+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 3 của 3

Chủ đề: Xuân nhật ức Lý Bạch

  1. #1
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Xuân nhật ức Lý Bạch

    春日憶李白

    白也詩無敵,
    飄然思不群。
    清新庾開府,
    俊異鮑參軍。
    渭北春天樹,
    江東日暮雲。
    何時一樽酒,
    重與細論文?
    杜甫

    Xuân nhật ức Lý Bạch

    Bạch dã thi vô địch,
    Phiêu nhiên tứ bất quần.
    Thanh tân Dữu khai phủ,
    Tuấn dật Bão tham quân.
    Vị bắc xuân thiên thụ,
    Giang Đông nhật mộ vân.
    Hà thời nhất tôn tửu,
    Trùng dừ tế luân văn.

    Đỗ Phủ

    Dịch Nghĩa .Thoáng .

    Thơ Lý bạch không có ai là địch thủ,
    Tứ thơ phơi phới, nhẹ nhàng không ai bằng được.
    Trong sáng, mới mẻ, giống như thơ của Dữu khai phủ,
    Hào hùng phiêu dật, giống như thơ của Bão tham quân.
    Lúc này tôi đang ngắm hàng cây dưới trời xuân tại Vị Bắc,
    Thì bạn đang ở trong bóng mây chiều ở Giang Ðông.
    Biết bao giờ được cùng nhau uống một chén rượu,
    Và bàn kỹ về thơ văn
    .
    Phỏng Dich. ....Huyền Lâm.

    Ngày xuân nhớ Lý Bạch

    Ai hơn thơ Lý Bạch
    Ý lâng lâng xuất thần
    Mát trong như Dữu phủ
    Tài cao sánh Bảo công
    Cây xuân vùng Vị Bắc
    Mây chiều bến Giang Đông
    Bao giờ bên chén rượu
    Cùng bàn chuyện thơ văn .
    _______
    Thơ như Lý Bạch ai bằng
    Ý thơ man mác xuất thần lâng lâng
    Tựa như Dữu Phủ thanh tân
    Bão quân tài nọ sánh cùng nào thua
    Cây xuân Vị Bắc xanh mùa
    Giang Đông chiều xuống mây lùa hoàng hôn
    Bao giờ bên rượu một bồn
    Tôi anh bàn luận chuyện hồn thơ văn
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 02-01-2017 lúc 07:22 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  2. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    Bài thơ này dịch nghĩa là đủ, dịch thành thơ khó hay. Có nhiều từ quá cô đọng, bản phỏng dịch nghĩa chưa cụ thể lắm. Tôi không nhiều vốn Hán văn nên đọc cũng ngờ ngợ, thấy thiếu thiếu gì đó. Mong tìm hiểu thêm.

  4. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    VÔ ĐỀ - Trương Mỹ Dung *-Đời Đường

    KHÔNG ĐỀ

    Nhất áp sương giao vạn lý tình
    Đoạn trường phương thảo,đoạn trường oanh
    Nguyện tương song lệ đề vi vũ
    Minh nhật lưu quân bất xuất thành

    Trương Mỹ Dung --Đời Đường


    Dịch nghĩa: Một chén rượu chia tay ngày xuân chan chứa tình vạn dặm.Cỏ hoa và cả chim oanh cùng đau lòng.Thiếp nguyện dùng nước mắt làm thành trận mưa để níu giữ chàng,Buổi sớm mai không thể đi được.

    DỊCH THƠ:


    Chén rượu chia phôi vạn dặm tình
    Đau hồn hoa cỏ, nghẹn lời chim
    Nguyện cho nước mắt thành mưa đổ
    Níu giữ chân chàng với bước xuân.


    3-10-2018
    HUY BA

  6. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình