 12
    • Lần đọc: 5.101
    30-11-2014 02:10 AM Tới bài cuối cùng
  6. Thơ dịch từ tiếng anh sang tiếng việt- dohop

    What feeling do I borrow? By Melody Angel Sometimes I am happy Sometimes I am sad I can feel my heart telling me I feel bad First I’m up...

    Bắt đầu bởi thugiangvu‎ 15-09-2011 12:48 AM

    2 Trang
    1 2
    • Trả lời: 11
    • Lần đọc: 23.636
    06-03-2020 06:18 PM Tới bài cuối cùng
  7. Nắng Xuân dịch đại

    DON'T QUIT When life leaves you hanging... Don't quit Anything can happen. Bend, don't break. Challenge your potential. Destiny is a choice....

    Bắt đầu bởi Nắng Xuân‎ 18-08-2013 10:29 PM

    2 Trang
    1 2
    • Trả lời: 11
    • Lần đọc: 2.075
    19-08-2013 06:53 AM Tới bài cuối cùng
  8. Thơ dịch Nga Việt - Lê Đức Mẫn

    TỔ QUỐC BẮT NGUỒN TỪ ĐÂU Lời Nga: Mikhail Matusovski Nhạc: V. Basner Lời dịch: Lê Đức Mẫn Tổ Quốc...

    Bắt đầu bởi Lê Đức Mẫn‎ 15-08-2013 01:39 PM

    • Trả lời: 9
    • Lần đọc: 1.816
    10-02-2014 02:30 PM Tới bài cuối cùng
  9. Bio_Poems ENGLISH - VIETNAMESE - by MPN

    CHỈ LÀ...MƯA ! Sớm mai khi thức dậy, Nhìn quanh quẩn thấy buồn. Ai là người anh muốn, Cùng sớt chia yêu thương. Một ngày được thăng...

    Bắt đầu bởi Mưa phố núi‎ 11-05-2013 08:07 AM

    • Trả lời: 7
    • Lần đọc: 3.707
    16-06-2015 10:31 PM Tới bài cuối cùng
  10. Thơ dịch - Trần Thị Thanh Liêm

    Thơ Cao Bá Quát 薄暮思家 高伯适 城上凍雲千里陰, 梁園花柳瞙沉沉。 高堂兩處思兒淚, 薄宦三春感舊心。

    Bắt đầu bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM‎ 24-05-2014 02:10 AM

    • Trả lời: 7
    • Lần đọc: 7.696
    03-05-2022 12:00 AM Tới bài cuối cùng
  11. Bốn tác giả cùng dịch một bài thơ

    Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục...

    Bắt đầu bởi Ngọc Châu‎ 01-06-2011 07:10 PM

    • Trả lời: 5
    • Lần đọc: 4.451
    20-09-2016 07:59 AM Tới bài cuối cùng
  12. VMT chuyển ngữ

    WHISPER TO YOU No matter how near or how far you're always by my side looking at me and you smile your eyes are as bright as the stars every...

    Bắt đầu bởi VỀ MIỀN TRUNG‎ 07-08-2013 05:44 AM

    • Trả lời: 5
    • Lần đọc: 1.124
    07-08-2013 05:50 AM Tới bài cuối cùng
  13. Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu

    Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu NHỮNG BẢN DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI PHẠM BÁ CHIỂU 1 TÌNH ANH Pushkin Ngọn lửa tình từ thuở đắm...

    Bắt đầu bởi phambachieu‎ 13-02-2014 05:36 AM

    • Trả lời: 5
    • Lần đọc: 4.176
    25-08-2020 01:31 AM Tới bài cuối cùng
  14. Góp nhặt bỏ vào hộp

    Tĩnh lặng - Ảnh dohop Bé Jina nói gì? Có bao giờ anh nhìn trẻ thơ Vui trên lưng ngựa lòng mở cờ Nghe mưa từng hạt rơi tí tách Âu yếm vỗ về...

    Bắt đầu bởi dohop‎ 12-06-2011 03:00 PM

    • Trả lời: 4
    • Lần đọc: 1.837
    23-06-2011 11:39 AM Tới bài cuối cùng
  15. Thơ Hài cú

    Gửi quý vị yêu thơ Phố Núi cõi phù sương của Issa Kobayashi (1763-1827), một trong những bậc thầy của thể thơ hài cú Nhật Bản. waga kado no takara...

    Bắt đầu bởi thugiangvu‎ 28-09-2015 07:42 AM

    • Trả lời: 4
    • Lần đọc: 2.724
    09-05-2016 02:30 PM Tới bài cuối cùng
  16. THƠ DỊCH NGA - VIỆT _Thơ EVGENI SEMICHEV - Nhà thơ

    Semichev Evgeni Nikolaevich nhà thơ Nga nổi tiếng đương thời Lê Đức Mẫn giới thiệu và dịch (theo tài liệu của Liutyi Viacheslav...

    Bắt đầu bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM‎ 22-04-2012 04:42 PM

    • Trả lời: 3
    • Lần đọc: 1.197
    13-04-2013 01:39 AM Tới bài cuối cùng
  17. Thơ dịch- christina rossetti-vo tinh dịch

    TÌNH KHÚC CHO NGƯỜI Ở LẠI Khi em nhắm mắt – lìa đời Xin đừng trổi khúc – tiễn đưa – nhạc buồn. Cũng đừng trồng khóm hoa hường Lẫn cây che khuất...

    Bắt đầu bởi thugiangvu‎ 23-09-2011 02:00 AM

    • Trả lời: 2
    • Lần đọc: 1.311
    04-11-2011 05:21 AM Tới bài cuối cùng
  18. Xuân nhật ức Lý Bạch

    春日憶李白 白也詩無敵, 飄然思不群。 清新庾開府, 俊異鮑參軍。 渭北春天樹, 江東日暮雲。 何時一樽酒, 重與細論文?

    Bắt đầu bởi HuyenLam‎ 02-01-2017 06:00 AM

    • Trả lời: 2
    • Lần đọc: 2.471
    05-10-2018 12:57 AM Tới bài cuối cùng
  19. Trang thơ Dịch Lê Văn Thông

    Sắc trời rực rỡ buổi đầu xuân Tiễn lạnh ngày đang chuyển ấm dần Đẹp ngắm cành hoa mưa ướt đọng Vui nhìn nhánh liễu tuyết rơi tan Mỹ nhân phòng...

    Bắt đầu bởi Lê Văn Thông‎ 25-08-2017 09:19 AM

    • Trả lời: 2
    • Lần đọc: 3.747
    25-08-2017 01:52 PM Tới bài cuối cùng
  20. Thơ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh -Mạc phương Đình- Thanh Thanh

    món quà vu lan mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ bóng mẹ năm nào nay đã xa đêm nằm nghe gió lùa thao thức mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà đời...

    Bắt đầu bởi thugiangvu‎ 17-10-2011 07:43 AM

    • Trả lời: 1
    • Lần đọc: 1.397
    28-10-2011 01:07 AM Tới bài cuối cùng

+ Viết chủ đề mới
Trang 1/3 1 2 3 CuốiCuối

Thông tin và Tùy chọn Mục

Quản lý mục này
Người dùng đang xem mục này

Hiện có 1 người đang xem mục này. (0 thành viên & 1 khách)

Tùy chọn hiển thị chủ đề

Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.

Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.

Sắp xếp chủ đề theo thứ tự...

Chú ý: khi sắp kết quả theo ngày, 'sắp xếp theo bài mới nhất' sẽ hiển thị kết quả mới nhất trước tiên.

Hình chỉ dẫn

Có bài mới
Có bài mới
Chưa có bài mới
Chưa có bài mới
Nhiều hơn 15 trả lời hoặc 150 lần xem
Chủ đề nóng có bài gửi mới
Nhiều hơn 15 trả lời hoặc 150 lần xem
Chưa có bài mới trong chủ đề nóng này
Ðề tài đã khoá
Chủ đề đã bị khóa
Thread Contains a Message Written By You
Bạn đã gửi bài trong chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình