+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 1 của 1

Chủ đề: Ngọc Châu dịch thơ Афанасий Афанасьевич Фет (Nga)

  1. #1
    Avatar của Ngọc Châu
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    Ngọc Châu đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011

    Bài gửi : 190
    Thanks
    1.337
    Thanked 1.034 Times in 187 Posts

    Ngọc Châu dịch thơ Афанасий Афанасьевич Фет (Nga)

    Afanasy Afanasievich Fet (tiếng Nga: Афанасий Афанасьевич Фет; 5 tháng 12 năm 1820 – 3 tháng 12 năm 1892), có họ thật là Shenshin, Fet là họ mẹ (tiếng Đức: Foeth), là một trong những nhà thơ lớn nhất của Nga trong thế kỉ 19.

    "На заре ты её не буди"

    На заре ты её не буди:
    На заре она сладко спит!
    Утро дышит у ней на груди,
    Ярко пышет на ямках ланит.

    И подушка её горяча,
    И горяч утомительный сон,
    И чернеясь бегут на плеча
    Косы лентой с обеих сторон.

    А вчера у окна ввечеру
    Долго, долго сидела она
    И следила по тучам игру,
    Что, скользя затевала луна,-

    И чем ярче играла луна,
    И чем громче свистал соловей,
    Всё бледней становилась она,
    Сердце билось больней и больней.

    Оттого на юной груди,
    На ланитах так утро горит.
    Не буди ж ты её не буди:
    На заре она сладко так спит.

    А.А Фет

    "Đừng gọi nàng lúc sớm mai"

    Đừng đánh thức nàng lúc rạng đông
    Tinh sương lịm ngọt giấc mơ nồng!
    Ban mai nhẹ thở trên lồng ngực
    Lúm đồng tiền son giữa má hồng

    Chiếc gối của nàng cũng ấm lên
    Giấc mơ mệt mỏi nóng triền miên
    Bím tóc duỗi dài theo hai phía
    Sắc huyền xuôi chảy xuống vai mềm

    Suốt chiều qua ngóng bên song cửa
    Nàng ngồi, ngồi mãi đó chẳng rời
    Cứ dõi theo đám mây đùa rỡn
    Trêu chòng trăng lúc chắn lúc thôi

    Và trăng càng rực rỡ bao nhiêu
    Họa mi càng ríu rít hót theo
    Nàng thì mỗi lúc thêm nhợt nhạt
    Trái tim đau, đau cả trời chiều.

    Nên ngực non tơ mới phập phồng
    Trên má kia nắng sớm tô hồng
    Đừng ai đánh thức nàng dậy nhá:
    Ngọt ngào giấc ngủ lúc hừng đông.


    Ngọc Châu dịch

    -------------------
    Я был опять в саду твоем


    Я был опять в саду твоем,
    И увела меня аллея
    Туда, где мы весной вдвоем
    Бродили, говорить не смея.

    Как сердце робкое влекло
    Излить надежду, страх и пени,—
    А юный лист тогда назло
    Нам посылал так мало тени.

    Теперь и тень в саду темна,
    И трав сильней благоуханье;
    Зато какая тишина,
    Какое томное молчанье!

    Один зарею соловей,
    Таясь во мраке, робко свищет,
    И под навесами ветвей
    Напрасно взор кого-то ищет.
    А.А Фет

    Trở về khu vườn em


    Anh lại về với khu vườn em
    Đường cây xanh dẫn bước chân êm
    Nơi mùa xuân mình lang thang mãi
    Lặng câm, không dám tỏ nỗi niềm

    Tim rụt rè ngập tràn hi vọng
    Mà âu lo, e cả gốc cây
    Ngày ấy chiếc lá non trêu chọc
    Chẳng cho mình lớp bóng che dầy

    Bóng cây vườn em giờ mát xanh
    Ngát thơm mùi hoa cỏ trong lành
    Nhưng mà sao lặng thinh đến vậy
    Cái lặng im đày đọa hồn anh!

    Một tiếng chim họa mi cất lên
    Rụt rè, tan giữa đám xanh đen
    Dưới vòm cành lá xum xuê ấy
    Uổng công người đưa mắt kiếm tìm.


    Ngọc Châu dịch
    ------------------
    Какое счастие: и ночь, и мы одни!

    Какое счастие: и ночь, и мы одни!
    Река - как зеркало и вся блестит звездами;
    А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
    Какая глубина и чистота над нами!

    О, называй меня безумным! Назови
    Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
    И в сердце чувствую такой прилив любви,
    Что не могу молчать, не стану, не умею!

    Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
    О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
    И я хочу сказать, что я люблю тебя -
    Тебя, одну тебя люблю я и желаю!

    А. А Фет
    HẠNH PHÚC SAO, ĐÊM NAY!

    Hạnh phúc thay mình đêm nay!
    Sông như gương, lấp lánh đầy ánh sao,
    Kìa, em… ngước nhìn đi nào:
    Trong, sâu thăm thẳm trời cao chúng mình!

    Cứ gọi anh tên điên tình!
    Phút này anh chẳng là mình đâu em
    Sóng tình dâng, nghẹn con tim
    Làm sao có thể im lìm, không đâu!

    Anh yêu, đau đớn, khổ sầu
    Nghe anh đi! Tình khát khao tỏ bày,
    Yêu em tha thiết, đắm say
    Chỉ mình em giữa đời này mà thôi!


    Ngọc Châu dịch
    --------------------
    Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
    Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
    Люди спят; одни лишь звезды к нам глядят.
    Да и те не видят нас среди ветвей
    И не слышат - слышит только соловей...
    Да и тот не слышит,- песнь его громка;
    Разве слышат только сердце и рука:
    Слышит сердце, сколько радостей земли,
    Сколько счастия сюда мы принесли;
    Да рука, услыша, сердцу говорит,
    Что чужая в ней пылает и дрожит,
    Что и ей от этой дрожи горячо,
    Что к плечу невольно клонится плечо...
    А.А Фет

    RA NGOÀI VƯỜN ĐI EM

    Ra vườn đi, họ ngủ rồi
    Dưới vòm xanh, chỉ sao trời ngó xem
    Cành che, cũng khó nghe tìm,
    ngoài họa mi, một cô chim điệu đàng...
    nhưng chẳng nghe - cứ hót vang
    Mặc tim với tay mình đang xiết đời:

    Tim nghe đất ngập niềm vui
    Bao nhiêu hạnh phúc, ta - người tặng trao
    Tay nghe tim khẽ thì thào
    Lửa đâu lay động cháy vào bên trong
    Khiến tim run rẩy nóng bừng
    Rồi vai em bỗng ngả trùng vai anh…


    Ngọc Châu dịch
    -----------------
    Вдали огонек за рекою...
    Вдали огонек за рекою,
    Вся в блестках струится река,
    На лодке весло удалое,
    На цепи не видно замка.

    Никто мне не скажет: «Куда ты
    Поехал, куда загадал?»
    Шевелись же весло, шевелися!
    А берег во мраке пропал.

    Да что же? Зачем бы не ехать?
    Дождешься ль вечерней порой
    Опять и желанья, и лодки,
    Весла, и огня за рекой?..
    А.А Фет

    Ánh lửa ven sông xa


    Bờ xa kia ánh lửa hồng
    Nước trôi loáng bạc dưới lòng sông sâu
    Mái chèo xếp sẵn từ lâu
    Lại không thấy khóa phía đầu xích buông.

    Chẳng bóng nào ra cản đường:
    "Đi đâu, ngươi định đến phương trời nào?"
    Mái chèo khua nhẹ làm sao!
    Bờ dần xa rồi khuất vào màn sương.

    Chứ sao? Sao chẳng lên đường?
    Đợi bao lâu một chiều sương mơ màng
    Khát khao, thuyền đã sẵn sàng
    Mái chèo, ánh lửa đều đang đợi người?...

    Ngọc Châu dịch

    ------------------------
    Пришел к тебе с приветом…

    Я пришел к тебе с приветом,
    Рассказать, что солнце встало,
    Что оно горячим светом
    По листам затрепетало;

    Рассказать, что лес проснулся,
    Весь проснулся, веткой каждой,
    Каждой птицей встрепенулся
    И весенней полон жаждой;

    Рассказать, что с той же страстью,
    Как вчера, пришел я снова,
    Что душа все так же счастью
    И тебе служить готова;

    Рассказать, что отовсюду
    На меня весельем веет ,
    Что не знаю сам, что буду
    Петь - но только песня зреет.
    A.A Fet

    Đến tìm em

    Anh đến tìm em với lời chào
    Nói mặt trời đã ló lên cao
    Đang rọi ánh bình minh ấm áp
    Lên lá cành run rẩy lao xao.

    Kể chuyện rừng xanh vừa thức dậy
    Cả khu rừng, đến mỗi nhành con
    Các chú chim rỉa lông, bay nhẩy
    Khát khao đắm đuối với Xuân non.

    Để tỏ rằng anh cũng khát khao
    Như ngày qua, lại đến nói chào
    Rằng cả hồn anh trong say đắm
    Sẵn sàng chiều chuộng em xiết bao.

    Để nói em ơi, từ khắp nơi
    Cuộc đời đều tặng anh niềm vui
    Muốn hát lắm cơ, em yêu ạ
    Nhưng hát gì - chưa chọn được lời.


    Ngọc Châu dịch
    ------------------------
    И от печали не прочь…

    Тихая звёздная ночь,
    Трепетно светит луна;
    Сладки уста красоты
    В тихую звёздную ночь.

    Друг мой! в сиянье ночном
    Как мне печаль превозмочь
    Ты же светла как любовь,
    В тихую звёздную ночь.

    Друг мой, я звёзды люблю
    И от печали не прочь...
    Ты же ещё мне милей
    В тихую звёздную ночь.
    А.А Фет 1842

    Và chẳng trốn khỏi nỗi buồn…


    Đêm đầy sao lặng lẽ
    Trăng ngời ngời xốn xang
    Ngọt ngào làn môi nàng
    Trong đêm sao lặng lẽ

    Em ơi! Đêm hào quang
    Anh nén buồn đến thế
    Em rạng ngời tình yêu
    Trong đêm sao lặng lẽ

    Em, anh yêu trời sao
    Trốn nỗi buồn không thể…
    Em càng thân quí hơn
    Trong đêm sao lặng lẽ


    Ngọc Châu dịch
    Lần sửa cuối bởi Ngọc Châu; 23-06-2012 lúc 02:35 PM

  2. Thành viên dưới đây cảm ơn Ngọc Châu vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình