+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 5 của 5

Chủ đề: TTT Chuyển từ Hán Việt sang Việt ngữ

  1. #1
    Avatar của thái thanh tâm
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    thái thanh tâm đang ẩn
    Tham gia ngày : Mar 2012

    Bài gửi : 4.470
    Thanks
    5.846
    Thanked 15.062 Times in 4.021 Posts
    Blog Entries
    56

    TTT Chuyển từ Hán Việt sang Việt ngữ

    Bài dẫn

    Vịnh Hưng Đạo Vương

    Phổ xuất tiên nguyên cái thế hào
    Phấn thân tuẫn quốc bất từ lao
    Xanh phù nhật cốc khâm hoài nhuệ
    Tấn tảo biên trần thủ đoạn cao
    Công mãn Nam thiên thùy trúc bạch
    Uy dư Đông hải thiếp ba đào
    Phần dương khánh diễn hồn dư sự
    Trường sử Hồ nhi thức tuấn mao.


    Cao Bá Quát
    1809-1855


    - Dịch nghĩa

    Là đấng anh hào nhất đời, vốn dòng dõi nhà tiên,
    Dấn mình vì nước chẳng hề khó nhọc.
    Nâng đỡ xe mặt trời lòng những hăng hái,
    Quét sạch bụi ngòai cõi, mưu lược thật cao siêu.
    Công cao đầy cả trời Nam, lưu truyền sử sách,
    Uy linh khắp biển Đông, sóng cả yên lặng.
    Ân trạch ở Phần Dương có ánh sáng cũng bằng thừa,
    Mãi khiến giặc Hồ phải biết tay tài giỏi.



    Dịch thơ

    Vịnh Hưng Đạo Vương

    Anh hào một đấng vốn giòng tiên
    Vì nước dấn thân chẳng khổ phiền
    Nâng đỡ mặt trời lòng quả cảm
    Quét trơn bụi ngoại trí siêu nhiên
    Công đầy trời Việt lưu trang sử
    Uy khắp biển Đông giữ sóng yên
    Phúc sánh Phần Dương nào đáng kể
    Giặc Hồ mãi khiếp bậc lương hiền.

    Hà Nội 21/12/2011
    Thái Thanh Tâm




  2. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn thái thanh tâm vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của thái thanh tâm
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    thái thanh tâm đang ẩn
    Tham gia ngày : Mar 2012

    Bài gửi : 4.470
    Thanks
    5.846
    Thanked 15.062 Times in 4.021 Posts
    Blog Entries
    56
    Quote Nguyên văn bởi thái thanh tâm Xem bài viết
    Bài dẫn

    Vịnh Hưng Đạo Vương

    Phổ xuất tiên nguyên cái thế hào
    Phấn thân tuẫn quốc bất từ lao
    Xanh phù nhật cốc khâm hoài nhuệ
    Tấn tảo biên trần thủ đoạn cao
    Công mãn Nam thiên thùy trúc bạch
    Uy dư Đông hải thiếp ba đào
    Phần dương khánh diễn hồn dư sự
    Trường sử Hồ nhi thức tuấn mao.


    Cao Bá Quát
    1809-1855


    - Dịch nghĩa

    Là đấng anh hào nhất đời, vốn dòng dõi nhà tiên,
    Dấn mình vì nước chẳng hề khó nhọc.
    Nâng đỡ xe mặt trời lòng những hăng hái,
    Quét sạch bụi ngòai cõi, mưu lược thật cao siêu.
    Công cao đầy cả trời Nam, lưu truyền sử sách,
    Uy linh khắp biển Đông, sóng cả yên lặng.
    Ân trạch ở Phần Dương có ánh sáng cũng bằng thừa,
    Mãi khiến giặc Hồ phải biết tay tài giỏi.



    Dịch thơ

    Vịnh Hưng Đạo Vương

    Anh hào một đấng vốn giòng tiên
    Vì nước dấn thân chẳng khổ phiền
    Nâng đỡ mặt trời lòng quả cảm
    Quét trơn bụi ngoại trí siêu nhiên
    Công đầy trời Việt lưu trang sử
    Uy khắp biển Đông giữ sóng yên
    Phúc sánh Phần Dương nào đáng kể
    Giặc Hồ mãi khiếp bậc lương hiền.

    Hà Nội 21/12/2011
    Thái Thanh Tâm



    Tôi chưa thạo các ô mục trên giao diện nên đã đặt tên nhầm ở chủ đề dịch thơ này. Ý tôi muốn đặt tiêu đề cho chủ đề này là: TTT chuyển từ Hán Việt-sang Việt ngữ. Xin nhờ chị Trần Thị Thanh Liêm hoặc BDH giúp đỡ. Tôi tự sửa mãi mà không được.
    Xin cảm ơn !

    Lần sửa cuối bởi thái thanh tâm; 24-03-2012 lúc 07:20 PM

  4. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn thái thanh tâm vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Avatar của thái thanh tâm
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    thái thanh tâm đang ẩn
    Tham gia ngày : Mar 2012

    Bài gửi : 4.470
    Thanks
    5.846
    Thanked 15.062 Times in 4.021 Posts
    Blog Entries
    56
    Cáo tật thị chúng

    Xuân khứ bách hoa lạc,
    Xuân đáo bách hoa khai.
    Sự trục nhãn tiền quá,
    Lão tùng đầu thượng lai.
    Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
    Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

    Mãn Giác Thiền Sư
    1052-1096



    Dịch nghĩa:

    Có bệnh bảo mọi người

    Xuân đi, trăm hoa rụng,
    Xuân đến, trăm hoa nở.
    Việc đời theo nhau ruổi qua trước mắt,
    Tuổi già hiện đến từ trên mái đầu.
    Đừng cho rằng xuân tàn thì hoa rụng hết,
    Đêm qua, một cành mai đã nở trước sân.


    Dịch thơ:

    CÓ BỆNH BẢO MỌI NGƯỜI

    Xuân đi trăm hoa rụng
    Xuân về trăm hoa cười
    Việc đời trôi trước mắt
    Tuổi già mái bạc phơi
    Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết
    Đêm qua, sân trước một nhành mai.


    Hà Nội 1/7/2011

    Thái Thanh Tâm
    Lần sửa cuối bởi thái thanh tâm; 27-03-2012 lúc 12:40 PM
    Trên đời này, mọi chuyện đều có thể xẩy ra."- Thái Thanh Tâm.

  6. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn thái thanh tâm vì bài viết hữu ích này


  7. #4
    Avatar của thái thanh tâm
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    thái thanh tâm đang ẩn
    Tham gia ngày : Mar 2012

    Bài gửi : 4.470
    Thanks
    5.846
    Thanked 15.062 Times in 4.021 Posts
    Blog Entries
    56
    Nguyên tiêu

    Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
    Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
    Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
    Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.

    Tháng 2/1948
    Hồ Chí Minh

    Dịch nghĩa

    Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,
    Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.
    Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,
    Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.

    Dịch thơ

    Rằm tháng giêng

    Tháng giêng trăng sáng giữa đêm rằm
    Sông nước đất trời đượm tiết xuân
    Bàn bạc việc quân nơi khói sóng
    Khuya về thuyền dát ánh trăng ngân.

    Hà Nội 1/7/2011 - TTT
    Trên đời này, mọi chuyện đều có thể xẩy ra."- Thái Thanh Tâm.

  8. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn thái thanh tâm vì bài viết hữu ích này


  9. #5
    Avatar của thái thanh tâm
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    thái thanh tâm đang ẩn
    Tham gia ngày : Mar 2012

    Bài gửi : 4.470
    Thanks
    5.846
    Thanked 15.062 Times in 4.021 Posts
    Blog Entries
    56
    Cảm hoài

    Thế sự du du nại lão hà
    Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
    Thời lai đồ điếu thành công lợi
    Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
    Trí chủ hữu hoài phù địa trục
    Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
    Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
    Kỷ độ long tuyền đới nguyệt ma.

    Đặng Dung (...-1414)




    Dịch thơ :



    Cảm hoài

    Việc đời dài khó lại già rồi
    Trời đất mênh mông cuộc hát chơi
    Bần tiện gặp thời nên sự dễ
    Anh hùng lỡ vận nuốt hờn thôi
    Phò vua bụng luống toan xoay đất
    Gột giáp sông kia khó vạch trời
    Nợ nước chưa đền đầu đã bạc
    Gươm mài mấy đận dưới trăng soi .

    Hà Nội 1.10.10
    Thái Thanh Tâm
    Trên đời này, mọi chuyện đều có thể xẩy ra."- Thái Thanh Tâm.

  10. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn thái thanh tâm vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình