+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 6 của 6

Chủ đề: Dịch thơ : Lương Châu từ - Vương Hàn

  1. #1
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Dịch thơ : Lương Châu từ - Vương Hàn

    Lương Châu từ 涼州詞-Nguyên tác: Vương Hàn 王翰
    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
    Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
    Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

    Dịch Nghĩa
    Rượu bồ đào cùng với chén ngọc dạ quang
    Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên
    ngựa
    Say khướt nằm ở sa trường,xin anh chớ
    cười
    Xưa nay chinh chiến có mấy ai trở về
    đâu

    Bản dịch:
    Rượu đào chén ngọc long lanh
    Chạm môi ngựa hí giục nhanh tiếng đàn
    Say nằm gối bãi sa tràng
    Xưa nay lính trận cười khan ngày vê

    16/8/2015
    HUY BA

  2. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU

    Vương Hàn

    Rượu quý bồ đào ngọc dát ly
    Tỳ bà lưng ngựa giục say đi
    Ngả nghiêng chiến địa ai cười chứ
    Kết cuộc hồi hương phỏng mấy thì.


    NX dịch
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  4. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Avatar của Thanh Nguyệt
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    Thanh Nguyệt đang ẩn
    Tham gia ngày : Aug 2015

    Tuổi: 54
    Bài gửi : 505
    Thanks
    1.587
    Thanked 3.886 Times in 503 Posts
    Em là kẻ hậu sinh, chữ nghĩa liu tiu, không đầy vốc. Nhưng cũng mạn phép vài dòng.


    BÀI CA LƯƠNG CHÂU

    (Vương Hàn)

    Rượu hồ đào tay nâng chén ngọc
    Môi chửa kề nhạc giục yên cương
    Say quay ngạo giữa sa trường
    Chiến chinh mấy kẻ mang gươm trở về


    T.N – 15/08/2015
    Lần sửa cuối bởi Thanh Nguyệt; 15-08-2015 lúc 10:05 AM

  6. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn Thanh Nguyệt vì bài viết hữu ích này


  7. #4
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU

    Vương Hàn

    Bồ đào sóng sánh ngọc rưng ly
    Lưng ngựa tỳ bà giục uống đi
    Nghiêng ngả sa trường xin chớ giễu
    Thắng thua hậu chiến mấy ai về.


    NX dịch 2
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  8. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  9. #5
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    Bài Đường thi gây nhiều cảm hứng, quí vị hùn vào nhiều bản dịch hay, rất vui.
    Xin nhắc lại mấy bản dịch xưa của các bậc tiền bối. Nhưng sau đó tiếp tục bổ sung bản dịch riêng mỗi người nhé.

    Bản dịch của Ngô Tất Tố

    Rượu đào chén ngọc sáng choang,
    Trên yên, sắp uống, đã vang tiếng tỳ.
    Say lăn bãi cát, hề chi,
    Những người ra trận, mấy khi lại về.

    --Bản dịch của Trần Trọng Kim

    Rượu nho kèo chén lưu–li,
    Uống thì lưng ngựa tiếng tì dục sôi.
    Say nằm bãi cát chớ cười,
    Xưa nay chinh chiến mấy ai đã về

  10. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  11. #6
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Ngọc đài thể -quyền đức dư


    NGỌC ĐÀI THỂ -QUYỀN ĐỨC DƯ

    Tạc dạ quần đái giải ,
    Kim triêu hỷ tử phi
    Diên hoa bất khả khí ,
    Mạc thị cảo châm quy

    Dịch nghĩa:
    1.Đêm hôm trước dây thắt lưng quần bị sút
    ra
    2. Sáng nay thấy hỷ tử từng đôi đến
    3. Mau mau tìm phấn son, không thể bỏ bê
    trang điểm
    4. Không biết chừng lang quân sắp về
    chăng, cần gì phải gõ chày nện vải nữa

    Chú thích:
    Ngọc đài thể: một thể thơ ngũ ngôn tứ tuyệt
    Hỷ tử: loại nhện chân cao, người xưa cho rằng
    nhìn thấy loại nhện này sa là có điềm tốt vì
    trùng âm với hỉ là điềm lành, sáng thấy có
    nghĩa là sắp có tin vui
    Diên hoa: là phấn son
    cảo châm: chày đập vải. tiếng chày đập vải là
    có ý ngóng người thương đến, người lang quân
    trở về


    Dịch thơ:
    Đêm qua quần sút dây lưng
    Sáng nay tơ nhên tin mừng đang buông
    Đừng quên chăm chút phấn son
    Ngưng chày giặt vải ngóng mong chồng về.
    HUY BA
    15/8/2015



  12. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Từ khóa (Tag) của chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình