+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 5 của 5

Chủ đề: Câu đối

  1. #1
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.212
    Thanked 39.175 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6

    Câu đối

    CÂU ĐỐI CỦA NGUYỄN HỮU THĂNG

    Câu đối về Nguyễn Đức Tùy - Đào Phong Lưu:
    Cụ ĐỨC TÙY: ĐỨC độ, tài ba, THEO chân cụ xem ra cũng khó
    Chàng ĐÀO LƯU: ĐÀO hoa phong nhã, GIỮ tình chàng thấy quả là thương.
    (“Tùy” là “Theo”, “Lưu” là “giữ”)
    Vế đối khác (tự trào):
    Cụ ĐỨC TÙY: ĐỨC độ, tài ba, THEO chân cụ xem ra cũng khó
    Anh HỮU THĂNG: HỮU khuynh, khốn khó, LÊN nhà anh thấy rõ là nghèo.
    (“Thăng” là “lên”)
    - Câu đối về nhà thơ:
    THI sĩ già trẻ gái trai bát ngát trang THƠ muôn sắc thắm
    ĐIỀN trang lúa ngô khoai sắn mênh mông đồng RUỘNG một màu xanh
    (“Thi” là “thơ”, “điền “ là “ruộng”)
    - Câu đối tặng nhà thơ Nguyễn Đức Tùy:
    Nơi quê Bác gieo chữ trồng người, thủa tóc xanh sáng ngời sự nghiệp
    Đất vua Hùng vịnh thơ ngâm phú, thời đầu bạc vui thú điền viên
    - Câu đối về hoa:
    Ngàn dặm dẫu xa, đằm thắm màu hoa thiên lý tím
    Muôn năm còn trẻ, nõn nà sắc lá vạn niên xanh
    (“Thiên lý” nghĩa là ‘ngàn dặm”, “vạn niên” là “muôn năm” – Thiên lý, vạn niên đều là tên các loài hoa)
    Bao nhiêu đồng tiền vẫn khó mua tâm hồn trinh nữ
    Ngàn vạn mũi mác đâu dễ lạc ý chí trạng nguyên
    (Chữ đậm đều là tên các loài hoa- Câu đối liên tưởng tích truyện trạng nguyên Mạc Đĩnh Chi đi sứ Trung Quốc)
    - Câu đối Quốc gia Nhật Bản...:
    QUỐC GIA Nhật Bản, NƯỚC biển dâng trào, mất cả NHÀ cao trong biển NƯỚC
    LÂM NGHIỆP Việt Nam, RỪNG cây chặt đốn, còn đâu NGHỀ lớn với cây RỪNG
    (“Quốc” là “nhà”, “gia” là “nước”; ‘lâm” là “rừng”, “nghiệp” là “nghề”)
    Vế đối khác:
    QUỐC GIA Nhật Bản, NƯỚC biển dâng trào, mất cả NHÀ cao trong biển NƯỚC
    KHÔNG PHẬN Việt Nam, TRỜI mây tỏa rạng, còn nguyên VÙNG sáng với mây TRỜI
    (“Không phận” là “vùng trời”)
    - Câu đối "chả - nem"...:
    Ông ăn CHẢ, bà ăn NEM, xin nhắc kẻ chán CƠM thèm PHỞ
    Anh họa THƠ, chị họa PHÚ, mong cho đời kết NỤ đơm HOA
    Vế đối khác:
    Ông ăn CHẢ, bà ăn NEM, xin nhắc kẻ chán CƠM thèm PHỞ
    Đất có LỀ, quê có THÓI, hãy nhờ ai dẫn LỐI đưa ĐƯỜNG
    Tháng 3/2011
    - Câu đối nhân hội Đền Hùng:
    Lớp lớp đến đền Hùng, sum họp con Lạc cháu HỒNG, nguyện giương cao lá cờ thắm ĐỎ
    Người người theo chân Bác, đánh tan giặc Tây quân MỸ, thề giữ trọn non nước tươi XINH
    (“Hồng” là “đỏ”, “Mỹ” là “xinh”, “đẹp”)
    Câu đối nhân 35 năm thành lập khoa Trung văn ĐH Hà Nội:
    人才辈出,名师义重恩深
    事业兴隆,著系功丰绩 伟
    (Nhân tài bối xuất, danh sư nghĩa trọng ân thâm
    Sự nghiệp hưng long, trứ hệ công phong tích vĩ)
    CÂU ĐỐI TẶNG NHÀ THƠ, TIẾN SĨ TRẦN ĐĂNG THAO
    (Tổng biên tập báo "Giáo dục và thời dại")
    经亚历欧, 眼 放五 洲 四海
    通今博古,胸 藏万卷千书
    (Kinh Á lịch Âu, nhãn phóng ngũ châu tứ hải
    Thông kim bác cổ, hung tàng vạn quyển thiên thư)
    (Xuân 2001)
    CÂU ĐỐI TẾT 2008:
    Câu đối 1:
    Đất nước chào xuân, con tàu lớn băng băng ra biển lớn
    Quân dân đón tết, ước mơ cao vời vợi hướng trời cao
    Câu đối 2:
    Suốt đời liêm chính, noi gương đạo đức Bác Hồ
    Một dạ hiếu trung, gìn giữ cơ đồ Nước Việt
    CÂU ĐỐI VỊNH CƠ QUAN ĐANG CÔNG TÁC :
    Nhân Mỹ đất an cư, sớm tối luyện rèn người hoàn mỹ
    Từ Liêm nơi lạc nghiệp, tháng ngày tu dưỡng đức thanh liêm.
    CÂU ĐỐI TẶNG ANH HỌ NGUYỄN HỮU SAM, NGHỆ NHÂN TRANH ĐÔNG HỒ:
    Câu đối 1:
    兄友弟恭, 行善行恩承 望族
    父慈子孝, 为仁为义 继 名家
    (Huynh hữu đệ cung, hành thiện hành ân thừa vọng tộc
    Phụ từ tử hiếu, vị nhâ vị nghĩa kế danh gia)
    Câu đối 2:
    Nét vẽ thần thiên, tranh điệp lừng danh miền Kinh Bắc
    Bàn tay vàng ngọc, nghệ nhân nức tiếng đất Đông Hồ
    CÂU ĐỐI VUI TẶNG ĐÀO PHONG LƯU
    (Bạn học, Giám đốc Công ty gang thép Thiên Phát)
    1)Mới cơ chế, mới tư duy, sức sống mới thêm nhiều gang thép mới
    Cao tài năng, cao ý chí, tuổi đời cao càng lắm cửa nhà cao
    2)Thiên Phát phát tài to, gang thép đầy kho, nhà xưởng mênh mông nào sai danh Thiên Phát
    Phong Lưu lưu nghiệp lớn, bạc vàng chật két, xe hơi bóng loáng thật đúng tiếng Phong Lưu
    (THÁNG 5/2008)
    CÂU ĐỐI TẶNG LƯU - CHỬ
    Cụ Đào say sưa mê đồ gốm
    Ông Chử cồn cào nhớ bãi sông
    (“Đào” là “say”, nghĩa khác là “đồ gốm”, “chử” là “cồn”, là “bãi sông”)
    Câu đối tặng Đào Phong Lưu và Trần Thị Thanh Liêm:
    ĐÀO TIÊN sinh có ĐÀO hoa? tới TIÊN Du gặp nàng TIÊN Quan họ
    TRẦN PHẬT tử không TRẦN tục! lên PHẬT Tích lạy đức PHẬT Di Đà
    (Đào Lưu lên lên lập nghiệp ở Tiên Du, vùng Quan họ; Trần Thị Thanh Liêm là phật tử, chùa Phật Tích ở Tiên Du có tượng Di Đà nổi tiếng)
    3/6/2009
    Câu đối về Lê Quảng Ba - Đào Phong Lưu:
    (Nhắn Ba tham gia thơ phú với thi đàn)
    Sóng trải rộng (Quảng Ba) trước thường dân (Lê), muốn nghe sóng hát!
    Ngọc tràn đầy (Phong Lưu) trong gốm sứ (Đào), mong thấy ngọc cười!
    ĐỐI LẠI CHU CÔNG PHÙNG
    Vế ra đối của Chu Công Phùng:
    “Mật cắt mà vẫn nhanh như cắt” (Lưu phải phẫu thuật cắt mật)
    Vế đối 1:
    “Gan non sao cứ vững tày non”
    Vế đối 2:
    “Ng¬ười tinh ắt hẳn chóng thành tinh”
    CÂU ĐỐI TẶNG ĐỀN ĐỒNG CỔ
    升龙千载留文物
    铜鼓万年保灵祠
    (Thăng Long thiên tải lưu văn vật
    Đồng Cổ vạn niên bảo linh từ)
    Mùa hè Kỷ Sửu (2009)
    CÂU ĐỐI Ở NGHIÃ TRANG
    (Một dòng họ ở Thái Bình khánh thành nghĩa trang, xin câu đối)
    先祖墓坟灵气旺
    子孙香火孝心诚
    (Tiên tổ mộ phần linh khí vượng
    Tử tôn hương hoả hiếu tâm thành).
    归仙魂魄千年乐
    得地墓坟万代灵
    (Quy tiên hồn phách thiên niên lạc
    Đắc địa mộ phần vạn đại linh)
    Câu đối Việt:
    Nghĩa nặng gửi theo về chín suối
    Tình sâu để lại đến ngàn thu
    CÂU ĐỐI MỪMG THỌ - MỪNG NHÀ MỚI
    (Một đại gia ở Bắc Ninh, chuyên thầu làm đường xá, khao nhà mới đồng thời mừng thọ mẹ 90 tuổi)
    1)Câu đối Việt:
    Cửa rộng nhà cao, con thành đạt đường dài muôn vạn dặm
    Lộc nhiều phúc lớn, mẹ an khang tuổi thọ chín mươi xuân
    2)Câu đối chữ Hán:
    万里鹏程 名扬漫长大道
    九旬母寿 福满宽敞高楼
    (Vạn lý bằng trình, danh dương mạn trường đại đạo
    Cửu tuần mẫu thọ, phúc mãn khoan thưởng cao lâu
    Dịch nghĩa:
    Cánh bằng vạn dặm, nổi danh khắp chặng dài xa
    Mẹ thọ chín mươi, đầy phúc khắp nhà cao rộng.
    CÂU ĐỐI VUI TẶNG BẠN BÈ XUÂN CANH DẦN (2010)
    1. Tặng Đào Lưu - chủ Công ty Thiên Phát:Xứ huyện Tiên Du, heo hút đồng lầy thành phố xá
    Công ty Thiên Phát, ngổn ngang sắt gỉ hóa gang cầu
    2. Tặng Nguyễn Văn Chử (mới về hưu)
    Việc nghỉ, chữ “tình” không ngơi nghỉ
    Người hưu, cái “ấy” chẳng về hưu.
    3. Tặng đại sứ Chu Công Phùng:
    Nghệ thuật ngoại giao, thường hay ngoài mềm trong cứng
    Tài năng nội trị, vẫn luôn trên thuận dưới hòa
    Câu đối vui “thơ thẩn – vẽ vời”:
    Thi nhân già thích làm thơ, chớ cười cụ già thơ thẩn
    Hoạ sĩ trẻ mê học vẽ, đừng nhạo con trẻ vẽ vời
    Xuân Canh DầnCÂU ĐỐI CHO CƠ QUAN XUÂN CANH DẦN
    Đất ngàn tuổi Thăng Long, phố xá tưng bừng mở hội
    Nhà năm tầng Nhân Mỹ, cơ quan nhộn nhịp mừng công
    CÂU ĐỐI MỪNG THỌ 90 BÀ CỤ VỢ LIỆT SĨ
    (Người phụ nữ chồng hy sinh khi mới 28 tuổi, thủ tiết thờ chồng nuôi con vất vả, nay con cháu rất thành đạt)
    Hai tám tuổi sáng đạo tam tòng, xưa phận cây cao bóng cả
    Chín mươi năm ngời gương tứ đức, nay đời quả ngọt hoa thơm
    CÂU ĐỐI TẶNG LƯƠNG NAM XƯƠNG
    艳李红桃欢春色
    美诗妙笔乐仙心
    (Diệm lý hồng đào hoan xuân sắc
    Mỹ thi diệu bút lạc tiên tâm)
    Tạm dịch:
    Lý thắm đào hồng vui xuân sắc
    Thơ hay chữ đẹp sướng hồn tiên
    Xuân Canh Dần – 2010
    CÂU ĐỐI DIỄN ĐÀN THI HỮU
    Đầu bạc giao lưu, hai chốn phương trời xây tình bạn
    Lời vàng xướng hoạ, nửa vòng trái đất nối cầu thơ
    Dịch ra câu đối Hán:
    白发 交流, 天下双头连 亲友
    金声 唱和, 地球两半筑诗桥
    (Bạch phát giao lưu, thiên hạ song đầu liên thân hữu
    Kim thanh xướng hoạ, địa cầu lưỡng bán trúc thi kiều)
    CÂU ĐỐI CHIẾT TỰ “SĨ”, “VƯƠNG”
    (Tặng ông Lê Khả Sĩ, Hội Nhà văn VN)
    旁有十一人是仕
    下无 二三土非王
    (Bàng hữu thập nhất nhân thị sĩ
    Hạ vô nhị tam thổ phi vương)
    Dịch nghĩ chiết tự:
    Có chữ thập, chữ nhất cạnh chữ nhân thành chữ sĩ
    Không có chữ nhị, chữ tam, chữ thổ thì không còn là chữ vương
    Dịch nghĩa thông thường:
    Bên cạnh có mười một người thuộc quyền sẽ là cấp sĩ (trong quân đội)
    Dưới chân không còn hai, ba phần lãnh thổ thì không còn là vua nữa
    Dịch thành câu đối :
    Có mười một lính lên cấp sĩ
    Không hai ba đất hết ngôi vua
    Xuân Canh Dần
    ĐỐI LẠI VẾ RA ĐỐI NGÀY THƠ VIỆT NAM
    (Ngày 28/2/2010 – Rằm tháng Giêng Canh Dần, Ban Tổ chức ra hai vế đối)
    1) Thơ Việt Nam chữ nghĩa chữ nhân thấm hồn người Việt Nam vạn thủa
    Vế đối:
    Đất Kinh Bắc người hiền người đức mang tính nết Kinh Bắc muôn đời
    2) Ngày thơ Việt năm Dần, ngâm thơ Trần Dần Phạm Hổ
    Vế đối:
    Hội đền Đô đình Tổ, đọc chiếu Thái Tổ Nhân Tông
    ĐỐI LẠI VẾ RA ĐỐI CHÂM CHỌC CỦA MỘT NHÀ THƠ
    Vào dịp Tết, có nhà thơ ra câu đối châm chọc mấy "ông đồ" viết thư pháp ở "Phố Ông Đồ" Văn Miếu:
    "Đồ trẻ đồ già, tất cả đều là đồ đểu"
    Khi ấy, các "ông đồ" đều tức, nhưng không có ai đối được tại chỗ.
    Nay đối thử:
    "Thơ mới thơ cũ, hoàn toàn cả lũ thơ điên "
    Xuân 2010
    CÂU ĐỐI MỪNG ĐÁM CƯỚI LẤY TÂY
    (Mừng đám cưới con gái của vợ chồng cô giáo TTTL lấy chồng Úc)
    Hạnh phúc một đôi, lương duyên nối hai bờ lục địa
    Đoàn viên hai họ, tình nghĩa xuyên muôn dặm đại dương
    31/12/2010
    PHỎNG DỊCH MỘT SỐ CÂU ĐỐI CỔ
    寿比 南山松不老
    福如东海水长流
    (Thọ tỷ Nam Sơn tùng bất lão
    Phúc như Đông Hảithủy trường lưu)
    Phỏng dịch:
    Thọ tựa cây tùng nơi núi biếc
    Phúc như nguồn nước chốn biển khơi
    2)天增岁月人增寿
    福满人间禄满堂
    (Thiên tăng tuế nguyệt nhân tăng thọ
    Phúc mãn nhân gian lộc mãn đường)
    Phỏng dịch:
    Trời thêm năm tháng người thêm thọ
    Phúc khắp nhân gian lộc khắp nhà
    (Hai câu đối trên đã được NXB Văn hóa dân tộc in và phát hành rộng rãi trong cả nước năm 2000)
    3)山高 莫状 生成德
    海阔难酬鞫 育恩
    (Sơn cao mạc trạng sinh thành đức
    Hải khoát na thù cúc dục ân)
    Phỏng dịch:
    Sinh thành nghĩa ấy tày núi cả
    Dạy dỗ ơn này sánh biển sâu
    4)香火一堂光祖德
    征常万世衍宗某
    (Hương hỏa nhất đường quang tổ đức
    Trư¬ng th¬ường vạn thế diễn tông lưu)
    Phỏng dịch:
    H¬ương khói một nhà ngời đức tổ
    Cương thương muôn kiếp sáng đạo xưa
    5)累代继传仁厚脉
    四时享 祀敬 诚心(Lũy đại kế truyền nhân hậu mạch
    Tứ thời hưởng tự kính thành tâm)
    Phỏng dịch:
    Bao đời truyền nối dòng nhân hậu
    Bốn mùa thờ phụng chữ thành tâm
    6) 香灯吐出平安字
    烛蕊生 成幸福花
    (H¬ương đăng thổ xuất bình an tự
    Trúc nhị sinh thành hạnh phúc hoa)
    Phỏng dịch:
    Ngọn nến lung linh hoa hạnh phúc
    Nén hương phảng phất chữ bình an.
    Dịch câu đối trong nhà một nhà nho ở Lập Thạch, Vĩnh Phúc:
    举目云山够是乐
    向阳花草易为春
    Phiên âm Hán – Việt:
    Cử mục vân sơn câu thị lạc
    Hướng dương hoa thảo dị vi xuân
    Dịch nghiã:
    Mây núi cao ngút tầm mắt, đủ coi đây là niềm vui sướng
    Hoa cỏ hướng về mặt trời, dễ thấy đó là mùa xuân
    Dịch thành câu đối Việt:
    Mây núi ngất trời niềm vui đến
    Cỏ hoa ngập nắng sắc xuân sang
    Dịch câu đối của ông Lương Nam Xương:
    今往真挚肝胆相照
    古来佳句心复共鸣
    (Kim vãng chân chí can đảm tương chiếu
    Cổ lai giai cú tâm phúc cộng minh)
    Dịch:
    Muôn thủa tình sâu cùng thấu soi gan ruột
    Ngàn xưa ý đẹp chung vang tự tâm hồn.

    Đăng tin:
    Thanh Liêm
    Web: tiengtrungdainam.com
    Lần sửa cuối bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM; 09-07-2011 lúc 11:37 AM


  2. #2
    Avatar của Bạch Hồng Ngọc
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    Bạch Hồng Ngọc đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2011

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 3.643
    Thanks
    20.553
    Thanked 19.324 Times in 3.632 Posts
    Blog Entries
    224
    Xuất đối:

    CẬU NHỎ ĐANG MẢI TÌM KIẾM THANH GƯƠM ĐẠI

    Nhỏ-đại
    Tìm- kiếm
    Kiếm- gươm

    Kính mời các thi hữu đối
    Lần sửa cuối bởi Bạch Hồng Ngọc; 27-08-2011 lúc 05:35 PM

  3. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn Bạch Hồng Ngọc vì bài viết hữu ích này


  4. #3
    Avatar của Bạch Hồng Ngọc
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    Bạch Hồng Ngọc đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2011

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 3.643
    Thanks
    20.553
    Thanked 19.324 Times in 3.632 Posts
    Blog Entries
    224
    Thổi còi xem sao, mong các thi hữu góp ý:

    CẬU NHỎ ĐANG MẢI TÌM KIẾM THANH GƯƠM ĐẠI
    CÔ LIÊN VẪN THEO NHÌN XEM CÁI NGÓ SEN


    (Liên - Sen)
    (Nhìn- xem)
    ( xem- Ngó)

  5. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn Bạch Hồng Ngọc vì bài viết hữu ích này


  6. #4
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Thái Bình Thi Hữu đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011

    Tuổi: 74
    Bài gửi : 101
    Thanks
    3.730
    Thanked 796 Times in 96 Posts

    Mời đối


    Mông to, ngực khủng, không mảnh vải

  7. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn Thái Bình Thi Hữu vì bài viết hữu ích này


  8. #5
    Điều Hành Viên Chính - TTDĐ
    Hiện Đang :    HỒNG THOẠI đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011

    Bài gửi : 7.303
    Thanks
    96.459
    Thanked 45.811 Times in 7.306 Posts
    Quote Nguyên văn bởi Thái Bình Thi Hữu Xem bài viết

    Mông to, ngực khủng, không mảnh vải
    Hồng Thoại xin được đối với huynh cho vui nghe :
    Tóc trụi , đầu trần, chẳng manh dù

    ( Có lẽ mời huynh chơi đối ở chuyên mục Câu đối. Ở đó có đông người tham gia sẽ sinh động hơn )
    HỒNG THOẠI

  9. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn HỒNG THOẠI vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình