Dịch thơ Puskin: ANH MÃI YÊU EM---------------------------
Tim anh thắp ngọn lửa hồng
Dành yêu em mãi say nồng chẳng phai
Nếu em phiền muộn u hoài
Anh xin làm kẻ đứng ngoài… trăm năm…
Yêu em say đắm lặng thầm
Hờn ghen, ngần ngại, giam cầm... vượt qua
Mong người trìu mến thiết tha
Chân thành nhẫn nại quyện hòa... hơn anh!
Nguyễn Thanh Toàn
20.10.2016
Я вас любил
TÔI YÊU EM
А.С. Пушкин
(Nguyên bản tiếng Nga)
Я вас любил: любовь еще быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно безнадежно
То робостью то ревностью томим;
Я вас любил так искренно так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.
-------------------------
(Bản dịch nghĩa)
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm không hy vọng
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế dịu dàng đến thế
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.
---------------------------
TÔI YÊU EM
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em yêu chân thành đằm thắm
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Thúy Toàn dịch
------------------------
YÊU EM
Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều
Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng lẫn nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.
Nguyễn Ngọc Châu dịch