+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 5 của 5

Chủ đề: Thơ Hài cú

  1. #1
    Avatar của thugiangvu
    Điều Hành Viên Chính
    Hiện Đang :    thugiangvu đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Xứ Càna

    Bài gửi : 6.665
    Thanks
    52.405
    Thanked 39.810 Times in 6.477 Posts
    Blog Entries
    1

    Thơ Hài cú

    Gửi quý vị yêu thơ Phố Núi cõi phù sương của Issa Kobayashi (1763-1827), một trong những bậc thầy của thể thơ hài cú Nhật Bản.

    waga kado no takara mono nari tsuyu no tama

    a treasure at my gate
    pearls
    of dew

    kho tàng ngay cửa
    những hạt châu
    sương


    mi no ue no tsuyu to wa sara ni shiranu kana

    not at all aware
    that life's dewdrop
    is fading...

    nào ai hay
    kiếp sương phù
    phôi pha...


    tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara

    this world
    is a dewdrop world
    yes... but...

    trần gian
    một cõi mù sương
    ừ thôi... là vậy... thế nhưng... có là...


    shônin no me ni wa o-shari ka kusa no tsuyu

    to enlightened eyes
    Buddha's bones?
    dewdrops in the grass

    tâm an
    xá lợi Phật
    sương đầu cỏ


    Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
    a treasure at my gate
    pearls
    of dew

    not at all aware
    that life's dewdrop
    is fading...

    this world
    is a dewdrop world
    yes... but...

    to enlightened eyes
    Buddha's bones?
    dewdrops in the grass


    turn this way
    I too feel lonely
    late in autumn

    (Basho)

    vừa khi trở gót quay đầu
    nghe chừng nỗi quạnh
    dặm sầu cuối thu



    The tarnished gold
    And the fresh greenery
    Bring back memories of bygone days

    (Miura Chora)

    vàng phai
    cùng với ngàn xanh
    nghe ngày tháng cũ theo quanh nẻo về.

    Vi Thông



    thân mến,
    vht





    Lần sửa cuối bởi thugiangvu; 29-09-2015 lúc 06:19 AM

  2. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn thugiangvu vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của thugiangvu
    Điều Hành Viên Chính
    Hiện Đang :    thugiangvu đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Xứ Càna

    Bài gửi : 6.665
    Thanks
    52.405
    Thanked 39.810 Times in 6.477 Posts
    Blog Entries
    1

    Cám ơn chị Thugiangvũ. Gửi chị một của Issa và một của Thư tôi.


    In a dewdrop world
    singing at dewdrops...
    summer cicada

    (Issa)
    trần gian một cõi sa mù
    hát lời sương lạc
    sinh phù kiếp ve

    We flowers –
    bleeding petals
    for the smiling humans

    (Vũ Hoàng Thư)

    kiếp hoa

    ta nhỏ máu ròng
    cho người cười nụ giữa lòng nhân gian
    tm,
    vht

  4. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn thugiangvu vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Avatar của thugiangvu
    Điều Hành Viên Chính
    Hiện Đang :    thugiangvu đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Xứ Càna

    Bài gửi : 6.665
    Thanks
    52.405
    Thanked 39.810 Times in 6.477 Posts
    Blog Entries
    1
    turn this way
    I too feel lonely
    late in autumn
    (Basho)

    vừa khi trở gót quay đầu
    nghe chừng nỗi quạnh
    dặm sầu cuối thu

    Vũ hoàng Thư

    vừa khi trở gót quay đầu
    mình tôi quạnh bóng
    dặm sầu cuối thu


    Vi thông

    The tarnished gold
    And the fresh greenery
    Bring back memories of bygone days
    (Miura Chora)

    vàng phai
    cùng với ngàn xanh
    nghe ngày tháng cũ theo quanh nẻo về.

    Vũ Hoàng Thu

    vàng phai
    hòa với ngàn xanh
    ngày đưa nỗi nhớ vây quanh nẻo về
    Vi Thông


    Rất hay chị TGiang vũ ạ. Vừa hay vừa sát nghĩa. Dịch thuật cũng là một sáng tạo phải không chị TG ?
    Cám ơn anh Vi thông và chị đã đóng góp.

    Haiku là một thể thơ Nhật Bản gồm có 17 âm tiết cho mỗi bài.
    Tôi đã dùng lục bát để dịch, không ngoài một chủ ý, đó là thơ Việt chỉ cần một câu 6 và một câu 8, tổng cộng 14 âm tiết vẫn nói được những gì mà thơ Nhật cần đến 17 chữ !

    tm,
    vht


    Lần sửa cuối bởi thugiangvu; 28-09-2015 lúc 08:03 AM

  6. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn thugiangvu vì bài viết hữu ích này


  7. #4
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.105 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    Xin phép góp vui. huy ba dịch thử qua luc bát/ 3 dòng .

    The tarnished gold
    And the fresh greenery
    Bring back memories of bygone days
    (Miura Chora)

    Vàng phai
    Trổ lá non tơ
    Bước chân kỉ niệm ngày xưa đang về

  8. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  9. #5
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.105 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Giải haiku cho thiếu niên ở Mỹ năm 1990

    Giải haiku cho thiếu niên ở Mỹ năm 1990. Lúc đó ở VN còn ít người nghe tới haiku

    First Prize
    Valentin Rader, age 16, 11th grade
    Cedar Shoals High School, Athens, Ga.

    Mad at myself . . .
    the ball keeps hitting
    its own shadow

    Mình điên / Quả bóng dội trúng / Cái bóng của nó

    Second Prize
    Jane Schueller, age 17, 12th grade
    Wahlert High School, Dubuque, Iowa

    beside the waterfall
    the little girl
    wets her pants

    bên thác nước/ cô bé/ làm ướt quần

    Third Prize
    Andy Daughetee, age 17, 12th grade
    Wahlert High School, Dubuque, Iowa

    light of a million stars . . .
    still
    the darkness

    ánh sáng triệu vì sao/ vẫn/ tối đen

    huyba giới thiệu & dịch


  10. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình