+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 3 của 3

Chủ đề: Trang thơ dịch Thái Xuân Nguyên

  1. #1
    Bạn Mới
    Hiện Đang :    Thái Xuân Nguyên đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2017

    Bài gửi : 9
    Thanks
    22
    Thanked 80 Times in 9 Posts

    Trang thơ dịch Thái Xuân Nguyên

    清平調其一
    李白
    雲想衣裳花想容,
    春風拂檻露華濃。
    若非群玉山頭見,
    會向瑤臺月下逢。

    Thanh bình điệu kỳ 1
    Lý Bạch

    Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
    Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
    Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
    Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

    清平調其二
    一枝紅艷露凝香,
    雲雨巫山枉斷腸。
    借問漢宮誰得似,
    可憐飛燕倚新粧。

    Thanh bình điệu kỳ 2
    Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
    Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
    Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
    Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

    清平調其三
    名花傾國兩相歡,
    長得君王帶笑看。
    解釋春風無限恨,
    沉香亭北倚闌幹。

    Thanh bình điệu kỳ 3
    Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
    Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
    Giải thích xuân phong vô hạn hận,
    Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

    DỊCH THƠ:
    ĐIỆU THANH BÌNH
    Lý Bạch

    1-Mây vờn tựa áo, mặt như hoa
    Sương điểm cánh hồng, gió thoảng qua
    Quần Ngọc đầu non chưa hội ngộ
    Đài Dao hẳn gặp dưới trăng ngà.
    2- Một cành hồng thắm thơm sương đọng
    Uổng giấc mây mưa chốn núi Vu
    Cung Hán nào ai người sánh được
    Thương nàng Phi Yến phấn son tô!
    3- Người - hoa cùng sắc nước - hương trời
    Mải ngắm, vua hiền dạ thấy vui
    Gió nhẹ xua tan bao nỗi giận
    Đình Trầm ngọc nữ đứng đơn côi.

    Thái Xuân Nguyên dịch

    Thú thích:
    Ba bài thơ trên Lý Bạch sáng tác theo lệnh Đường Huyền Tông để ca ngợi sắc đẹp Dương Quý Phi bên cạnh hoa mẫu đơn ở đình Trầm Hương.
    Theo tích Sở Vương ngủ trên núi Vu Sơn mơ thấy nữ thần đến hoan lạc với mình, thức dậy nuối tiếc – ý nói nữ thần Vu Sơn cũng không đẹp bằng Dương Quý Phi

  2. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn Thái Xuân Nguyên vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của Lê Đức Mẫn
    Điều Hành Viên-P.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    Lê Đức Mẫn đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2012

    Tuổi: 82
    Bài gửi : 974
    Thanks
    17.062
    Thanked 11.438 Times in 974 Posts




    CHÚC BẠN Thái Xuân Nguyên
    LUÔN TÌM THẤY NIỀM VUI
    TRÊN DIỄN ĐÀN
    www.vnthihuu.net !










  4. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn Lê Đức Mẫn vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    VỌNG PHU THẠCH

    Thạch da? nhân da? bỉ hà nhân?
    Độc lập sơn đầu thiên bách xuân.
    Vạn kiếp diểu vô vân vũ mộng
    Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân.
    Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ
    Đài triện trường minh nhất đoạn văn.
    Tứ vọng liên sơn diểu vô tế
    Độc giao nhi nữ thiện di luân.

    NGUYỄN DU

    Dịch thơ: ĐÁ VỌNG PHU

    Là đá? là Người? Dáng của ai ?

    Đầu non đứng sững vạn năm dài

    Mây mưa muôn kiếp không mơ mộng

    Trinh trắng trước sau cả cuộc đời

    Lệ ngấn ba thu mưa chẳng dứt

    Rêu ghi một mảng chữ vươn dài.
    Núi non bốn phía tầng tầng lớp

    Phận gái riêng trao giữ đạo người

    Phạm Minh Khôi (dịch)

  6. Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình