+ Trả lời chủ đề
Trang 3/3 ĐầuĐầu 1 2 3
Hiện kết quả từ 21 tới 26 của 26

Chủ đề: Dịch thơ TAGORE

  1. #21
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Quote Nguyên văn bởi huyba Xem bài viết
    Huy Ba đọc bài thơ này ở lucbat.com do NNC dịch và cảm hứng dịch theo. Sau về trang này thấy NX có dịch , vậy là đưa ké vào cho đông vui. Chúc NX và quí thi hữu trong đó dồi dào sức khỏe, nhiều nhiều vui vẻ.

    Cám ơn anh Huy Ba tham gia và rất mong anh góp ý thêm cho những bản dịch của NX vì NX mới mạnh dạn dịch nhiều gần đây nên còn non tay lắm và mong muốn học hỏi nhiều từ các đàn anh, đàn chị có kinh nghiệm và vốn sống.
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  2. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  3. #22
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Dịch thơ: VĨNH HẰNG

    Từ hôm ta gặp gỡ nàng
    Trang đời mới mở ngày sang khác ngày
    Tình yêu sét đánh bấy nay
    Nào tin có ở kiếp này với ta

    Đúng là định mệnh chẳng tha
    Làm sao sống nổi nếu xa cách nàng
    Cả trong suy tưởng mơ màng
    Cũng không có đủ thời gian nói nhiều

    Chỉ mong nàng rõ một điều
    Tình cho em tựa sóng triều chẳng phai
    Thắm nồng hơn mỗi sớm mai
    Ngày thêm mạnh mẽ, tương lai vĩnh hằng./.

    Nắng Xuân dịch
    27.10.2016


    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  4. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  5. #23
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Dịch thơ: MÂY VÀ SÓNG

    Mẹ ơi, ai đó trên mây
    Gọi con, bảo thức dậy ngay chơi đùa
    Bình minh vàng rất dễ ưa
    Lại vầng trăng bạc đợi chờ từng đêm”
    Đáp lời con mới hỏi thêm
    “Làm sao tớ có thể lên, cách gì ?”
    “Tận cùng thế giới đến đi
    Giơ hai tay với tức thì chạm mây”
    “Mẹ tôi đón đợi mỗi ngày
    Nỡ nào rời mẹ theo mây bỏ nhà”
    Mỉm cười mây ruổi phuơng xa
    Điều con biết chắc hẳn là tuyệt hơn
    Cưỡi mây con dạo muôn phuơng
    Mẹ làm vầng nguyệt yêu thuơng dịu dàng
    Vòng tay con uốn nhẹ nhàng
    Để ôm chặt mẹ hân hoan giữa trời.
    *
    * *
    Dường như trong sóng có lời
    Gọi con, rủ thức dậy chơi xa nhà
    Sớm chiều nhảy múa hát ca
    Dạo quanh thế giới bao la khác vời”
    “Làm sao đến được biển khơi ?”
    Con từ tốn thử mở lời hỏi han
    “Tới rìa biển tít dặm ngàn
    Nhắm nghiền cặp mắt sóng mang đi liền”
    “Mẹ tôi đón đợi từng đêm
    Nỡ nào rời bỏ thói quen bên người”
    Sóng cười nhảy nhót rong khơi
    Điều con biết chẳng tuyệt vời hơn sao!
    Khi con làm sóng dạt dào
    Mẹ như biển lạ dâng trào mến thương
    Con lăn lăn suốt dặm trường
    Tan vào lòng mẹ đại dương hiền hòa./.

    Nắng Xuân dịch
    01.11.2016


    Mother, the folk who live up in the clouds call out to me--
    "We play from the time we wake till the day ends.
    We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
    I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
    "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"
    Then they smile and float away.
    But I know a nicer game than that, mother.
    I shall be the cloud and you the moon.
    I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.


    The folk who live in the waves call out to me--
    "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."
    I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
    I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"
    Then they smile, dance and pass by.
    But I know a better game than that.
    I will be the waves and you will be a strange shore.
    I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
    And no one in the world will know where we both are.

    TAGORE RABINDRANATH
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  6. 10 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  7. #24
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    MÂY VÀ SÓNG Rabindranath Tagore - người dịch: HUY BA

    Bài thơ MÂY VÀ SÓNG nổi tiếng đã có nhiều người dịch và đưa vào sách giáo khoa từ lâu. Nhưng nay có thêm bản dịch mới cũng là việc nên làm vì có những nét thơ còn chưa lột tả được. Tôi đóng vai đứa trẻ hồn nhiên khi dịch bài thơ này, nhân trang này xin gửi lên để cùng đọc cho vui.

    MÂY VÀ SÓNG
    Rabindranath Tagore

    Mẹ ơi ai đó sống trên mây
    Gọi rủ con chơi nhiều trò vui
    Từ buổi bình mình vàng ấm nắng
    Đến lúc trăng treo ánh bạc ngời

    Con hỏi: làm sao tôi lên mây
    Họ rằng: cuối đất rồi giơ tay
    Con bảo ở nhà còn mẹ đợi
    Tôi không còn muốn chuyến đi mây

    Mẹ ơi con thích một trò chơi
    Con làm mây, mẹ là mặt trăng
    Dang cả đôi tay che mẹ lại
    Mái nhà ví tựa bầu trời xanh

    Ai đó sống nơi sóng biển xa
    Gọi rủ con chơi và hát ca
    Sáng chiều lướt sóng qua bao chỗ
    Con hỏi làm sao tôi tham gia

    Họ bảo con ra bờ biển kia
    Đứng yên, mắt nhắm, có người đưa
    Con bảo: mẹ tôi không thích thế
    Họ cười , nhảy múa, bỏ đi xa

    Mẹ ơi chơi trò này hay hơn
    Con làm sóng và mẹ làm bờ
    Con cứ lăn xa rồi quay lại
    Tan vào bụng mẹ cười ngây thơ

    Không ai trên thế gian này
    Biết nơi của mẹ con tôi chơi đùa.

    03-11-2016


  8. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  9. #25
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    hoanggiao đang ẩn
    Tham gia ngày : Feb 2014

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 4.458
    Thanks
    30.429
    Thanked 29.986 Times in 4.483 Posts
    Blog Entries
    1
    Quote Nguyên văn bởi Nắng Xuân Xem bài viết


    Cám ơn Hoàng Giao tham gia. Dịch thì phải bám ý nguyên tác. Nếu Hoàng Giao dựa vào ý viết theo cách của mình thì gọi là Phóng tác hay Cảm tác. Kiểu nào cũng là cách mình chuyển ngữ đến cho người đọc thông điệp mà tác giả nước ngoài muốn nói theo cách hiểu của mình. Văn chương không thể tách bạch ĐÚNG - SAI vì cùng một tiếng nói, đôi khi vẫn hiểu khác nhau.
    Nắng Xuân chỉ góp ý về cách gọi cho thuận với đa số vẫn hiểu lâu nay.
    Chúc Hoàng Giao khỏe vui và sáng tác đều tay.


    Cảm ơn thầy Nắng Xuân nhiều lắm. HG sẽ suy nghĩ kỹ về điều này theo gợi ý của thầy!
    http://vnthihuu.net/image.php?type=sigpic&userid=60789&dateline=140742  1116

  10. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn hoanggiao vì bài viết hữu ích này


  11. #26
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    GẶP GỠ - Thơ Rabindranath Tagore



    Rabindranath Tagore

    GẶP GỠ


    Chúng ta gặp nhau
    Nơi dòng đời và cái chết đã ngừng
    Nơi thời gian đứng lặng
    Ngày hôm nay nó xa vời vợi
    Giờ anh một mình ra khơi
    Con thuyền lắc lư trong bão tố
    Anh nhớ lại
    Làm thế nào thuở ấy mình gặp nhau
    Ở cuối thế gới
    Nơi bầu trời thấp xuống

    Quên mọi thứ
    Chúng ta ngồi bên nhau
    Ngày ấy anh nhận ra
    Điều gì làm rung lá cỏ
    Khắp thế gian
    Mọi vật rùng mình trong niềm vui sướng
    Những ngôi sao sáng dường nào trong đêm tối
    Hơi thở cuộc sống gấp gáp
    Trong sự thúc giục mạnh mẽ đến thế
    Ngày ấy anh nhận ra
    Chúng ta thức giấc và nhìn nhau
    Anh cầm tay em
    Đặt lên trời
    Không ai mở lời
    Và không biết bao lâu
    Ngày ấy anh nhận ra trái tim mình trong muôn trái tim
    Là nơi kết thúc ý nghĩa lời chúng ta nói
    Ôi Nhạc trỗi lên từ nhân vũ trụ
    Ôi cánh rừng gầy guộc nở hoa
    Những thứ được nhận ra khi chúng mình khóc
    Trong hạnh phúc vĩnh hằng

    Rồi ta đi tìm để biết ngọn lửa nào
    Âm thầm sưởi ấm gió xuân
    Tại sao mặt trời ban mai
    Khao khát tan biến vào vạn vật
    Tại sao suốt ngày đêm sông chảy
    Để gặp biển
    Tại sao sét bị tổn thương bởi ánh chớp của mình
    Đêm chơi trò chơi nào với bình mình
    Chấp nhận thua cuộc
    Tất cả những điều đó chúng ta nhận ra
    Khi cùng chơi
    Đặt cược mọi thứ của mình.



    Nguyên tác : xem tại link
    http://allpoetry.com/Our-Meeting

  12. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 3/3 ĐầuĐầu 1 2 3

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình