+ Viết chủ đề mới
Trang 1/3 1 2 3 CuốiCuối
Xếp bài từ 1 tới 20 trên 49

Diễn đàn: Trang Thơ dịch

Từ nguyên bản tiếng nước ngoài

Diễn đàn con Bài cuối

  1. Điều hành bởi:

    1. TRẦN THỊ THANH LIÊM

    Hoạt động diễn đàn:

    Forum Statistics:

    • Chủ đề: 13
    • Bài gửi: 45
  2. Trung văn

    (1 Đang xem)

    Điều hành bởi:

    1. TRẦN THỊ THANH LIÊM

    Hoạt động diễn đàn:

    Forum Statistics:

    • Chủ đề: 28
    • Bài gửi: 100
  1. Thơ dịch - Trần Thị Thanh Liêm

    Thơ Cao Bá Quát 薄暮思家 高伯适 城上凍雲千里陰, 梁園花柳瞙沉沉。 高堂兩處思兒淚, 薄宦三春感舊心。

    Bắt đầu bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM‎ 24-05-2014 02:10 AM

    • Trả lời: 7
    • Lần đọc: 7.648
    03-05-2022 12:00 AM Tới bài cuối cùng
  2. Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu

    Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu NHỮNG BẢN DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI PHẠM BÁ CHIỂU 1 TÌNH ANH Pushkin Ngọn lửa tình từ thuở đắm...

    Bắt đầu bởi phambachieu‎ 13-02-2014 05:36 AM

    • Trả lời: 5
    • Lần đọc: 4.152
    25-08-2020 01:31 AM Tới bài cuối cùng
  3. Tứ Thời Thi - Thôi Hiệu (704–754) dịch sang tiếng Anh -HUY BA

    四 時 詩 Tứ Thời Thi 崔顥Thôi Hiệu (704–754) 春遊芳草地 Xuân du phương thảo địa 夏賞綠荷池 Hạ thưởng lục hà trì 秋飮黃花酒 Thu ẩm hoàng hoa tửu 冬吟白雪詩 Đông ngâm bạch...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 14-06-2020 12:30 PM

    huy ba, tứ thời, thôi hiệu
    • Trả lời: 0
    • Lần đọc: 757
    14-06-2020 12:30 PM Tới bài cuối cùng
  4. Thơ dịch từ tiếng anh sang tiếng việt- dohop

    What feeling do I borrow? By Melody Angel Sometimes I am happy Sometimes I am sad I can feel my heart telling me I feel bad First I’m up...

    Bắt đầu bởi thugiangvu‎ 15-09-2011 12:48 AM

    2 Trang
    1 2
    • Trả lời: 11
    • Lần đọc: 23.598
    06-03-2020 06:18 PM Tới bài cuối cùng
  5. Bài thơ THU HỨNG KỲ 1 của Đỗ Phủ

    Về bài thơ THU HỨNG KỲ 1 của Đỗ Phủ được chọn dạy trong SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 đã có rất nhiều người...

    Bắt đầu bởi nguyenxuan‎ 06-03-2019 03:43 PM

    • Trả lời: 0
    • Lần đọc: 2.656
    06-03-2019 03:43 PM Tới bài cuối cùng
  6. Một bài thơ hoa cúc của Thiền sư Huyền Quang

    Một bài thơ hoa cúc của Thiền sư Huyền Quang, chữ Hán, phiên âm như sau: Hoa tại trung đình nhân tại lâu, Phần hương độc toạ tự vong ưu. Chủ...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 18-10-2018 06:13 PM

    hoa cúc, huyền quang
    • Trả lời: 0
    • Lần đọc: 2.508
    18-10-2018 06:13 PM Tới bài cuối cùng
  7. Xuân nhật ức Lý Bạch

    春日憶李白 白也詩無敵, 飄然思不群。 清新庾開府, 俊異鮑參軍。 渭北春天樹, 江東日暮雲。 何時一樽酒, 重與細論文?

    Bắt đầu bởi HuyenLam‎ 02-01-2017 06:00 AM

    • Trả lời: 2
    • Lần đọc: 2.458
    05-10-2018 12:57 AM Tới bài cuối cùng
  8. Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm

    無 題 VÔ ĐỀ IV 無題-相見時難別亦難 Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan 相 見 時 難 別 亦 難 東 風 無 力 百 花 殘 春 蠶 到 死 絲 方 盡 蠟 炬 成 灰 淚 始 乾

    Bắt đầu bởi HuyenLam‎ 31-05-2013 08:45 PM

    6 Trang
    1 2 3 ... 6
    • Trả lời: 55
    • Lần đọc: 15.260
    04-09-2018 08:15 PM Tới bài cuối cùng
  9. Thơ dịch - Lê Đức Mẫn

    NGỌN LỬA NGA Thơ Nikolai Rubtsov (1936 – 1971) *** Xung quanh tôi là giá băng não nuột, Là tuyết dầy đông cứng đứng trơ trơ, Là...

    Bắt đầu bởi Lê Đức Mẫn‎ 03-06-2018 02:35 PM

    • Trả lời: 0
    • Lần đọc: 2.067
    03-06-2018 02:35 PM Tới bài cuối cùng
  10. Trang thơ Dịch Lê Văn Thông

    Sắc trời rực rỡ buổi đầu xuân Tiễn lạnh ngày đang chuyển ấm dần Đẹp ngắm cành hoa mưa ướt đọng Vui nhìn nhánh liễu tuyết rơi tan Mỹ nhân phòng...

    Bắt đầu bởi Lê Văn Thông‎ 25-08-2017 09:19 AM

    • Trả lời: 2
    • Lần đọc: 3.743
    25-08-2017 01:52 PM Tới bài cuối cùng
  11. NHỮNG CÂU THƠ ĐƯỢC YÊU THÍCH NHẤT - thơ nước ngoài

    Thomas Stearns Eliot Nhà thơ Mỹ-Anh Thomas Stearns Eliot (1888 -1965) là một trong những nhà thơ lớn thế kỷ 20 , hơn nữa có thể được coi là lớn...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 20-06-2015 11:31 PM

    11 Trang
    1 2 3 ... 11
    câu thơ, yêu thích
    • Trả lời: 101
    • Lần đọc: 15.527
    05-01-2017 10:40 AM Tới bài cuối cùng
  12. NX dịch thơ PUSKIN

    Dịch thơ Puskin: ANH MÃI YÊU EM Tim anh thắp ngọn lửa hồng Dành yêu em mãi say nồng chẳng phai Nếu em phiền muộn u hoài Anh xin làm kẻ đứng...

    Bắt đầu bởi Nắng Xuân‎ 27-10-2016 07:03 AM

    • Trả lời: 1
    • Lần đọc: 2.120
    01-11-2016 09:45 PM Tới bài cuối cùng
  13. THƠ DỊCH TỪ LỜI BÀI HÁT QUỐC TẾ

    LÁ MÙA THU RƠI Những chiếc lá rơi trôi ngoài cửa sổ Là lá mùa thu sắc đỏ sắc vàng Như thấy môi em, nụ hôn mùa hạ Bàn tay tôi cầm sạm nắng thân...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 17-10-2016 01:45 PM

    autumn leaves
    • Trả lời: 0
    • Lần đọc: 2.133
    17-10-2016 01:45 PM Tới bài cuối cùng
  14. Bốn tác giả cùng dịch một bài thơ

    Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục...

    Bắt đầu bởi Ngọc Châu‎ 01-06-2011 07:10 PM

    • Trả lời: 5
    • Lần đọc: 4.435
    20-09-2016 07:59 AM Tới bài cuối cùng
  15. XUÂN LẠI VỀ - Michael Ryan

    XUÂN LẠI VỀ - Michael Ryan Spring (Again) Michael Ryan The birds were louder this morning, raucous, oblivious, tweeting their teensy...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 05-07-2015 08:03 PM

    huyba, michael ryan, xuân về
    • Trả lời: 1
    • Lần đọc: 2.329
    19-09-2016 07:23 AM Tới bài cuối cùng
  16. Đằng Vương các

    Đằng Vương Các 滕王閣 滕王高閣臨江渚, 佩玉鳴鸞罷歌舞。 晝棟朝飛南浦雲, 珠簾暮捲西山雨。 閒雲潭影日悠悠, 物換星移幾度秋。 閣中帝子今何在,

    Bắt đầu bởi HuyenLam‎ 07-08-2016 12:28 AM

    • Trả lời: 0
    • Lần đọc: 2.159
    07-08-2016 12:28 AM Tới bài cuối cùng
  17. Thơ Hài cú

    Gửi quý vị yêu thơ Phố Núi cõi phù sương của Issa Kobayashi (1763-1827), một trong những bậc thầy của thể thơ hài cú Nhật Bản. waga kado no takara...

    Bắt đầu bởi thugiangvu‎ 28-09-2015 07:42 AM

    • Trả lời: 4
    • Lần đọc: 2.715
    09-05-2016 02:30 PM Tới bài cuối cùng
  18. Dịch bài thơ NAM QUỐC SƠN HÀ

    (PLO)- Việc sách giáo khoa (SGK) ngữ văn lớp 7, tập 1 dịch bài thơ tứ tuyệt Nam quốc sơn hà (Sông núi nước Nam) khác với bản dịch trước đây khiến...

    Bắt đầu bởi huyba‎ 11-11-2015 08:41 PM

    3 Trang
    1 2 3
    • Trả lời: 23
    • Lần đọc: 7.486
    01-12-2015 04:13 PM Tới bài cuối cùng
  19. HAIKU CHỮ HÁN của Bùi Giáng

    HAIKU CHỮ HÁN Bùi Giáng 1 Thiên địa sơn hà ngã tại tâm Thiện ác vô tư lượng Hà chi hữu bỉ ngạn tạm dịch: Tâm ta trời đất núi sông

    Bắt đầu bởi huyba‎ 27-07-2015 03:21 AM

    bùi giáng, haiku, huyba
    • Trả lời: 1
    • Lần đọc: 2.164
    06-08-2015 03:26 PM Tới bài cuối cùng
  20. Bio_Poems ENGLISH - VIETNAMESE - by MPN

    CHỈ LÀ...MƯA ! Sớm mai khi thức dậy, Nhìn quanh quẩn thấy buồn. Ai là người anh muốn, Cùng sớt chia yêu thương. Một ngày được thăng...

    Bắt đầu bởi Mưa phố núi‎ 11-05-2013 08:07 AM

    • Trả lời: 7
    • Lần đọc: 3.702
    16-06-2015 10:31 PM Tới bài cuối cùng

+ Viết chủ đề mới
Trang 1/3 1 2 3 CuốiCuối

Thông tin và Tùy chọn Mục

Quản lý mục này
Người dùng đang xem mục này

Hiện có 2 người đang xem mục này. (0 thành viên & 2 khách)

Tùy chọn hiển thị chủ đề

Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.

Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.

Sắp xếp chủ đề theo thứ tự...

Chú ý: khi sắp kết quả theo ngày, 'sắp xếp theo bài mới nhất' sẽ hiển thị kết quả mới nhất trước tiên.

Hình chỉ dẫn

Có bài mới
Có bài mới
Chưa có bài mới
Chưa có bài mới
Nhiều hơn 15 trả lời hoặc 150 lần xem
Chủ đề nóng có bài gửi mới
Nhiều hơn 15 trả lời hoặc 150 lần xem
Chưa có bài mới trong chủ đề nóng này
Ðề tài đã khoá
Chủ đề đã bị khóa
Thread Contains a Message Written By You
Bạn đã gửi bài trong chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình