Để tưởng nhớ L'Adieu (Guillaume Apollinaire) và Mùa Thu Chết
Bài thơ L'Adieu có thể xem như là do Guillaume Apollinaire cảm tác và tưởng niệm Victor Hugo một cách gián tiếp sau khi thăm nhà mồ của Léopoldine và đọc bộ sách Les Contemplations của Victor Hugo không?
Và nếu đúng như thế thì ba câu đầu của bài thơ L'Adieu có thể hiểu như là Apollinaire đã viết thay lời của V. Hugo để nói với con gái đã chết, và trong hai câu chót người con gái yêu của V. Hugo đã trả lời rằng cô mong muốn và chờ gặp lại cha cô ở thế giới vô hình? Hiểu như thế chúng ta sẽ không còn có thắc mắc cho câu chót trong nguyên tác "Et souviens-toi que je t'attends" và trong những bản dịch của nhà thơ Bùi Giáng.
L'Adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
Guillaume Apollinaire
Và bài thơ mà Bùi Giáng dịch:
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó
Từ bài thơ dịch của BG , nhạc sĩ PD đã viết nhạc phẩm Mùa Thu Chết rất hay và nổi tiếng một thời.
Tuy nhiên theo như phân tích trên đây thì để rõ ý của nhà thơ thì ta phải dịch lại [ một số bản khác]
Huy Ba xin tạm dịch :
Cầm chùm thạch thảo trong tay
Lòng cha đã hết mong ngày gặp con
Mùa thu chết tự đáy hồn
Hương tàn thạch thảo bồn chồn thời gian
Là con đang đợi Thiên đàng
Một ngày gặp lại dịu dàng bên cha