+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 7 của 7

Chủ đề: 汉语 - 梁南昌

  1. #1
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.211
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6

    汉语 - 梁南昌

    汉语 - 梁南昌

    汉语永芳传,
    孔道万古鲜。
    赤心忠品发,
    熊胆智勇坚。

    人生深有道,
    世哲广无边。
    若培高资质,
    汉语应在先。

    HÁN NGỮ

    Hán ngữ vĩnh phương truyền,
    Khổng Đạo vạn cổ tiên.
    Xích tâm trung phẩm phát,
    Hùng đờm trí dũng kiên.

    Nhân sinh thâm hữu đạo,
    Thế triết quảng vô biên.
    Nhược bồi cao tư chất,
    Hán ngữ ứng tại tiên.

    Tác giả LƯƠNG NAM XƯƠNG

    TIẾNG HÁN

    Tiếng Hán mãi mãi sáng tươi,
    Tiếng thơm đạo Khổng muôn đời chẳng phai.
    Lòng son trung thực miệt mài,
    Gan hùng anh dũng trí tài bền kiên.

    Lẽ sống đạo lý thánh hiền,
    Hàm triết sâu rộng thiên niên, muôn thời.
    Trau dồi tư cách ở đời,
    Học tiếng Hán để thấu lời cổ nhân.

    Trần Thị Thanh Liêm dịch

  2. 13 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.211
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6
    Thơ Lê Xuân Khải

    登山松文齋
    登入文齋俗念平
    笑容可掬主身迎
    斑鳩鳴卻繁華鬧
    宛若林泉景致生

    Dịch nghiã:
    Lên phòng sách của Sơn Tùng
    Bước vào phòng văn vơi hẳn nghĩ ngợi
    Nụ cười hái được chủ thân đón
    Tiếng chim gáy làm quên phồn hoa náo nhiệt
    Tựa như nơi này là cảnh lâm tuyền
    1995

    Phiên âm:
    Đăng sơn Tùng văn trai
    Đăng nhập văn trai tục niệm bình
    Tiếu dung khả cúc chủ thân nghinh
    Ban cưu minh khước phồn hoa náo
    Uyển nhược lâm tuyền cảnh trí sinh

    Dịch Thơ:
    Lên tới phòng văn nghĩ ngợi vơi
    Nụ cười hái được chủ thân mời
    Tiếng chim gáy giữa bao ồn ã
    Lại ngỡ đây nơi cảnh núi đồi

    Lê Xuân Khải dịch

  4. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.211
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6



    你永远装在我心头

    阿妹若是一棵大青树,
    我就变成彩云绕枝头。
    阿妹若是一汪清泉,
    我就变成鱼儿水中游。
    阿妹若是一棵金竹,
    我就取来作笛不离口。
    阿妹若是一只甜菠萝,
    我就取来酿成喜酒。
    勤劳美丽的姑娘啊!
    你永远装在我心头。
    不管你变成什么?
    我都要把你追求。

    Dân ca Trung Quốc

    MÃI MÃI BÊN EM
    .
    Nếu em là tán cây xanh,
    Anh thành mây biếc lượn quanh bềnh bồng.
    Nếu em là suối nước trong,
    Anh làm cá lội cho lòng xốn xang.
    Nếu em là cây trúc vàng,
    Anh làm sáo để hồn nàng đắm say.
    Nếu em là dứa chín cây,
    Anh hái ủ rượu đợi ngày sánh đôi.
    Hỡi em đẹp nết đẹp người,
    Trong tim anh đó, trọn đời có em.
    Em là gì cũng đừng quên,
    Hồn anh mãi mãi theo liền bên em.
    .
    Trần Thị Thanh Liêm (dịch)

  6. 12 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  7. #4
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Lương Nam Xương đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2012

    Tuổi: 86
    Bài gửi : 127
    Thanks
    2.464
    Thanked 1.517 Times in 127 Posts
    Blog Entries
    1
    四喜

    久干逢甘雨
    他鄉遇故知
    洞房花燭夜
    金榜挂名時

    TỨ HỈ
    Khuyết danh
    Cửu can phùng cam vũ
    Tha hương ngộ cố chi
    Động phòng hoa chúc dạ
    Kim bảng quải danh thì

    TỨ HỈ
    Nắng lâu trời đổ cơn mưa
    Quê người bạn cũ chuyện xưa dài dòng
    Mừng đêm hoa chúc động phòng
    Gì bằng khi thấy bảng vàng ghi tên
    (Lương Nam Xương dịch)

    BỐN NIỀN VUI
    Nắng lâu được đón mưa rào

    Xa quê gặp bạn thuở nào thủy chung.
    Gì bằng đêm cưới động phòng
    Vui nào xem bảng được trông tên mình.
    (Đào Phong Lưu dịch)

    早秋山中作
    王維
    無才不敢累明時,
    思向東谿守故籬。
    豈厭尚平婚嫁早,
    卻嫌陶令去官遲。
    草間蛩響臨秋急,
    山裡蟬聲薄暮悲。
    寂寞柴門人不到,
    空林獨與白雲期。

    Tảo thu sơn trung tác
    Vương Duy
    Vô tài bất cảm lụy minh thì,
    Tư hướng Đông Khê thủ cố li.
    Khởi yếm Thượng Bình hôn giá tảo, (1)
    Khước hiềm Đào Lịnh khứ quan trì. (2)
    Thảo gian cung hưởng lâm thu cấp,
    Sơn lý thiền thanh bạc mộ bi.
    Tịch mịch sài môn nhân bất đáo,
    Không lâm độc dữ bạch vân kỳ.

    Dịch nghĩa:
    Cảm tác trong núi sáng mùa thu
    Mình bất tài không dám phiền lụy thời thịnh trị
    Muốn về đất Đông Khê để giữ bờ dậu cũ
    Đâu dám chán đời, cưới gả con sớm như Thượng Bình
    Lại chê mình cáo quan về muộn so với Đào Tiềm
    Trong cỏ có tiếng dế kêu, mùa thu mau đến
    Trong núi có tiếng dế kêu trong chiều tối buồn
    Cổng tre tĩnh mịch không người đên
    Một mình trong rừng vắng kết bạn cùng mây trắng

    Chú thích:
    (1) Thượng Bình là Thượng Tử Trường sớm lo dựng vợ gả chồng cho con để đi du ngoạn.
    (2) Đào Lệnh tức Đào Tiềm nhà Tấn làm huyện Lệnh Bành Trạch coi nhẹ


    Dịch thơ:
    Kém tài, đời thịnh, chẳng đòi hơn
    Về đất Đông Khê giữ giậu vườn
    Nào sánh Thượng Bình con cưới sớm
    Đâu bì Đào Lệnh bác hưu non
    Dế ngân bụi cỏ, thu hiu quạnh
    Ve vẳng rừng cây, tối trĩu buồn
    Cổng đóng then cài, không khách đến
    Bạn cùng mây trắng chốn thâm sơn.

    Nguyễn Hữu Thăng dịch

  8. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn Lương Nam Xương vì bài viết hữu ích này


  9. #5
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Lương Nam Xương đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2012

    Tuổi: 86
    Bài gửi : 127
    Thanks
    2.464
    Thanked 1.517 Times in 127 Posts
    Blog Entries
    1
    辛卯春感
    梁南昌

    辛卯重至气冲天
    六十春秋庆花年
    老当益壮力似虎
    草堂满绿心不烦
    兴奋摆怀仰春日
    尽情举杯总向前
    福年兴旺如东海
    寿岁安康胜神仙

    辛卯春

    TÂN MÃO XUÂN CẢM
    Lương Nam xương

    Tân Mão trùng chí khí xung thiên
    Lục thập xuân thu khánh hoa niên
    Lão đương ích tráng lực tự hổ
    Thảo đường mãn lục tâm bất phiền
    Hưng phấn bài hoài ngưỡng xuân nhật
    Tận tình cử bôi tổng hướng tiền
    Phúc niên hưng vượng như Đông Hải
    Thọ tuế an khang thắng thần tiên.
    Xuân Tân Mão



    CẢM TÁC XUÂN TÂN MÃO

    Tưng bừng Tân Mão, hẹn rồi lên
    Xuân chẵn sáu mươi buổi cánh niên
    Sức hổ tuổi già, người vẫn trẻ
    Vườn cây mái lá dạ đâu phiền
    Ngắm trời thanh thản xuân tươi mãi
    Nâng chén say sưa dạ sáng thêm
    Phúc sánh Biển Đông, đời thịnh vượng
    Sống lâu khỏe mạnh kém gì tiên!

    Nguyễn Hữu Thăng dịch


  10. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn Lương Nam Xương vì bài viết hữu ích này


  11. #6
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.211
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6
    長相思之一
    李白
    長相思, 在長安。
    絡緯秋啼金井闌,
    微霜淒淒簟色寒。
    孤燈不明思欲絕,
    卷帷望月空長歎。
    美人如花隔雲端,
    上有青冥之長天,
    下有淥水之波瀾。
    天長路遠魂飛苦,
    夢魂不到關山難。
    長相思, 摧心肝。

    Trường tương tư kỳ I
    Lý Bạch

    Trường tương tư, tại Tràng An
    Lạc vi thu đề kim tỉnh lan
    Vi phong thê thê đàm sắc hàn
    Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt
    Quyển duy vọng nguyệt không trường thán
    Mỹ nhân như hoa cách vân đoan
    Thượng hữu thanh mạc chi trường thiên
    Hạ hữu lục thủy chi ba lan
    Thiên trường địa viễn hồn phi khổ
    Mộng hồn bất đáo quan san san
    Trường tương tư
    Tồi tâm can

    Dịch Nghĩa:
    Nhớ nhau nhiều (Bài 1)
    Nhớ nhau nhiều, ở Trường An
    Tiếng dế kêu mùa thu bên giếng vàng
    Sương mỏng manh lạnh lẽo chiếu tre
    Đèn lẻ loi không sáng nỗi nhớ càng nung nấu
    Cuốn rèm ngắm trăng ngửa mặt lên trời than dài
    Người đẹp như hoa xa cách tận chân mây
    Trên có dải xanh trời cao thăm thẳm
    Dước có nước xanh sóng lô xô
    Trời cao đất rộng hồn thêm khổ
    Mộng hồn bay đến nơi quan san kia cũng khó
    Nhớ nhau mãi
    Đứt ruột gan

    Dịch thơ:
    Tương tư dằng dặc Trường An
    Giếng thu tiếng dế kêu than não nề
    Sương mong manh lạnh chiếu tre
    Đèn côi leo lét, tái tê cõi lòng
    Thở dài ngắm ánh trăng trong
    Người như hoa cách trùng trùng chân mây
    Trời xanh thăm thẳm có hay?
    Sóng xanh vời vợi có đầy nhớ thương?
    Lang thang vất vưởng dặm trường
    Mộng hồn khó tới nẻo đường quan san
    Tương tư héo hắt tâm can.
    (Nguyen Huu Thăng dịch – 18/8/2012)

  12. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  13. #7
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.211
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6
    THƠ THÁI THUẬN - NGUYỄN HỮU THĂNG dịch

    LỜI GIỚI THIỆU

    Thái Thuận, tên chữ là Nghiã Hoà, tên hiệu Lục Khê, biệt hiệu Lữ Đường, là một danh nhân thời Lê, sinh năm 1440, đỗ tiến sĩ năm 1475. Ông quê ở làng Liễu Lâm, phủ Siêu Loại (nay là huyện Thuận Thành), tỉnh Bắc Ninh, nhưng có thời gian dài sống và làm việc ở đất Thăng Long, nên có thể coi ông là danh nhân Kinh Bắc, đồng thời là danh nhân Thăng Long. Ông từng làm quan ở Viện Nội các hơn 20 năm, rồi được bổ nhiệm Tham chính tỉnh Hải Dương, về sau với tài thơ nổi tiếng, ông được vua Lê Thánh Tông đặc cách giữ chức Phó Nguyên suý Hội Tao Đàn.
    Thơ chữ Hán của Thái Thuận được người đời sau ca ngợi không hề thua kém thơ Đường của các nhà thơ cổ đại nổi tiếng Trung Quốc. Nhà thơ Quách Tấn từng nhận xét: "Thơ Lữ Đường đủ loại: Thơ cảnh, thơ tình, thơ vịnh sử, thơ vịnh vật, thơ hoài cổ, thơ tức sự... Loại nào cũng nhã trí tinh công. Về thơ cảnh, từ Lý Trần đến Trịnh Nguyễn, phẩm cũng như lượng, tôi chưa gặp nhà thơ nào có thể vượt qua Lữ Đường".
    Tác phẩm còn lại đến nay của Thái Thuận là tập “Lữ Đường thi di cảo” gồm hơn 200 bài thơ do con trai là Thái Khác và học trò là Đỗ Chính sưu tầm, biên soạn.
    Người dịch thơ Thái Thuận trong cuốn sách này là người cùng quê Thuận Thành, Bắc Ninh với Thái Thuận. Các bài thơ dịch lần này đã cố gắng giữ nghệ thuật thơ Đường luật vốn có, đặc biệt là thể loại thất ngôn bát cú (100% thơ thất ngôn bát cú đều dịch theo đúng thể thơ này), đồng thời sử dụng từ ngữ tiếng Việt gần gũi với ngôn ngữ quê hương Thái Thuận; phần dịch nghĩa và chú thích điển tích được biên dịch ngắn gọn, dễ hiểu.
    Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc./.

    Nhà xuất bản Văn học


    Thanh Liêm xin trân trọng giới thiệu cùng quý vị độc giả một số thi phẩm dịch trong cuốn sách dịch thơ Tiến sỹ Thái Thuận của dịch giả Nguyễn Hữu Thăng - một thành viên rất tích cực của thi đàn chúng ta:

    征妇吟

    庭草成巢柳又丝
    征夫何日是归期
    半帘残月伤心夜
    一枕啼鹃落泪时
    塞北云长孤燕影
    江南春尽老蛾眉
    昨来几度 相思梦
    曾到 君边知不知

    CHINH PHỤ NGÂM

    Đình thảo thành sào liễu hựu ty
    Chinh phu hà nhật thị quy kỳ?
    Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ
    Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì
    Tái Bắc vân trường cô nhạn ảnh
    Giang Nam xuân tận lão nga my
    Sạ lai kỷ độ tương tư mộng
    Tằng đáo quân biên tri bất tri

    Dịch nghĩa:

    KHÚC NGÂM NGƯỜI VỢ CÓ CHỒNG RA TRẬN

    Cỏ nơi sân đã um tùm, liễu lại buông tơ
    Ngày nào là ngày về của người đi chinh chiến?
    Rèm vén nửa, trăng tàn, đó là đêm thương tâm
    Một gối đơn, chim cuốc kêu, đó là lúc rơi nước mắt
    Bên kia ải Bắc mây trải dài, bóng nhạn đơn côi
    Bên này sông Nam xuân hết chân mày nhợt nhạt
    Từ trước đến nay giấc mộng tương tư đã mấy lần
    Thường đến bên chàng, chàng có biết hay không ?


    Dịch thơ:

    Cỏ dại đầy sân, liễu rủ tơ
    Chàng đi chinh chiến đến bao giờ?
    Trăng tàn, rèm vén, lòng sao tủi
    Cuốc gọi, gối mình, lệ chẳng khô
    Ải Bắc mây dày, chim nhạn lẻ
    Sông Nam xuân hết, nét ngài thưa
    Chàng ơi có biết bao thương nhớ
    Đằng đẵng theo chàng mỗi giấc mơ.

    Chú thích:
    - Tái Bắc (phía bắc biên giới): Xưa chỉ vùng biên giới Trung Hoa giáp với xứ Hung Nô, nơi hay xảy ra chiến tranh.
    - Giang Nam: Vùng đất nam sông Trường Giang, có nhiều cảnh đẹp.

    *
    * *

    望夫山

    化石山头几夕曛
    伤心无路更逢君
    天涯目断年年月
    江上魂消幕幕云
    清泪一斑花露滴
    离情万种草烟分
    湘妃若识 相思苦
    不惜哀弦寄与闻



    VỌNG PHU SƠN

    Hóa thạch sơn đầu kỷ tịch huân
    Thương tâm vô lộ cánh phùng quân
    Thiên nhai mục đoạn niên niên nguyệt
    Giang thượng hồn tiêu mộ mộ vân
    Thanh lệ nhất ban hoa lộ trích
    Ly tình vạn chủng thảo yên phân
    Tương phi nhược thức tương tư khổ
    Bất tích ai huyền ký dữ văn.


    Dịch nghĩa:

    NÚI VỌNG PHU

    Đầu núi hóa đá đã bao nhiêu đêm ngày rồi
    Đau lòng không còn đường gặp lại chàng lần nữa
    Mỏi mắt nhìn trăng cuối chân trời năm này sang năm khác
    Chiều chiều hồn tan theo đám mây trên sông
    Sương đọng trên hoa như nước mắt trong vắt nhỏ từng giọt
    Khói tỏa trên cỏ mang theo vạn mối tình ly biệt
    Nàng Phi bên sông Tương nếu biết được nỗi khổ vì nhớ nhau
    Chớ tiếc dây đàn buồn não nuột, xin gửi đến cùng nghe.

    Dịch thơ:

    Đêm ngày hóa đá đứng đầu non
    Đau đáu chờ ai, mãi chẳng còn
    Mắt mỏi nhìn trăng năm lại tháng
    Hồn tan theo nước sớm rồi hôm
    Sương rơi lệ khổ hoa sầu thảm
    Khói tỏa tình đau cỏ tủi hờn
    Nhắn gửi Tương Phi cùng tiếc nhớ
    Cho nghe khúc nhạc trĩu u buồn

    Chú thích:

    - Tương phi: Nàng Phi bên sông Tương. Theo tích cổ: Vua Thuấn băng hà, hai bà vợ là Hoàng Vũ, Nữ Anh khóc ở sông Tương. Nước mắt lẫn máu rơi vào thân trúc hóa thành những chấm lốm đốm, gọi là ban ban trúc.

  14. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình