[QUOTE=Ngọc Châu;1641][SIZE="4"]Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục bát). xin giới thiệu cùng ccs bạn của Việt Nam thi hữu:
Nguyên bản:
Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam người gốc Bangladesh, sinh ngày 25-05-1899 tại quận Burdwan, bang Tây Bengan, Ấn Độ. Sinh ra trong một gia đình Hồi giáo nghèo, ngay từ nhỏ Nazrul đã được giáo dục để trở thành một giáo sĩ nhưng rồi ông đã bỏ dở và gia nhập quân đội. Sau khi rời quân ngũ, ông đi làm báo tại Calcutta và tham gia vào phong trào cách mạng giải phóng Ấn Độ khỏi ách thống trị của người Anh.
Trong sự nghiệp sáng tác của mình, Kazi Nazrul Islam thường viết truyện ngắn, tiểu thuyết, và sáng tác nhạc, nhưng nổi tiếng nhất vẫn là thơ, trong đó ông cũng là người đi tiên phong trong những hình thức thể hiện mới. Những tác phẩm của ông chủ yếu được viết về các đề tài như tình yêu, tự do, cách mạng… cũng như phản đối mạnh mẽ sự cố chấp, kể cả trong tôn giáo và văn hóa truyền thống. Nổi bật trong số đó là các tác phẩm như "The Rebel” (Nổi loạn), "The Song of Destruction" (Bài ca về sự tàn phá). v.v…
Kazi Nazrul Islam được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này. Năm 1972, nhận lời mời của Chính phủ Bangladesh, Kazi Nazrul Islam và gia đình chuyển tới định cư ở thủ đô Dhaka, cũng là nơi ông qua đời bốn năm sau đó vào ngày 27-08-1976.
Come silently like the Moon - Kazi Nazrul Islam
O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight
With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes
O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory
Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness
Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.
Kazi Nazrul Islam
Bài thơ giàu cảm xúc, thơ tình rất tuyệt vời. Lần đầu biết tác giả và bài thơ, nên cũng xin dịch thêm bằng lục bát một lần nữa ghi nhớ tình tri ngộ ở đây. HUY BA
ÂM THẦM NHƯ BƯỚC TRĂNG
Âm thầm em đến giữa đêm
Người tình ơi ánh trăng mềm mại qua
Như là chạm nhẹ làn da
Mang về mộng đẹp ngọc ngà mắt anh
Ơi tình nhân chỉ một lần
Tim anh mở cửa cho trăng bước vào
Lặng thầm đừng động tim đau
Giữ gìn kỉ niệm ngọt ngào thiên thu
Như hương hoa của nụ tơ
Như làn gió nhẹ nhạt mờ hoàng hôn
Gọi anh bằng tiếng hát trăng
Tiếng chim khắc khoải xa gần trong đêm
Như là nước mắt gọi em
Như là tiếng sáo dịu êm em về
Như là tình đã sơn khê
Mối tình ngày ấy não nề tim tôi
20/9/2016
HUYBA