Nguyên văn bởi
TRẦN THỊ THANH LIÊM
Phong Kiều Dạ Bạc
Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc
Bản chữ Hán:
楓橋夜泊
张继
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
Phiên âm Hán-Việt:
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch thơ Hán Việt
PHONG KIỀU DẠ BẠC
Trương Kế
Tiếng vạc trăng mờ lẫn khói sương
Lửa chài vương ánh dạ sầu thương
Chùa Hàn Sơn giáp Cô Tô bến
Chuông vọng đêm, thuyền, khách vấn vương.
Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
ĐÊM PHONG KIỀU
Trăng lặn, chim kêu, sương đầy trời
Lửa chài gió thoảng nỗi đầy vơi
Ngoại thành Cô Tô Hàn Sơn Tự
Đêm rạng chuông ngân vọng thuyền người.