Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
Hiện Đang :   
Tham gia ngày : May 2011
Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội
Tuổi: 73
Bài gửi : 3.829
Thanks
63.212
Thanked 39.175 Times in 3.821 Posts
Blog Entries6
Em xin góp cùng thầy một bài thơ dịch ạ;
Dịch thơ của Thôi Hiệu 崔颢 (Trung Quốc)
2. 黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc lâu (Âm Hán Việt)
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Dịch bài Hoàng Hạc Lâu ra tiếng Hán hiện đại:
仙人已经乘坐黄鹤飞去,这里只留存 空的黄鹤楼。
黄鹤飞走之后不再回返,千年过去白 仍然飘悠悠。
阳光照耀汉江,清楚地看到汉阳的树 花草茂盛,葱茏一片鹦鹉洲。
傍晚登楼远望,故乡在何处?江上烟 渺渺令人忧愁。
Dịch thơ Đường của Thôi Hiệu ra tiếng Việt:
Dịch nghĩa:
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc .
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, buồn đến nẫu lòng người.
Dịch thơ:
2. Lầu Hoàng Hạc
Người xưa cưỡi hạc bay về đâu,
Trở lại đất này cảnh hạc lâu.
Hoàng hạc bay đi lang bạt xứ,
Bạch vân đọng lại vẩn vơ màu.
Hán Dương cây cối soi gương nước,
Anh Vũ bãi sa thảm cỏ lau.
Trời lảng chiều, đâu quê quán nhỉ,
Trên sông khói toả nỗi lòng đau.
Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
Lần sửa cuối bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM; 03-07-2017 lúc 03:12 PM