秋 興 其 三 千 家 山 郭 靜 朝 暉 日 日 江 樓 坐 翠 微 信 宿 漁 人 還 汎 汎 清 秋 燕 子 故 飛 飛 匡 衡 抗 疏 功 名 薄 劉 向 傅 經 心 事 違 同 學 少 年 多 不 賤
Lên lầu Quán Tước - Thơ Vương Chi Hoán Lên lầu Quán Tước là một bài thơ ngũ ngôn tứ tuyệt của Vương Chi Hoán. Bài thơ được tất cả những người...
SÔNG THIÊN QUAN Lê Tung Đây gọi Cổng Trời thật chẳng ngoa Tên xưa ai đặt mãi không nhòa Muôn trùng sóng nước thuyền khôn trải Trăm đỉnh núi đèo...
Thơ LÝ BẠCH 清平調其一 李白 雲 想 衣 裳 花 想 容, 春 風 拂 檻 露 華 濃. 若 非 群 玉 山 頭 見, 會 向 瑤 臺 月 下 逢. Thanh bình điệu kỳ 1
清平調其一 李白 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 Thanh bình điệu kỳ 1 Lý Bạch Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
一烏百雀 NHẤT Ô BÁCH TƯỚC 一隻一隻又一隻 Nhất chích, nhất chích, hựu nhất chích 三四五六七八隻 Tam tứ, ngũ lục thất bát chích. 何烏 之少鳥之多? Hà ô chi thiểu, điểu chi...
ĐỘC TIỂU THANH KÝ Độc điếu song tiền nhất chỉ thư. Tây Hồ mai uyển tẫn thành khư. Cổ kim hận sự thiên nan vấn. Phong vận kỳ nan ngã...
Truyện tiếu lâm đầu năm mới! Một người đàn ông chạy như điên vào phòng khám tâm lý: “Bác sỹ, tôi khổ lắm, xin hãy cứu lấy tôi!”. “Đừng sợ, anh khổ...
范師孟 和大明使題珥河驛其三 新朝使者樂從容, 江上春風試倚笻。 玉珥寒光侵廣野, 傘圓霽色照昇龍。 文郎城古山重疊, 翁仲祠深雲淡濃。 醉墨淋漓題驛壁, 清朝人物盛三雍。
Ngoài cửa sổ thấy bầu trời u ám Nghe bài hát buồn đồng vọng từ xa Nỗi cô đơn trong tâm hồn tĩnh lặng Trong âu sầu thấy buốt nhói tim ta … Vì...
TĨNH DẠ TƯ Lý Bạch Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương Dịch thơ: Bản dịch 1:
回鄉偶書 少小離家老大迴, 鄉音無改鬢毛摧。 兒童相見不相識, 笑問客從何處來。 賀緇章 2. Phiên âm Hán-Việt: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
NGỌC ĐÀI THỂ -QUYỀN ĐỨC DƯ Tạc dạ quần đái giải , Kim triêu hỷ tử phi Diên hoa bất khả khí , Mạc thị cảo châm quy Dịch nghĩa: 1.Đêm hôm...
Lương Châu từ 涼州詞-Nguyên tác: Vương Hàn 王翰 Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh...
Phan Thị Thanh Minh (Hà Nội) dịch Thời Vua Minh Mạng, Nguyễn Du đước cử làm chánh sứ sang Nhà Thanh báo tang vua Gia Long mất và cầu phong....
Dịch thơ Nguyễn Trãi 歸昆山舟中作 十年飄轉嘆蓬萍, 歸思搖搖日似旌。 幾托夢魂尋故里, 空將血淚洗先塋。 兵餘斤斧嗟難禁, 客裡江山只此情。 鬱鬱寸懷無奈處, 船窗推枕到天明。
征妇 蔡顺 庭草成巢柳又丝 征夫何日是归期 半帘残月伤心夜 一枕啼鹃落泪时 塞北云长孤燕影 江南春尽老蛾眉
DỊCH THƠ PHAN ĐÌNH PHÙNG CHỮ HÁN: 臨終時作 潘廷逢 戎場奉命十更冬, 武略依然未奏功。 窮戶嗷天難宅雁, 匪徒遍地尚屯蜂。 九重車駕關山外,
Phong Kiều Dạ Bạc Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc Bản chữ Hán: 楓橋夜泊 张继
Hiện có 3 người đang xem mục này. (0 thành viên & 3 khách)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Sắp xếp chủ đề theo thứ tự...
Chú ý: khi sắp kết quả theo ngày, 'sắp xếp theo bài mới nhất' sẽ hiển thị kết quả mới nhất trước tiên.
Nội quy diễn đàn