XUÂN LẠI VỀ - Michael Ryan
Spring (Again)
Michael Ryan
The birds were louder this morning,
raucous, oblivious, tweeting their teensy bird-brains out.
It scared me, until I remembered it’s Spring.
How do they know it? A stupid question.
Thank you, birdies. I had forgotten how promise feels.
Dịch thơ
XUÂN LẠI VỀ
Chim hót vang vang buổi sáng này
Tiếng hót ríu ran nhịp mỏng dày
Cái đầu chim nhỏ . làm tôi sợ
Sực nhớ xuân sang mà không hay
Lúc nào xuân đến sao chim biết
Câu hỏi của tôi thật dại ngây
Cám ơn chim nhé, tôi quên khuấy
Ước hẹn nào vương lại sáng nay
HB