+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 3 của 3

Chủ đề: Thơ dịch Phạm Minh Khôi

  1. #1
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.153 Times in 205 Posts

    Thơ dịch Phạm Minh Khôi

    Thơ LÝ BẠCH

    清平調其一
    李白
    雲 想 衣 裳 花 想 容,
    春 風 拂 檻 露 華 濃.
    若 非 群 玉 山 頭 見,
    會 向 瑤 臺 月 下 逢
    .


    Thanh bình điệu kỳ 1
    Lý Bạch
    Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
    Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
    Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
    Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.


    Dịch thơ: ĐIỆU THANH BÌNH (thứ nhất)

    Xiêm áo ngỡ mây, mặt tưởng hoa
    Hiên xuân gió đượm, móc la đà . ( móc = sương )
    Đầu non Quần Ngọc tiên không gặp
    Hẹn đến Dao Đài , bóng nguyệt nhòa.
    Phạm Minh Khôi (phỏng dịch)

    清平調其二
    李白

    一 枝 紅 艷 露 凝 香,
    雲 雨 巫 山 枉 斷 腸.
    借 問 漢 宮 誰 得 似,
    可 憐 飛 燕 倚 新 粧.


    Thanh bình điệu kỳ 2
    Lý Bạch
    Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
    Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
    Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
    Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.



    Dịch thơ: ĐIỆU THANH BÌNH (thứ hai)
    Hồng thắm một cành , sương ngát thơm
    Ái ân uổng mộng với Vu Sơn.
    Hán cung ai đẹp như nàng vây ?
    Phi Yến điểm trang chẳng thể hơn.
    Phạm Minh Khôi (phỏng dịch)
    Chuyển ngữ ra lục bátĐIỆU THANH BÌNH (thứ hai)

    Cành hồng thắm đẫm sương thơm
    Ái ân uổng mộng Vu Sơn nữ thần.
    Dương Quý Phi đẹp tuyệt trần
    Dẫu là Phi Yến mấy lần điểm trang.
    Phạm Minh Khôi

  2. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.153 Times in 205 Posts
    VỌNG PHU THẠCH

    Thạch da? nhân da? bỉ hà nhân?
    Độc lập sơn đầu thiên bách xuân.
    Vạn kiếp diểu vô vân vũ mộng
    Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân.
    Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ
    Đài triện trường minh nhất đoạn văn.
    Tứ vọng liên sơn diểu vô tế
    Độc giao nhi nữ thiện di luân.

    NGUYỄN DU

    Dịch thơ: ĐÁ VỌNG PHU

    Là đá? là Người? Dáng của ai ?

    Đầu non đứng sững vạn năm dài

    Mây mưa muôn kiếp không mơ mộng

    Trinh trắng trước sau cả cuộc đời

    Lệ ngấn ba thu mưa chẳng dứt

    Rêu ghi một mảng chữ vươn dài.
    Núi non bốn phía tầng tầng lớp

    Phận gái riêng trao giữ đạo người

    Phạm Minh Khôi (dịch)
    Lần sửa cuối bởi PHẠM MINH KHÔI; 25-08-2017 lúc 05:52 PM

  4. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.153 Times in 205 Posts
    Để thiết thực chào mừng Đại hội HỘI THƠ ĐƯỜNG LUẬT VIỆT NAM tổ chức ở tỉnh Thanh Hóa (ngày 17/03/2013) , tôi xin tặng một chùm thơ dịch chủ đề về mùa Xuân của những nhà thơ nổi tiếng ( TQ: 3 người, VN:3 người) dưới đây. Rất mong được các độc giả lượng tình nếu có sự sai sót và khác nhau về quan điểm, ngôn từ dịch . Xin hoan nghênh mọi sự góp ý kiến. PMK38.

    Lý Bạch
    春夜洛陽聞笛

    李白
    誰家玉笛暗飛聲
    散入東風滿洛城
    此夜曲中聞折柳
    誰人不起故園情

    Phiên âm : XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG VĂN ĐỊCH
    Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
    Tán nhập Đông phong mãn Lạc Thành
    Thử dạ khúc trung văn chiết liễu
    Thùy nhân bất khởi cố viên tình.

    Dịch thơ : ĐÊM XUÂN LẠC DƯƠNG
    NGHE TIẾNG SÁO

    I- Tiếng sáo nhà ai lúc chậm, nhanh
    Hòa trong gió ngợp Lạc Dương thành.
    Đêm khuya khúc nhạc mê hồn liễu
    Quê cũ lòng ai chẳng đậm tình ?
    Phạm Minh Khôi (dịch)

    II- Nhà ai tiếng sáo chậm, nhanh
    Hòa trong gió vọng khắp thành Lạc Dương.
    Đêm nghe nhạc, liễu ngả tường
    Lòng người chạnh nhớ cố hương bồi hồi.
    Phạm Minh Khôi (dịch)

  6. Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình