+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 2 của 2

Chủ đề: NX dịch thơ PUSKIN

  1. #1
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts

    NX dịch thơ PUSKIN

    Dịch thơ Puskin: ANH MÃI YÊU EM

    Tim anh thắp ngọn lửa hồng
    Dành yêu em mãi say nồng chẳng phai
    Nếu em phiền muộn u hoài
    Anh xin làm kẻ đứng ngoài… trăm năm…

    Yêu em say đắm lặng thầm
    Hờn ghen, ngần ngại, giam cầm... vượt qua
    Mong người trìu mến thiết tha
    Chân thành nhẫn nại quyện hòa... hơn anh!

    Nguyễn Thanh Toàn
    20.10.2016
    ---------------------------
    Я вас любил
    TÔI YÊU EM
    А.С. Пушкин

    (Nguyên bản tiếng Nga)

    Я вас любил: любовь еще быть может
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно безнадежно
    То робостью то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно так нежно
    Как дай вам бог любимой быть другим.
    -------------------------



    (Bản dịch nghĩa)

    Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn có lẽ là
    Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
    Nhưng thôi hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
    Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
    Tôi đã yêu em lặng thầm không hy vọng
    Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè khi thì bởi nỗi hờn ghen.
    Tôi đã yêu em chân thành đến thế dịu dàng đến thế
    Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
    ---------------------------
    TÔI YÊU EM

    Tôi yêu em đến nay chừng có thể
    Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
    Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
    Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

    Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
    Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
    Tôi yêu em yêu chân thành đằm thắm
    Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

    Thúy Toàn dịch
    ------------------------
    YÊU EM

    Yêu em tình mãi trong lòng
    Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
    Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
    Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều

    Âm thầm, vô vọng anh yêu
    Rụt rè, ghen, cũng lẫn nhiều cuồng say
    Chân thành, đằm thắm tình này
    Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.

    Nguyễn Ngọc Châu dịch
    Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 27-10-2016 lúc 07:06 AM
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  2. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Dịch thơ Puskin: MÃI MÃI KHÔNG QUÊN

    Gặp em giây phút tuyệt vời
    Bỗng dưng anh thấy đất trời nở hoa
    Thiên thần huyền ảo thướt tha
    Sáng trong tựa đốm sao sa giữa đời

    Bóng hình giọng nói tiếng cười
    Giữa muôn tuyệt vọng chơi vơi mập mờ
    Ngoan hiền thánh thiện ngây thơ
    Át đi tăm tối lọc lừa xung quanh

    Lưu đày thất vọng vây anh
    Lãng quên mộng đẹp tươi xanh thuở nào
    Bóng hình thánh thiện khát khao
    Cũng quên giọng nói ngọt ngào cũng quên

    Bỗng dưng em thoắt hiện lên
    Giấc mê chợt tỉnh, trời đêm sáng lòa
    Thiên thần huyền ảo thướt tha
    Sáng trong tựa đốm sao sa giữa đời

    Ước mơ cảm hứng ngút trời
    Tình yêu, sự sống, đầy vơi vơi đầy
    Em vừa đánh thức phút giây
    Dường như... nước mắt ngập đầy… Dường như…!

    Nắng Xuân
    21.10.2016

    -------------------------------
    Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ
    А.С. Пушкин

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.

    Шли годы. Бурь порыв мятежный
    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    И сердце бьется в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.

    Пушкин
    1825
    -------------------------------

    GỬI K... (Thúy Toàn dịch)

    Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
    Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
    Như hư ảnh mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

    Trong day dứt sầu đau tuyệt vọng,
    Giữa ồn ào xáo động buồn lo
    Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
    Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

    Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
    Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
    Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,
    Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga.

    Giữa cô quạnh âm u tù hãm
    Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
    Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,
    Chẳng dời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

    Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc:
    Trước mắt anh em lại hiện lên
    Như hư ảnh mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

    Quả tim lại rộn ràng náo nức,
    Vì trái tim sống dậy đủ điều:
    Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc,
    Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

    Thúy Toàn
    --------------------------------------------
    GỬI K…
    (Thái Bá Tân – dịch)

    Anh nhớ mãi phút giây kì diệu ấy,
    Khi trước anh em xuất hiện bất ngờ,
    Như hình bóng một thiên thần lộng lẫy,
    Như ngỡ ngàng hư ảo một giấc mơ.

    Và sau đó, giữa dòng đời mệt mỏi,
    Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm,
    Anh vẫn nghe tiếng dịu dàng em nói,
    Vẫn luôn nhìn thấy rõ bóng hình em.

    Giữa lo âu và thất vọng, yếu mềm,
    Đã xua tan bao kỷ niệm êm đềm,
    Và anh quên tiếng dịu dàng em nói,
    Quên đã từng xinh đẹp bóng hình em.

    Nay giữa chốn lưu đầy thân tù ngục
    Cuộc đời anh trôi lặng lẽ, tiêu điều,
    Không cảm hứng, không ước mơ, hạnh phúc,
    Không thánh thần, không sự sống, tình yêu.

    Bỗng rạo rực lòng anh như ngày ấy
    Khi trước anh em lại đến bất ngờ,
    Như hình bóng một thiên thần lộng lẫy,
    Như ngỡ ngàng hư ảo một giấc mơ.

    Và lần nữa trái tim đầy cảm xúc,
    Cho trái tim lần nữa có rất nhiều,
    Cả cảm hứng, cả uớc mơ, hạnh phúc,
    Cả thánh thần, cả sự sống, tình yêu...

    Thái Bá Tân

    -------------------------------

    GỬI….
    A. Puskin

    Khoảnh khắc tuyệt vời, lòng anh nhớ mãi
    Trước mặt anh, em hiện dáng hình
    Như thoáng qua, mắt anh nhìn thấy
    Như thiên thần sắc đẹp khiết trinh.

    Trong tuyệt vọng, buồn đau, day dứt
    Trong lo âu, dồn dập, ồn ào
    Nghe tiếng em bên anh dịu ngọt
    Như thấy hình bóng dáng em yêu.

    Nhiều năm qua. Bão giông đã nổi
    Đã xua tan những giấc mơ xưa
    Anh đã quên giọng em êm ái
    Quên dáng hình xinh đẹp, ngây thơ.

    Trong âm u, bóng đêm tù túng
    Tháng ngày anh lặng lẽ thầm trôi
    Không có thần, không nguồn cảm hứng,
    Không tình yêu, không sự sống, chẳng lệ rơi.

    Tâm hồn anh bỗng bừng tỉnh lại
    Em hiện lên ngay trước mắt anh
    Như thoáng qua, mắt anh nhìn thấy
    Như thiên thần sắc đẹp khiết trinh.

    Con tim anh lại rộn ràng đập gấp
    Vì con tim, dòng máu dạt dào
    Có lệ rơi, có nguồn cảm xúc
    Cả thánh thần, cả sự sống, cả tình yêu.

    Phạm Thanh Cải dich
    ----------------------------------------------------
    PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU ANH NHỚ MÃI
    (Nguyễn Ngọc Châu - dịch)

    Gửi K…

    Anh nhớ phút giây diệu huyền
    Trước anh em bỗng hiện lên bất ngờ
    Như một ảo ảnh thoảng qua
    Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong

    Buồn đau, thất vọng trong lòng
    Giữa âu lo, xáo động cùng ưu tư
    Vẫn thấy dáng em trong mơ
    Thanh âm hiền dịu không mờ trong anh

    Tháng năm. Bão táp chiến chinh
    Làm tan đi ước mơ lành về em
    Anh quên giọng nói dịu êm
    Quên khuôn hình mang dáng tiên em rồi

    Tháng ngày quằn quại giữa đời
    Quạnh hiu, tăm tối ở nơi ngục tù
    Không linh thần, chẳng tứ thơ
    Chẳng yêu, cạn lệ, đời trơ vô tình

    Hồn anh bừng tỉnh rất nhanh
    Bởi em bỗng lại trước anh, vẫn là
    như một ảo ảnh thoảng qua
    Nữ thần tuyệt đẹp hài hòa trắng trong

    Tim anh bỗng đập tột cùng
    Lại phục sinh bởi trùng phùng em ơi
    Linh thần, thi tứ, cuộc đời,
    Tình yêu, mắt lệ do nơi em mà.

    Nguyễn Ngọc Châu
    -------------------------------

    NHỚ HOÀI GIÂY PHÚT DIỆU HUYỀN
    (Triệu Lam Châu - dịch)

    Nhớ hoài giây phút diệu huyền
    Trước anh, em bỗng hiện lên rỡ ràng
    Mong manh hư ảnh mơ màng
    Thiên thần sắc đẹp vô vàn trắng trong.

    Sầu đau tuyệt vọng cõi lòng
    Ồn ào xáo động mịt mùng bủa vây
    Trong mơ, anh vẫn thấy đây:
    Dáng em hiền dịu, giọng đầy vấn vương.

    Những cơn gió bụi năm truờng
    Xua tan giấc mộng huy hoàng tuổi thơ
    Anh quên hình bóng tiên nga
    Giọng em âu yếm mộng mơ thuở nào.

    Âm u, tù hãm biết bao
    Đời anh quằn quại trôi vào tháng năm
    Không mầm hứng, không thiên thần
    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngân giọng tình.

    Hồn anh bừng tỉnh thình lình:
    Trước anh, em lại là mình đấy chăng
    Mơ màng hư ảnh mong manh
    Thiên thần sắc đẹp trắng trong vô vàn.

    Lòng anh nao nức rộn ràng
    Trái tim sống dậy mênh mang bao điều
    Cả mầm hứng, cả tình yêu
    Thiên thần, đời, lệ… bấy nhiêu nỗi niềm…

    Triệu Lam Châu
    -------------------------------
    GỬI... (Tạ Phương dịch)

    Em ơi phút ấy nhớ hoài:
    Bóng em yêu dấu mỉm cười bên anh,
    Như làn ảo ảnh mong manh,
    Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

    Trong buồn vô vọng tràn lan,
    Giữa dòng xuôi ngược muôn vàn âu lo,
    Dáng em anh gặp trong mơ,
    Giọng em - nghe giữa phút giờ đớn đau.

    Tháng ngày mưa gió qua mau,
    Cuốn theo giấc mộng đượm màu ấu thơ,
    Quên rồi giọng nói êm ru,
    Bóng em trong sắc sương mù dần tan.

    Cô đơn trong cảnh chiều tàn,
    Chốn lưu đày mỗi ngày tan một ngày,
    Chẳng tiên thần, chẳng đắm say,
    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng ngây ngất tình.

    Bỗng hồn rạo rực bình minh
    Khi em lại tới dịu lành bên anh,
    Như làn ảo ảnh mong manh,
    Như thần linh hiện trong tranh mơ màng.

    Trái tim anh đập rộn ràng,
    Như bừng thức dậy bàng hoàng sớm nay
    Cả tiên thần, cả đắm say,
    Cả đời, cả lệ, cả ngây ngất tình.

    Tạ Phương – dịch
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  4. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình