Chuyện của người già 老人心事 眼睛看得远 小边脲得近 旧事忘不了 新事记不住 坐着打瞌睡 躺着睡不着 上面有想法
守株待兔 宋 人 有 耕 者 , 田 中 有 株 , 兔 走 觸 株 , 折 頸 而 死 ; 因 釋 其 耒 而 守 株 , 冀 復 得 兔 。 兔 不 可 復 得 , 而 身 為 宋 國 笑 。
Bài dẫn Vịnh Hưng Đạo Vương Phổ xuất tiên nguyên cái thế hào Phấn thân tuẫn quốc bất từ lao Xanh phù nhật cốc khâm hoài nhuệ Tấn tảo biên...
SERGEI AFONIN VÀ VIỆT NAM Lời người dịch Ngày thứ Sáu 11 tháng Năm 2012 tại trụ sở Hội nhà văn Việt Nam đã ra mắt cuốn sách “Marian Tkachev...
Chào chị Thanh Liêm! Hôm trước Nhã Đình cùng một người bạn đi chùa Đậu ở Thường Tín, thấy bức hoành phi có 3 chữ như trên, người đi cùng đọc là...
汉语 - 梁南昌 汉语永芳传, 孔道万古鲜。 赤心忠品发, 熊胆智勇坚。 人生深有道, 世哲广无边。 若培高资质,
MỘT NÀNG DÂU HIỀN Có một nàng dâu hiền là phúc đức của một gia đình. Tôi và vợ mình năm nay đã ở tuổi 80. Người thân và bạn bè của chúng tôi...
Đại Việt Cổ Thi Nam quốc sơn hà Nguyên tác: Lý Thường Kiệt 南國山河 李常傑 南國山河南帝居, 截然定分在天書。
THƠ DỊCH HÁN VIỆT 1. 你永远装在我心头 阿妹若是一棵大青树, 我就变成彩云绕枝头。 阿妹若是一汪清泉, 我就变成鱼儿水中游。 阿妹若是一棵金竹, 我就取来作笛不离口。
Phong Kiều Dạ Bạc Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc Bản chữ Hán: 楓橋夜泊 张继
DỊCH THƠ PHAN ĐÌNH PHÙNG CHỮ HÁN: 臨終時作 潘廷逢 戎場奉命十更冬, 武略依然未奏功。 窮戶嗷天難宅雁, 匪徒遍地尚屯蜂。 九重車駕關山外,
征妇 蔡顺 庭草成巢柳又丝 征夫何日是归期 半帘残月伤心夜 一枕啼鹃落泪时 塞北云长孤燕影 江南春尽老蛾眉
Dịch thơ Nguyễn Trãi 歸昆山舟中作 十年飄轉嘆蓬萍, 歸思搖搖日似旌。 幾托夢魂尋故里, 空將血淚洗先塋。 兵餘斤斧嗟難禁, 客裡江山只此情。 鬱鬱寸懷無奈處, 船窗推枕到天明。
Phan Thị Thanh Minh (Hà Nội) dịch Thời Vua Minh Mạng, Nguyễn Du đước cử làm chánh sứ sang Nhà Thanh báo tang vua Gia Long mất và cầu phong....
Lương Châu từ 涼州詞-Nguyên tác: Vương Hàn 王翰 Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh...
NGỌC ĐÀI THỂ -QUYỀN ĐỨC DƯ Tạc dạ quần đái giải , Kim triêu hỷ tử phi Diên hoa bất khả khí , Mạc thị cảo châm quy Dịch nghĩa: 1.Đêm hôm...
回鄉偶書 少小離家老大迴, 鄉音無改鬢毛摧。 兒童相見不相識, 笑問客從何處來。 賀緇章 2. Phiên âm Hán-Việt: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
TĨNH DẠ TƯ Lý Bạch Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương Dịch thơ: Bản dịch 1:
Ngoài cửa sổ thấy bầu trời u ám Nghe bài hát buồn đồng vọng từ xa Nỗi cô đơn trong tâm hồn tĩnh lặng Trong âu sầu thấy buốt nhói tim ta … Vì...
范師孟 和大明使題珥河驛其三 新朝使者樂從容, 江上春風試倚笻。 玉珥寒光侵廣野, 傘圓霽色照昇龍。 文郎城古山重疊, 翁仲祠深雲淡濃。 醉墨淋漓題驛壁, 清朝人物盛三雍。
Hiện có 2 người đang xem mục này. (0 thành viên & 2 khách)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Sắp xếp chủ đề theo thứ tự...
Chú ý: khi sắp kết quả theo ngày, 'sắp xếp theo bài mới nhất' sẽ hiển thị kết quả mới nhất trước tiên.
Nội quy diễn đàn