+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 3 của 3

Chủ đề: Trang thơ Dịch Lê Văn Thông

  1. #1
    Bạn Mới
    Hiện Đang :    Lê Văn Thông đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2017

    Bài gửi : 8
    Thanks
    0
    Thanked 42 Times in 8 Posts

    Trang thơ Dịch Lê Văn Thông

    Sắc trời rực rỡ buổi đầu xuân
    Tiễn lạnh ngày đang chuyển ấm dần
    Đẹp ngắm cành hoa mưa ướt đọng
    Vui nhìn nhánh liễu tuyết rơi tan
    Mỹ nhân phòng kín rèm buông thả
    Lữ khách đường xa vó ngựa ngân
    Nghiệp lớn tài xoay rồi sẽ đạt
    Vầng dương chiếu rọi khắp xa gần.
    Lê Văn Thông
    (Dịch từ thơ chữ Hán của Nguyễn Trãi)

  2. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn Lê Văn Thông vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.211
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6




    CHÚC BẠN Lê Văn Thông
    LUÔN TÌM THẤY NIỀM VUI
    TRÊN DIỄN ĐÀN
    www.vnthihuu.net !










  4. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Bạn Mới
    Hiện Đang :    Thái Xuân Nguyên đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2017

    Bài gửi : 9
    Thanks
    22
    Thanked 80 Times in 9 Posts
    清平調其一
    李白
    雲想衣裳花想容,
    春風拂檻露華濃。
    若非群玉山頭見,
    會向瑤臺月下逢。

    Thanh bình điệu kỳ 1
    Lý Bạch

    Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
    Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
    Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
    Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

    清平調其二
    一枝紅艷露凝香,
    雲雨巫山枉斷腸。
    借問漢宮誰得似,
    可憐飛燕倚新粧。

    Thanh bình điệu kỳ 2
    Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
    Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
    Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
    Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

    清平調其三
    名花傾國兩相歡,
    長得君王帶笑看。
    解釋春風無限恨,
    沉香亭北倚闌幹。

    Thanh bình điệu kỳ 3
    Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
    Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
    Giải thích xuân phong vô hạn hận,
    Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

    DỊCH THƠ:
    ĐIỆU THANH BÌNH
    Lý Bạch

    1-Mây vờn tựa áo, mặt như hoa
    Sương điểm cánh hồng, gió thoảng qua
    Quần Ngọc đầu non chưa hội ngộ
    Đài Dao hẳn gặp dưới trăng ngà.
    2- Một cành hồng thắm thơm sương đọng
    Uổng giấc mây mưa chốn núi Vu
    Cung Hán nào ai người sánh được
    Thương nàng Phi Yến phấn son tô!
    3- Người - hoa cùng sắc nước - hương trời
    Mải ngắm, vua hiền dạ thấy vui
    Gió nhẹ xua tan bao nỗi giận
    Đình Trầm ngọc nữ đứng đơn côi.

    Thái Xuân Nguyên dịch

    Thú thích:
    Ba bài thơ trên Lý Bạch sáng tác theo lệnh Đường Huyền Tông để ca ngợi sắc đẹp Dương Quý Phi bên cạnh hoa mẫu đơn ở đình Trầm Hương.
    Theo tích Sở Vương ngủ trên núi Vu Sơn mơ thấy nữ thần đến hoan lạc với mình, thức dậy nuối tiếc – ý nói nữ thần Vu Sơn cũng không đẹp bằng Dương Quý Phi

  6. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn Thái Xuân Nguyên vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình