+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 1 của 1

Chủ đề: Tứ Thời Thi - Thôi Hiệu (704–754) dịch sang tiếng Anh -HUY BA

  1. #1
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Tứ Thời Thi - Thôi Hiệu (704–754) dịch sang tiếng Anh -HUY BA

    四 時 詩 Tứ Thời Thi
    崔顥Thôi Hiệu (704–754)
    春遊芳草地 Xuân du phương thảo địa
    夏賞綠荷池 Hạ thưởng lục hà trì
    秋飮黃花酒 Thu ẩm hoàng hoa tửu
    冬吟白雪詩 Đông ngâm bạch tuyết thi

    Dịch sang tiếng Anh
    * Bản dịch không vần

    Verses of Four Seasons
    Spring to visit the scented grassy land
    Summer to enjoy the green lotus pond
    Autumn to drink chrysanthemum wine
    Winter to recite poetry in white snow
    Translated by Michelle Phương Thảo

    Biên tập, bản dịch có vần, hợp theo thơ luật

    Verses of Four Seasons
    Spring to visit the scented grasses land
    Summer to enjoy the green pond where the lotus grow
    Autumn to have chrysanthemum wine cup in hand
    Winter to recite poetry in white snow
    Translated by HUY BA

  2. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Từ khóa (Tag) của chủ đề này

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình