+ Trả lời chủ đề
Trang 3/3 ĐầuĐầu 1 2 3
Hiện kết quả từ 21 tới 24 của 24

Chủ đề: Dịch bài thơ NAM QUỐC SƠN HÀ

  1. #21
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 61
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.667
    Thanked 17.501 Times in 2.104 Posts
    Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết
    Hai lần trả lời Nắng Xuân , không hiểu sao không cho phép. Máy hay mạng có vấn đề gì đây nhỉ?
    Chắc tại mạng nó chơi anh em mình!
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  2. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  3. #22
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.107 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Bài thơ thần NQSH ám ảnh


    Những ngày qua bài thơ thần NQSH ám ảnh trong đầu. Không phải vì sự cố/sự kiện sách Ngữ văn 7 in một bản dịch gây tranh cải mà chính vì đây là lần thực sự đọc sâu bài thơ thần. Bài thơ đã được tôn vinh là bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của Tổ quốc Việt Nam, và thể hiện ngắn gọn trong một bài tuyệt cú nên ai cũng có thể thuộc nguyên văn [chữ Hán]. Ngoài ra có thể thuộc một hay nhiều bản dịch ( Tôi gọi là bản dịch chứ không gọi là bài thơ dịch). Có nhiều vấn đề lớn nhỏ chung quanh bài thơ này, vì vậy nhà trường phải sắp xếp dạy kĩ, từng cấp học có các nội dung khác nhau, nâng cao và sâu hơn. Rồi cần có nhiều hình thức để thể hiện, khắc sâu bài thơ trong tâm trí học sinh và mọi công dân sau này. Đây là việc có ý nghĩa và tác dụng lớn giáo dục lòng yêu đất nước (đất nước phải viết bên nhau, đi đôi với nhau), lòng tự hào và ý chí sẵn sàng xả thân bảo vệ đất nước bất kể gian khó như thế nào.
    Nhưng tôi cũng nghĩ, không chỉ dạy hiểu về nội dung, tư tưởng của bài thơ mà cần chú trọng đầy đủ dạy văn, dạy nghệ thuật của bài thơ. Điều này tôi thấy chưa đầy đủ nhưng tôi tin là có một nghệ thuật đặc biệt để bài thơ chuyển tải toàn vẹn nội dung và tư tưởng của nó. Ví dụ, theo tôi, vấn đề cốt tử là vần thơ trong bài NQSH. Mọi bản dịch dùng các vần khác đều chông chênh, sa sút nội dung, tư tưởng của bài thơ thần. Và do tôi chưa tìm hiểu trọn điểm này nên mong các anh chị, các bạn yêu thơ Đường [thế mạnh của vnth] tham gia .
    Tôi cứ loanh hoanh muốn nói về bài thơ, nhưng không thể viết dài, viết hết một lần. Xin hẹn lại vậy.



    27-11-2015
    Lần sửa cuối bởi huyba; 30-11-2015 lúc 06:30 PM Lý do: bớt nội dung

  4. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  5. #23
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.107 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    Mời đọc bản dịch lục bát mới toanh nhé

    Nước Nam có Đế trị vì
    Sách trời bờ cõi đã ghi rành rành
    Giặc cướp xâm phạm, tranh giành
    Đòn đau hứng chịu tan tành chúng bây

  6. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  7. #24
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.107 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    CHUYỆN CÀNG LÚC CÀNG CĂNG...VÀ HAY

    GS Nguyễn Khắc Phi vừa viết một bài dài để đăng lên báo VN nói rõ vụ thay bài dịch NQSH. Báo chưa đăng nhưng đã có trên FB-Thiếu Khanh
    https://www.facebook.com/thieukhanh/...666088?fref=nf
    [trích]... bản dịch ở trang 181 của cuốn Lịch sử Việt Nam tập 1, được NXB Khoa học xã hội in năm 1971. Ở chỗ này thì thấy chẳng ghi theo ai nữa cả, vì đây là nơi xuất hiện đầu tiên của bản dịch NQSH được coi là bản dịch “cũ” được có người quá yêu mà gọi nhầm là bản Tuyên ngôn Độc lập của nước ta! Tôi biết rõ lai lịch cuốn Lịch sử này nên khi thấy dư luận đi quá đà bèn gọi điện thoại cho GS. Phan Huy Lê, ông bạn học cùng lớp thời phổ thông, chủ tịch Hội Khoa học Lịch sử Việt Nam, đồng tác giả cuốn sách nói trên. Tôi hỏi: vì sao các tác giả ghi là “Tạm dịch” và ở dưới không ghi tên người “tạm dịch”?[hết trích]...Xin hỏi cuốn sách trên là ở miền Bắc. Cùng thời gian đó ở miền nam cũng có học bài thơ này, không biết có bản dịch không. và có phải (nếu có) của Tran Trong Kim ? Cần làm rõ ràng ai là tg bản dịch"cũ" quen thuộc. Tôi cũng xin hoan nghênh nhà nước mở cuộc thi dịch NQSH, có thể bằng nhiều thể thơ Luật thi, lục bát, song thất lục bát. Việc làm này bổ ích to lớn mà chẳng mấy tốn kém kể cả trao giải cao cũng đáng làm.

  8. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 3/3 ĐầuĐầu 1 2 3

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình