+ Trả lời chủ đề
Trang 2/3 ĐầuĐầu 1 2 3 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 11 tới 20 của 26

Chủ đề: Dịch thơ TAGORE

  1. #11
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Dịch thơ: NƠI ẤY CÓ EM YÊU

    Tôi sẽ còn đòi hỏi thêm nhiều nữa
    Dù có cả bầu trời với tất thảy những vì sao
    Cả thế giới bao la vô cùng tận đẹp giàu
    Vẫn khao khát một góc dù nhỏ nhất
    Trên trái đất này nơi ấy có em yêu.

    Nắng Xuân dịch thơ Tagore
    01.11.2016
    -----------------------------------------------
    Phiên bản lục bát: THAM LAM

    Đời tôi chưa hết khát khao
    Dẫu bầu trời với triệu sao thiên hà
    Đó đây thế giới bao la
    Vô cùng giàu có đều là của tôi
    Xin thêm góc nhỏ tẹo thôi
    Có em yêu dấu ngự ngôi vĩnh hằng.

    Nắng Xuân dịch thơ Tagore
    01.11.2016


    -----------------------------------------------
    VẪN MUỐN CÓ THÊM

    Tôi vẫn cứ muốn có thêm
    Dù khi đã có ngày, đêm, sao trời
    Dù trái đất là của tôi
    Với bao của cải trên đời kèm theo
    Vẫn xin thêm góc tí teo
    Có em trong đó, bám đeo trọn đời.

    Ngọc Châu dịch


    Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 01-11-2016 lúc 05:04 PM
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  2. 11 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  3. #12
    Avatar của nguyenxuan
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    nguyenxuan đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013

    Tuổi: 65
    Bài gửi : 3.287
    Thanks
    30.846
    Thanked 24.155 Times in 3.311 Posts
    Blog Entries
    114
    Quote Nguyên văn bởi Nắng Xuân Xem bài viết
    Dịch thơ: NƠI ẤY CÓ EM YÊU

    Tôi sẽ còn đòi hỏi thêm nhiều nữa
    Dù có cả bầu trời với tất thảy những vì sao
    Cả thế giới bao la vô cùng tận đẹp giàu
    Vẫn khao khát một góc dù nhỏ nhất
    Trên trái đất này nơi ấy có em yêu.

    Nắng Xuân dịch thơ Tagore
    01.11.2016
    -----------------------------------------------
    Phiên bản lục bát: THAM LAM

    Đời tôi chưa hết khát khao
    Dẫu bầu trời với triệu sao thiên hà
    Đó đây thế giới bao la
    Vô cùng giàu có đều là của tôi
    Xin thêm góc nhỏ tẹo thôi
    Có em yêu dấu ngự ngôi vĩnh hằng.

    Nắng Xuân dịch thơ Tagore
    01.11.2016


    -----------------------------------------------
    VẪN MUỐN CÓ THÊM

    Tôi vẫn cứ muốn có thêm
    Dù khi đã có ngày, đêm, sao trời
    Dù trái đất là của tôi
    Với bao của cải trên đời kèm theo
    Vẫn xin thêm góc tí teo
    Có em trong đó, bám đeo trọn đời.

    Ngọc Châu dịch



    Cổ động viên hai dịch giả

    KHÁT KHAO

    Tôi còn mơ ước suốt đời
    Dù tôi đã có bầu trời đầy sao
    Kèm theo thế giới đẹp giàu
    Mà tôi vẫn mãi khát khao một điều
    Muốn thêm dẫu một túp lều
    Ở nơi chỉ có em yêu trị vì!


    Nguyên Xuân
    2/11/2016
    Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 01-11-2016 lúc 07:50 PM

  4. 11 Thành viên dưới đây cảm ơn nguyenxuan vì bài viết hữu ích này


  5. #13
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    KHÁT KHAO -thơ Tagore


    Còn đầy khao khát trong tôi
    Lòng tôi đã có bầu trời đầy sao
    Thế gian không hết sang giàu
    Nhưng xin chọn một nơi nào góc riêng
    Chỉ tôi duy nhất có em

    02-11-2016
    Huy Ba
    dịch thơ Tagore
    Lần sửa cuối bởi huyba; 18-11-2016 lúc 04:19 PM

  6. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  7. #14
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Quote Nguyên văn bởi nguyenxuan Xem bài viết
    Cổ động viên hai dịch giả

    KHÁT KHAO

    Tôi còn mơ ước suốt đời
    Dù tôi đã có bầu trời đầy sao
    Kèm theo thế giới đẹp giàu
    Mà tôi vẫn mãi khát khao một điều
    Muốn thêm dẫu một túp lều
    Ở nơi chỉ có em yêu trị vì!


    Nguyên Xuân
    2/11/2016
    Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết

    Còn đầy khao khát trong tôi
    Lòng tôi như có bầu trời đầy sao
    Thế gian không hết sang giàu
    Nhưng xin chọn một nơi nào góc riêng
    Chỉ tôi duy nhất có em

    02-11-2016
    Huy Ba
    dịch thơ Tagore
    Cám ơn chị Nguyên Xuân và anh Huyba tham gia.
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  8. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  9. #15
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    hoanggiao đang ẩn
    Tham gia ngày : Feb 2014

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 4.458
    Thanks
    30.429
    Thanked 29.986 Times in 4.483 Posts
    Blog Entries
    1
    HG thử dịch:

    KHÁT MONG

    Niềm mong nỗi khát không ngừng
    Dù tay ôm cả tận cùng trời sao
    Bao nhiêu tiền của chất cao
    Nhưng lòng vẫn một ước ao đó là
    Cho tôi xin một mái nhà
    Dẫu rằng bé xíu nhưng mà có anh

    Hoàng Giao
    02/11/2016
    Lần sửa cuối bởi hoanggiao; 02-11-2016 lúc 10:40 PM
    http://vnthihuu.net/image.php?type=sigpic&userid=60789&dateline=140742  1116

  10. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn hoanggiao vì bài viết hữu ích này


  11. #16
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    dịch bài thơ SIMPLE AS A SONG - R. Tagore

    Xin có bản dịch bài thơ SIMPLE AS A SONG

    NHƯ BÀI CA GIẢN DỊ

    Mắt trong mắt, tay trong tay
    Phút tình đầu đong lại đầy con tim
    Tháng ba đêm đã sáng trăng
    Hương hoa đã ngọt xa gần đâu đây
    Sáo ngưng quên trỗi đất dày
    Vòng hoa thi tứ còn bày dở dang
    Và mối tình tôi với nàng
    Như bài ca nhỏ dịu dàng đơn sơ

    Khăn che màu nghệ vàng mơ
    Mắt tôi đắm đuối say sưa mộng tình
    Hoa nhài đan cánh trong tim
    Tôi thầm cầu nguyện chúng mình thủy chung
    Cho đi, thu lại e chừng
    Phô bày cho đến vô cùng giấu nhau
    Cười tươi rồi thẹn thùng sao
    Gắng công vô ích ngọt ngào bỗng dưng
    Trò chơi tình ái vô chừng
    Xin như bài hát giản đơn chúng mình

    Không ném lời cõi lặng thinh
    Không đưa tay với mông mênh đợi chờ
    Chỉ cần đủ nhận và cho
    Không hoan lạc đến chắt khô rượu tình
    Mối tình ta mãi lung linh
    Và bài ca của chúng mình đơn sơ.

    04-11-2016
    Lần sửa cuối bởi huyba; 17-11-2016 lúc 08:21 PM

  12. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  13. #17
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Dịch thơ Tagore:

    NGÕ MƠ

    Lối mòn mò mẫm trong mơ
    Tôi tìm kiếp trước tình thơ lỡ làng

    Nhà nàng cuối nẻo đường hoang
    Con công mỗi tối mơ màng trú chân
    Bồ câu lặng lẽ góc sân
    Ngọn đèn nàng đặt xuống gần cổng quen

    Nhìn tôi như thể thôi miên
    Mở to đôi mắt ngoan hiền, hỏi thăm
    “Khỏe không anh? Bấy thăng trầm?”
    Tôi toan mở miệng, nhưng câm mất rồi

    Dường như không thể thốt lời
    Bao nhiêu ngôn ngữ rối bời ruột gan
    Quên tôi, quên cả tên nàng
    Mắt nàng đẫm lệ vô vàn rối ren

    Tay nàng hờ hững đưa lên
    Tôi thờ thẫn nắm, lặng yên bồi hồi
    Lửa yêu thuở ấy sáng ngời
    Bây giờ lụi tắt, tàn rồi giấc mơ.

    Nắng Xuân
    25.10.2016


    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  14. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  15. #18
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết
    Xin có bản dịch bài thơ SIMPLE AS A SONG

    NHƯ BÀI CA GIẢN DỊ

    Mắt trong mắt, tay trong tay
    Phút tình đầu đong lại đầy con tim
    Tháng tư đêm đã sáng trăng
    Hương hoa đã ngọt xa gần đâu đây
    Sáo ngưng quên trỗi đất dày
    Vòng hoa thi tứ còn bày dở dang
    Và mối tình tôi với nàng
    Như bài ca nhỏ dịu dàng đơn sơ

    Khăn che màu nghệ vàng mơ
    Mắt tôi đắm đuối say sưa mộng tình
    Hoa nhài đan cánh trong tim
    Tôi thầm cầu nguyện chúng mình thủy chung
    Cho đi, thu lại e chừng
    Phô bày cho đến vô cùng giấu nhau
    Cười tươi rồi thẹn thùng sao
    Gắng công vô ích ngọt ngào bỗng dưng
    Trò chơi tình ái vô chừng
    Xin như bài hát giản đơn chúng mình

    Không ném lời cõi lặng thinh
    Không đưa tay với mông mênh đợi chờ
    Chỉ cần đủ nhận và cho
    Không hoan lạc đến chắt khô rượu tình
    Mối tình ta mãi lung linh
    Và bài ca của chúng mình đơn sơ.

    04-11-2016
    Thơ TAGORE không đặt tựa. Tựa do người dịch tự đặt.
    Bài dịch của anh Huy Ba, nhầm Tháng Ba chứ không phải tháng Tư ạ. Toàn có dịch rồi và trích nguyên bản tiếng Anh phía trên.
    http://vnthihuu.net/showthread.php?1...l=1#post265313

    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  16. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  17. #19
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    Quote Nguyên văn bởi Nắng Xuân Xem bài viết
    Thơ TAGORE không đặt tựa. Tựa do người dịch tự đặt.
    Bài dịch của anh Huy Ba, nhầm Tháng Ba chứ không phải tháng Tư ạ. Toàn có dịch rồi và trích nguyên bản tiếng Anh phía trên.
    http://vnthihuu.net/showthread.php?1...l=1#post265313

    Huy Ba đọc bài thơ này ở lucbat.com do NNC dịch và cảm hứng dịch theo. Sau về trang này thấy NX có dịch , vậy là đưa ké vào cho đông vui. Chúc NX và quí thi hữu trong đó dồi dào sức khỏe, nhiều nhiều vui vẻ.

  18. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  19. #20
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Quote Nguyên văn bởi hoanggiao Xem bài viết
    HG thử dịch:

    KHÁT MONG

    Niềm mong nỗi khát không ngừng
    Dù tay ôm cả tận cùng trời sao
    Bao nhiêu tiền của chất cao
    Nhưng lòng vẫn một ước ao đó là
    Cho tôi xin một mái nhà
    Dẫu rằng bé xíu nhưng mà có anh

    Hoàng Giao

    02/11/2016
    Cám ơn Hoàng Giao tham gia. Dịch thì phải bám ý nguyên tác. Nếu Hoàng Giao dựa vào ý viết theo cách của mình thì gọi là Phóng tác hay Cảm tác. Kiểu nào cũng là cách mình chuyển ngữ đến cho người đọc thông điệp mà tác giả nước ngoài muốn nói theo cách hiểu của mình. Văn chương không thể tách bạch ĐÚNG - SAI vì cùng một tiếng nói, đôi khi vẫn hiểu khác nhau.
    Nắng Xuân chỉ góp ý về cách gọi cho thuận với đa số vẫn hiểu lâu nay.
    Chúc Hoàng Giao khỏe vui và sáng tác đều tay.


    Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 18-11-2016 lúc 04:02 PM
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  20. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 2/3 ĐầuĐầu 1 2 3 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình