四 時 詩 Tứ Thời Thi
崔顥Thôi Hiệu (704–754)
春遊芳草地 Xuân du phương thảo địa
夏賞綠荷池 Hạ thưởng lục hà trì
秋飮黃花酒 Thu ẩm hoàng hoa tửu
冬吟白雪詩 Đông ngâm bạch tuyết thi
Dịch sang tiếng Anh
* Bản dịch không vần
Verses of Four Seasons
Spring to visit the scented grassy land
Summer to enjoy the green lotus pond
Autumn to drink
Đám tang thì buồn.
Nhưng
Có đám tang buồn hơn đám tang bên cạnh
Trời không công bằng
Chia hạnh phúc kẻ nhiều nguời ít
Đến nỗi buồn cũng cân lệch
Đám tang buồn
Cạnh đám tang buồn hơn
Trời muốn tôi chọn
Đám tang nào
Con tim tôi tìm tới.
Con tim không hề nói
Chỉ âm thầm
Vỡ đôi.
NIỀM THƠ
Thơ. Không thấm nỗi đau
Tôi thường k đọc.
Gò đất khô cằn k ai gieo trồng
Cỏ mọc
Nỗi buồn xanh.
Tìm quanh đây
Nỗi đau hay niềm vui
Vội gói lời dại dột.
20/5/2020